Vend. 08/01/21 Lc 5,12-16
Lc 5,12-16
Ecouter l’Evangile en grec :
TOB et autres trad.
-
Mot à mot interlinéaire :
-
12
Καὶ ἐγένετο,
Et il arriva que,
ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων,
comme il était dans une des villes,
voici
ἀνὴρ πλήρης λέπρας :
un homme couvert de lèpre.
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν,
Et, ayant vu Jésus,
πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον,
étant tombé face contre terre,
ἐδεήθη αὐτοῦ, λέγων,
il le pria disant :
Κύριε, ἐὰν θέλῃς,
« Seigneur, si tu le veux,
δύνασαί με καθαρίσαι.
tu peux me purifier. »
-
13
Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα
Et ayant étendu la main,
ἥψατο αὐτοῦ,
il le toucha,
λέγων
disant :
Θέλω,
« Je le veux,
καθαρίσθητι.
sois purifié. »
Καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν
Et aussitôt la lèpre s’en alla
ἀπ’ αὐτοῦ.
loin de lui.
(…la lèpre le quitta)
-
14
Καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ
Et lui-même lui interdit
μηδενὶ εἰπεῖν ·
de le dire à quelqu’un :
ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ,
« Mais va, montre-toi au prêtre,
littéralement : « étant parti, montre toi-même au prêtre »
καὶ προσένεγκε
et apporte
προσφέρω impératif aoriste
περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου,
en ce qui concerne ta purification
καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς
ce que Moïse a prescrit,
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
pour un témoignage pour eux.
-
15
Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ ·
Et la parole le concernant se répandait de plus en plus,
καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν,
et des foules nombreuses s’assemblaient pour (l’)entendre
Διήρχετο et συνήρχοντο, à l’imparfait moyen
sont composés à partir du même verbe ἒρχομαι précédé de prépositions de sens opposés.
καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν.
et pour être guéries de leurs maladies.
-
16
Αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις
Mais lui-même (était se retirant = ) se retirait dans les déserts
καὶ προσευχόμενος.
et (était priant) priait.
-
Des actions longues : imparfait du verbe être + participe présent,
ou simple périphrase sans valeur stylistique à l’époque de la koinè