Mc 2,1-12
Ecouter l’Evangile en grec :
http://evangilegrec.unblog.fr/files/2021/01/mc-21-5.m4a
http://evangilegrec.unblog.fr/files/2021/01/mc-26-12.m4a
Dans la TOB : ici
grec seul : ici
1
Καὶ εἰσελθὼν πάλιν
Et étant entré à nouveau
εἰς Καφαρνα οὺμ δι’ ἡμερῶν:
à Capharnaüm après des jours
ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστιν.
on entendit dire qu’il était dans une maison.
-
Trouver Capharnaüm sur une carte, cliquez : ici
δι’ = δια + génitif , avec idée de temps : à la distance de, après
ἠκούσθη : 3è pers de l’indicatif aoriste passif de ἀκούω entendre
il fut entendu que = on entendit dire que
ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστιν : il n’y a pas de concordance en grec
entre le verbe introducteur au passé et le verbe des paroles rapportées.
-
2
Καὶ συνήχθησαν πολλοί,
Et ils s’assemblèrent, nombreux,
ὥστε μηκέτι χωρεῖν
de sorte qu’il n’y avait plus de place,
μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν:
ni même près de la porte:
καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
et il leur annonçait la parole.
-
συνήχθησαν 3 è p. du pl de l’aoriste passif de συνάγω : assembler
χωρεῖν : avoir de la place
ὥστε + infinitif : la conséquence.
τὰ : article neutre pluriel, détermine πρὸς τὴν θύραν :
littéralement : « ce qui est près de la porte »
-
3
Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικόν,
Et ils viennent, amenant près de lui un paralytique,
αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
porté par quatre hommes.
-
4
Καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον,
Et ne pouvant le lui présenter à cause de la foule,
ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν,
ils découvrirent le toit à l’endroit où il était,
καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν τὸν κράβα ττον
et, après y avoir fait une ouverture, ils font descendre le lit
ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
sur lequel le paralytique était couché.
-
διὰ + acc. : à cause de
προσενέγκαι : infinitif aoriste de προσφέρω
χαλάω : faire descendre
-
5
Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν
Et Jésus, ayant vu leur foi,
λέγει τῷ παραλυτικῷ,
dit au paralytique :
Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
-
6
Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι,
Or quelques-uns des scribes étaient là assis
καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
et raisonnaient dans leurs cœurs :
-
Ἦσαν + participe (καθήμενοι) : fréquent en grec b. (non classique)
διαλογιζόμενοι : on suppose qu’ Ἦσαν est en facteur commun
-
7
Τί οὗτος οὕτως λαλεῖ;
Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ?
Βλασφημεῖ.
il blasphème !
Qui peut pardonner les péchés,
εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός;
si ce n’est un seul : Dieu ?
-
8
Καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ
Et aussitôt Jésus ayant connu, par son esprit,
ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς,
qu’ ainsi ils raisonnaient en eux-mêmes,
λέγει αὐτοῖς,
leur dit :
Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
-
9
Τί ἐστιν εὐκοπώτερον,
Qu’est-ce qui est le plus facile :
εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ,
de dire au paralytique :
Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι,
Tes péchés sont pardonnés ;
ἢ εἰπεῖν,
ou de dire :
Ἔγειρε καὶ ἆρόν τὸν κράβαττόν σου,
Lève-toi, prends ton lit,
καὶ περιπάτει;
et marche ?
-
10
Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι
Or, afin que vous sachiez que
le fils de l’homme a le pouvoir
ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας
sur la terre, de pardonner les péchés —
– λέγει τῷ παραλυτικῷ –
il s’adresse au paralytique —
-
11
Σοὶ λέγω,
Je te dis :
ἔγειρε
Lève-toi,
ἆρον τὸν κράβαττόν σου,
soulève ton lit,
καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
et va dans ta maison !
-
ἔγειρε : impératif de ἐγείρω, 1 er sens : faire lever,
2è sens : ressusciter,
à l’impératif : lève-toi.
-
12
Καὶ ἠγέρθη
Et il se leva,
καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράββατον
et aussitôt ayant soulevé son lit,
ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων:
il sortit devant tous ;
ὥστε ἐξίστασθαι πάντας,
de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement
καὶ δοξάζειν τὸν θεόν,
et glorifiaient Dieu,
λέγοντας ὅτι
disant :
Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
Jamais nous n’avons vu chose pareille.
-
ἐ ξίστασθαι infinitif présent passif de ἐξίστημι s’étonner
ὥστε + inf : la conséquence
εἴδομεν : 1è pers. du pl. de l’aoriste de l’indicatif de ὁράω voir