Sam.16/01/21 Mc 2,13-17
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Dans la B. en F.C, la TOB etc. : ici
Texte grec seul : ici
-
Traduction interlinéaire :
-
Mc 2, 13-17
-
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν:
Et il s’en alla de nouveau au bord de la mer
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν,
et toute la foule venait vers lui,
καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
et il les enseignait.
-
ἐξῆλθεν 3è pers. du sing. de l’aoriste de ἐξέρχομαι, sortir, s’en aller
Des traductions (B. en F.C.) ajoutent « retourna »
pour traduire πάλιν (à nouveau).
L’idée de mouvement est aussi contenue dans παρὰ τὴν θάλασσαν:
le long de la mer (Jésus ne fait pas que « sortir »)
παρὰ + acc. : préposition, au bord de , le long de
καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς :
et il les enseignait : ( « il leur donnait son enseignement » Bible en français courant.)
-
14
Καὶ παράγων
et en passant
εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἀλφαίου
il vit Lévi, le fils d’Alphée,
καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,
assis au bureau des impôts,
καὶ λέγει αὐτῷ,
et il lui dit :
Ἀκολούθει μοι.
Suis-moi.
Καὶ ἀναστὰς
Et s’étant levé,
ἠκολούθησεν αὐτῷ.
il le suivit.
-
15
Καὶ γίνεται
et il advient
κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ,
qu’il est assis (pp inf après γίνεται …)
= et le voici qui est à table dans sa maison,
καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο
et beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs étaient à table avec
τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ:
Jésus et ses disciples
ἦσαν γὰρ πολλοί,
en effet, ils étaient nombreux,
καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
et ils le suivaient,
-
Καὶ γίνεται : et il arrive que = et voici que ou ne pas traduire :
(tournure proche de l’hébreu)
on a l’habitude de trouver « καὶ ἐγενετο » (aoriste)
plus souvent que Καὶ γίνεται, au présent
ici employé avec un infinitif comme un verbe impersonnel + infinitif.
ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ : dans sa maison :
Il s’agit sans doute de la maison de Lévi
et non de celle de Jésus même si le texte est ambigü
cf. Lc 5,29
κατακεῖσθαι infinitif de κατακεῖμαι : être allongé, être à table,
(on est allongé à table à cette époque.)
αὐτὸν : sujet de l’infinitif « il est assis » :
la proposition infinitive dépend de γίνεται.
-
16
Καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ,
Et les scribes parmi les pharisiens
ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν
ayant vu qu’il mangeait avec les pécheurs et des collecteurs d’impôts
ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι
disaient à ses disciples :
μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ;
C’est avec les collecteurs d’impôts et des pécheurs qu’il mange?
-
Ici, la place des mots peut avoir une valeur stylistique : μετὰ… »c’est avec…que » en fr.
-
17
Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς,
Et ayant entendu, Jésus leur dit :
[ὅτι] Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ,
les personnes bien portantes ↑ n’ont pas besoin de médecin,
ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
mais ceux qui se portent mal.
Οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους,
Je ne suis pas venu appeler des justes,
ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς .
mais des pécheurs.