• Accueil
  • > Archives pour le Lundi 18 janvier 2021

18 janvier 2021

Lun.18/01/21 Mc 2,18-22

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Dans la TOB ici
-
Mc 2,18-22
-
 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου
Et  les disciples de Jean
καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες :
et les pharisiens jeûnaient ;
-
 ἦσαν νηστεύοντες : périphrase pour « jeûnaient » 
(être +participe)
-
καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
et ils viennent (à Jésus) et lui disent :
Διὰ τί
Pourquoi
οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου
les disciples de Jean
καὶ οἱ  μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν,
et les disciples des pharisiens jeûnent-ils,
οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν ;
tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
-
19
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Et Jésus leur dit :
Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ  τοῦ νυμφῶνος,
Les invités de la noce peuvent-ils jeûner,
ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν, νηστεύειν ;
pendant que l’époux est avec eux ?
-
ἐν ᾧ : pendant que
οἱ υἱοὶ : dans la Bible, désigne parfois un groupe de personnes, l’entourage
ici on peut traduire par les invités et non pas par « les fils ».
τοῦ νυμφῶνος : génitif de ὁ νυμφῶν : la noce
δύνανται + infinitif : peuvent-ils (jeûner)
-
Ὅσον χρόνον  ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν
Autant de temps qu’ils ont l’époux avec eux
οὐ δύνανται νηστεύειν:
ils ne peuvent pas jeûner.
-
Ὅσον χρόνον, Ὅσον : adjectif Ὅσος employé avec un accusatif de durée χρόνον 
adjectif relatif : introduit la proposition relative qui complète χρόνον.
J. BERTRAND Nouvelle grammaire grecque (3è édition p.177) §159,b. 
-
20
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι
Mais des jours viendront
ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος,
où l’époux leur sera enlevé,
καὶ τότε νηστεύσουσιν
et alors ils jeûneront
ἐν  ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
 en ce jour-là.
-
ὅταν ἀπαρθῇ : ὅταν + subjonctif aoriste de ἀπαίρω, enlever
(ὅτε + ἄν :  + subjonctif :
fait futur, éventuel, général ou répété dans le présent cf.RAGON §321,2 )
-
21
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου  ἐπιράπτει 
Personne   ne coud un ajout d’étoffe neuve
ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν,
 sur un vêtement ancien ;
εἰ δὲ μή,
sinon
αἴρει τὸ πλήρωμα  ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ,
la pièce neuve emporte du vieux,
καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
et la déchirure devient pire.♦
-
22
Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον
Et personne ne met du vin nouveau
εἰς ἀσκοὺς παλαιούς:
dans de vieilles outres ;
εἰ δὲ μή,
sinon,
ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς,
 le vin rompra les outres,
καὶ ὁ οἶνος  ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοὶ
et le vin et les outres sont perdus ;
 ἀλλὰ οἶνον νέον  εἰς ἀσκοὺς καινοὺς.
mais du vin nouveau se met dans des outres neuves.
καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν  ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
et alors ils jeûneront en ce jour-là.
-
 ♦
Explications sur le verset 21
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου  ἐπιράπτει
Personne   ne coud un ajout d’étoffe neuve
ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν,
 sur un vêtement ancien ;
εἰ δὲ μή,
sinon
αἴρει τὸ πλήρωμα  ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ,
l’ajout neuf emporte du vieux,
-
 ἐπίβλημα, ατος (τὸ) :  un ajout (étym. : ce qui est jeté sur)
ῥάκος εος-ους (τὸ) : morceau d’étoffe déchiré, haillon
ἀγνάφος, ou ἀγνάπτος :  (adj.) non foulé, qui est encore neuf
-
τὸ πλήρωμα : l’ajout (étym. : tout ce qui remplit ou complète) = Sujet, 
καινὸς, ή, όν : neuf (épithète)
τὸ καινὸν :  la partie neuve, le complément neuf
αἴρω  + gén. : enlever une partie de 
ἀπ’ αὐτοῦ = ἀπο τουτοῦ ? , souvent dans le NT αὐτός (pron. personnel)
est mis pour οὗτος  (pronom démonstratif), pronom mis pour ἐπίβλημα :
le complément neuf  venu  de cette pièce d’habit enlève une partie du vieux. 
αἴρω : enlever
 → »Le morceau neuf qu’on ajoute tire sur le vieux vêtement » (TOB)
-
La leçon des manuscrits byzantins donne:
αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ :
τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν : groupe nominal sujet
=   »son complément  neuf 
enlève (αἴρει) une partie du vieux ( τοῦ παλαιοῦ ) »  .
τοῦ παλαιοῦ : génitif de la partie qu’on saisit. 
cf.Différentes traductions de ce verset de la Bible  :
→ »La pièce neuve tire sur le vieux vêtement » (B. de J.)
-
ῥήξει : futur de ῥήγνυμι, rompre 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente