Mer.20/01/21 Mc 3,1-6
Ecouter l’Evangile en grec :
Dans la TOB : ici
Chapitre 3 (grec seul) Bible Gateway.
-
Traduction interlinéaire :
-
Mc 3,1-6
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν
Et il entra de nouveau
εἰς τὴν συναγωγήν,
dans la synagogue,
καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος
et il y avait là un homme
ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
qui avait la main desséchée.
-
2
Καὶ παρετήρουν αὐτὸν
Et ils l’observaient
εἰ τοῖς σάββασιν
(pour voir si) le jour du sabbat,
θεραπεύσει αὐτόν,
il le guérirait,
ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
afin de l’accuser.
-
κατηγορήσωσιν : subjoncif aoriste de κατηγορέω, accuser.
Subjonctif après ἵνα : exprime le but.
-
3
Καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ
Et il dit à l’homme
τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι
qui avait la main sèche :
Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
« Lève-toi (et viens) au milieu. »
-
εἰς τὸ μέσον : pour rendre le mouvement,
(εἰς+accusatif = vers avec mouvement)
dans la traduction, on doit ajouter un verbe (et viens)
-
4
Καὶ λέγει αὐτοῖς
Et il leur dit
Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν
« Est-il permis, le jour du sabbat,
ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι ;
de faire du bien ou de faire du mal ?
Ψυχὴν σῶσαι, ἢ ἀποκτεῖναι;
de sauver une vie ou de tuer ?
Οἱ δὲ ἐσιώπων.
Mais eux se taisaient.
-
Ψυχὴ : principe de vie, vie.
-
5
Et après avoir porté ses regards sur eux tout autour
μετ’ ὀργῆς,
avec colère,
συλλυπούμενος
étant attristé
ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν,
à cause de l’endurcissement de leur cœur,
λέγει τῷ ἀνθρώπῳ,
il dit à l’homme :
Ἔκτεινον τὴν χεῖρά
Etends ta main.
Καὶ ἐξέτεινεν,
Et il l’étendit
καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ .
et sa main fut rétablie.
-
περιβλεψάμενος : περι + βλεψάμενος (βλέπω),
participe aoriste voix moyenne : regarder tout autour
ἀπεκατεστάθη : 3è pers. du sing. de l’aoriste passif
de ἀποκατίσθημι: rétablir
fut rétablie
-
6
Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι
Et les Pharisiens étant sortis
εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν
aussitôt avec les Hérodiens,
συμβούλιον ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ,
tenaient conseil contre lui
ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
afin de le faire périr.