Dim. 24/01/21 Mc 1,14-20
Ecouter l’Evangile en grec :
Dans la TOB : ici
Texte grec seul (chapitre 1 de Marc) : Bible Gateway
Mc 1,14
Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην,
Et après que Jean eut été livré,
ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
Jésus alla dans la Galilée,
κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ,
prêchant la Bonne Nouvelle de Dieu,
-
15
καὶ λέγων ὅτι
et disant :
Πεπλήρωται ὁ καιρός,
Le temps est accompli,
et le royaume de Dieu est proche :
convertissez-vous,
καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
et croyez à la Bonne Nouvelle.
-
16
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
Et passant le long de la mer de Galilée
εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος
il vit Simon et André, frère de Simon,
ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ:
qui jetaient leurs filets dans la mer,
ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
car ils étaient pêcheurs.
-
17
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·
Et Jésus leur dit :
Δεῦτε ὀπίσω μου,
Venez derrière moi,
καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
-
18
Καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα
Et aussitôt, laissant les filets,
ἠκολούθησαν αὐτῷ.
ils le suivirent.
-
19
Καὶ προβὰς ὀλίγον,
Et passant un peu plus avant,
εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου,
il vit Jacques, fils de Zébédée,
καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
et Jean son frère,
καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
et qu’ils arrangeaient leurs filets dans la barque.
-
αὐτοὺς : reprend les deux accusatifs précédents
(sujet de la proposition participiale qui dépend du verbe voir εἶδεν: il vit qu’ils…
ou : il les vit en train de…, il les vit qui)
-
20
Καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς·
Et aussitôt il les appela :
καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ
et laissant leur père Zébédée dans la barque,
μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
avec les ouvriers, ils s’éloignèrent ↑derrière lui.