25 janvier 2021

Lun. 25/01/21 Mc 16, 15-18

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mc 16,15-18

Dans la TOB : ici

-

Ecouter l’Evangile en grec :

-

15
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα,
Allez dans le monde entier,
 κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον
 prêchez la bonne nouvelle
πάσῃ τῇ κτίσει.
à toute créature.
-
participe (πορευθέντες) + impératif  (κηρύξατε) 
= 2 ordres successifs : allez et…
ἡ κτίσις, εως : création, créature
-
16
Ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς
Celui qui a cru, et qui a été baptisé,
σωθήσεται 
sera sauvé
ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.
mais celui qui n’a pas cru, sera condamné.
-
Les participes sont à l’aoriste, 
βαπτισθεὶς : part. aoriste passif
σωθήσεται et κατακριθήσεται : futurs de l’indicatif voix passive.
-
17
Σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει :
Et voici les signes qui suivront fidèlement ceux qui ont cru:
ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν·
en mon nom ils chasseront les démons :
γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς:
ils parleront en des langues nouvelles ;
-
Σημεῖα est mis en évidence en début de phrase : 
traduire par « Voici les signes… » pour garder cet effet de style. 
πιστεύσασιν : participe aoriste substantivé, au datif pluriel
παρακολουθήσει :3è pers.sg. futur actif de παρακολουθέω, suivre fidèlement, 
 s’informer soigneusement
ἐκβαλοῦσιν,  λαλήσουσιν : futur
-
18
ὄφεις ἀροῦσιν ·
ils saisiront des serpents :
κἂν θανάσιμόν τι πίωσιν,
même s’ils boivent quelque breuvage mortel,
οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ ·
il ne leur nuira pas ;
ἐπὶ ἀρρώστους χεῖρας ἐπιθήσουσιν,
ils imposeront les mains aux malades,
καὶ καλῶς ἕξουσιν.
et ils seront guéris.
-
κἂν + subjonctif  : même si…
οὐ μὴ + subjonctif : négation forte (il n’y a pas de danger que…)
ἄρρώστος,  ον : faible, malade

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente