• Accueil
  • > Archives pour le Samedi 30 janvier 2021

30 janvier 2021

Sam. 30/01/21 Mc 4,35-41

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
TOB et autres trad.: ici
-
Mc4,35-41 : avec analyse grammaticale et vocabulaire : ici
-
Mc 4,35
 Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ,
Et il leur dit              en ce jour-là,
ὀψίας γενομένης,
quand le soir fut venu :
expression au génitif absolu
Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν.
Passons         vers l’autre rive.
Verbe au subjonctif aoriste : expression de l’ordre, à la 1è pers. du pl.
-
36
Καὶ ἀφέντες             τὸν ὄχλον,
Et ayant laissé partir la foule,
αφίημι au participe aoriste nominatif pluriel laisser aller, laisser partir
παραλαμβάνουσιν αὐτὸν
ils le prennent auprès d’ eux
ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ
comme il était dans la barque.
Καὶ ἄλλα πλοῖα  ἦν μετ’ αὐτοῦ.
 Et il y avait aussi d’autres barques avec lui.
Littéralement : « d’autres barques étaient avec lui »
-
37
Καὶ γίνεται λαῖλαψ  μεγάλη ἀνέμου :
Et     survient un grand tourbillon de vent,
καὶ τὰ  κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον,
et les vagues se jetaient sur la barque,
ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.
de sorte que la barque s’emplissait déjà.
-
38
Καὶ  αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ
Et lui,           il était à la poupe,
ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων
dormant sur l’oreiller 
καὶ ἐγείρουσιν αὐτόν,
Et ils le réveillent,
καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
et lui disent :
Διδάσκαλε,
Maître,
οὐ μέλει σοι
ça ne te fait rien
ὅτι ἀπολλύμεθα;
que nous périssions ?
-
39
Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν    τῷ ἀνέμῳ,
Et s’étant réveillé, il réprimanda le vent,
καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ,
et dit à la mer :
Σιώπα,
Fais silence,
πεφίμωσο.
tais-toi !
Καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος,
Et le vent s’apaisa,
καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
et il se fit        un grand calme.
-
40
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Τί δειλοί ἐστε;
Pourquoi êtes-vous effrayés ?
Οὔπω            ἔχετε              πίστιν;
 Comment n’avez-vous pas de foi ?
-
41
Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν,
Et ils furent saisis d’une fort grande crainte,
-
φόβον μέγαν : accusatif d’objet interne
(on parle de complément d’objet interne quand on a 
un complément à l’accusatif+ un adjectif, et que
le complément est de même racine que le verbe)
-
καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους,
et ils se disaient l’un à l’autre :
ἀλλήλους : pronom indéfini de la réciprocité « l’un l’autre »
-
Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν,
Qui  donc est celui-ci,
ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα  ὑπακούει αὐτῷ;
 que même le vent  et la mer               lui obéissent ?
 
-
Remarque :
Emploi de la conjonction de coordination και chez Marc.
 

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente