• Accueil
  • > Archives pour le Mercredi 3 février 2021

3 février 2021

Mer. 03/02/21 Mc 6,1-6

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mc 6,1-6

 TOB

Ecouter l’Evangile en grec :

-

Mc 6,1-6
-
1
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν,
Et il partit      de là ,
καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ
et     il vient   dans sa patrie,
καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
et ses disciples le suivent.
-
ἀκολουθοῦσιν 3è sg. présent de ἀκολουθέω : suivre accompagner + datif
-
2
Καὶ γενομένου σαββάτου,
Et quand le sabbat fut venu,
ἤρξατο  διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ :
il se mit   à enseigner dans la synagogue.
καὶ πολλοὶ ἀκούοντες      ἐξεπλήσσοντο,
et beaucoup en l’entendant étaient étonnés,
λέγοντες,
disant (et disaient) :
Πόθεν τούτῳ ταῦτα;
 D’où cela lui (vient)  ?
Καὶ τίς ἡ σοφία
et quelle est (sous-ent.) la sagesse
ἡ δοθεῖσα τούτῳ
qui a été donnée à celui-ci,
καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται
et de tels actes de puissance
διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι ;
arrivés  par ses mains ?
-
Καὶ γενομένου σαββάτου :
Génitif absolu (sujet au génitif, verbe au participe au génitif )
 aucun mot n’a d’autre fonction dans la phrase « absolu » = coupé,
valeur de proposition circonstancielle, cf. ablatif absolu en latin
ἤρξατο 3è sg de l’aoriste moyen de ἄρχω, 
au moyen : commencer 
commencer à +infinitif  
ἐξεπλήσσοντο imparfait moyen de 
ἐκπλήσσομαι, être étonné.
 δοθεῖσα : participe aoriste passif de δίδωμι, donner,
au nominatif féminin singulier,
traduire par une proposition sub. relative
(construction du participe en position d’épithète)
γινόμεναι : nominatif féminin pluriel
du participe présent moyen de γίνομαι
-
3
Οὐχ οὗτός ἐστιν   ὁ τέκτων,
Celui-ci n’est-il pas le charpentier,
ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας
le fils de Marie,
 καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου
le frère de Jacques,
καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος ;
et de Josès, et de Jude, et de Simon ?
Καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς ;
et ses sœurs ne sont-elles pas           ici   près de nous ?
Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
Et ils étaient scandalisés par lui.
-
 ἐσκανδαλίζοντο : 3è pl. de l’imparfait passif de σκανδαλίζω, faire tomber…
Au passif : être scandalisé par, tomber à cause de, + ἐν + datif
-
4
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι
Et Jésus leur disait :
Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος,
Un prophète n’est pas méprisé
 εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ,
si ce n’est dans sa patrie,
Οὐκ… εἰ μὴ : ne pas …si ce n’est : (ne…que…)
καὶ ἐν τοῖς  συγγενεῦσιν αὐτοῦ
 et parmi ses parents
καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
et dans sa maison.
-
5
Καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι 
Et il ne pouvait faire là
οὐδεμίαν δύναμιν,
      aucun miracle,
εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις
si ce n’est pour un petit nombre de malades,
 ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας,
ayant imposé les mains,
ἐθεράπευσεν.
il prit soin (d’eux).
-
6
Καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. 
Et il s’étonnait     à cause de leur manque de foi.
Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ        
Et il parcourait les villages tout autour,
διδάσκων.
en enseignant.
-
κύκλῳ : en cercle, tout autour
περιῆγεν : 3è sg. imparfait de περιάγω, parcourir
-

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente