• Accueil
  • > Archives pour le Jeudi 4 février 2021

4 février 2021

Jeudi 04/02/21 Mc 6,7-13

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Dans la TOB et autres trad.
-
Mc 6,7-13
6
 Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα,
Et il appelle à lui         les douze.
καὶ ἤρξατο  
 Et il commença    
αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο,
à les envoyer               deux à deux,
καὶ ἐδίδου αὐτοῖς
et il leur donnait
     autorité      sur les esprits impurs.
-
8
Καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς
Et il leur ordonna
ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδόν,
de ne rien   prendre    pour le chemin,
εἰ μὴ ῥάβδον μόνον,
si ce n’est un bâton seulement ;
μὴ  ἄρτον μὴ πήραν ,
ni pain,       ni sac,
μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
ni (piécette de) cuivre dans leur ceinture,
-
9
 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια·
mais (il leur dit de) lier leurs sandales :
καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
« et ne revêtez pas deux tuniques. »
-
ὑποδέομαι : mettre (des sandales) participe parfait acc. pl moyen
littéralement : lier dessous
(les sandales sont liées sous le pied par une courroie.)
Pour justifier l’emploi d’un accusatif ici,
sous-entendre le verbe dire à qq1 de +acc
ἐνδύσησθε : ἐνδύω ou ἐνδύνω : vêtir
au moyen : se vêtir, revêtir
ici: 2è pers. du pl. du subjonctif aoriste moyen
après μὴ : la défense 
-
10
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
Et il leur disait :
Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε      εἰς οἰκίαν,
Partout où vous entrerez dans une maison,
ἐκεῖ μένετε
demeurez-y
ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
jusqu’à ce que vous partiez de là.
-
Ὅπου : où
ἐὰν : introduit l’éventuel (subjonctif)
εἰσέλθητε : subjonctif aoriste de εἰσέρχομαι, entrer
ἕως ἂν : tant que , jusqu’à ce que + subjonctif
-
11
Καὶ  ὃς ἂν τόπος         μὴ δέξηται ὑμᾶς,
Et si un lieu quelconque ne vous reçoit pas
syntaxe : cliquez ici
μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν,
et si l’on ne vous écoute pas,
« on » pour la 3è pers. du pl., le subj dépend de ἂν = ἐάν, si
ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν,
sortant                    de là,
ἐκτινάξατε τὸν χοῦν
secouez la poussière
τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν
qui est sous vos pieds,
(participe + impératif: sortez… et secouez…)
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
pour leur être un témoignage.
-
12
Καὶ ἐξελθόντες
Et étant partis,
ἐκήρυξαν
ils prêchèrent
ἵνα μετανοῶσιν·
afin qu’ils se repentissent
-
13
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον,
Et ils chassaient beaucoup de démons
καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους
et oignaient d’huile beaucoup de malades,
καὶ ἐθεράπευον.
et ils les soignaient.
-
Choix de notre traduction : mot à mot (cliquez ici)

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente