• Accueil
  • > Archives pour le Mardi 9 février 2021

9 février 2021

Mar. 09/02/21 Mc 7,1-13

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Ecouter l’Evangile en grec :

Dans la TOB

-

Mc 7,1-13
-
1
Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι,
Et les pharisiens s’assemblent auprès de lui
καί τινες τῶν γραμματέων,
et certains des scribes,
ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων:
qui étaient venus de Jérusalem,
-
2
καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
et ayant vu que certains de ses disciples
ὅτι κοιναῖς χερσίν,
avec des mains impures,
τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις,
c’est-à-dire non-lavées,
ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους 
prenaient leur repas
-
ὅτι est précédé du groupe nominal τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
qui est sujet réel de ἐσθίουσιν
dans la proposition complétive introduite par ὃτι,
 alors que par anticipation il est à l’accusatif en tant que COD du participe ἰδόντες :
participe aoriste de ὀράω, voir. 
-
3
Οἱ γὰρ Φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ Ἰουδαῖοι,
_car les pharisiens et tous les Juifs
ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας,
s’ils ne se lavent pas les mains avec le poing
πυγμῇ : avec le poing
οὐκ ἐσθίουσιν,
ne mangent pas,
κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
gardant la tradition des anciens,
-
κρατέω :
verbe « probablement dénominatif » (Chantraine)
 de κράτος mot qui « relève d’une racine exprimant la notion de dureté » (id.). 
signifie : force, d’où pouvoir dans les mots composés français : 
exemples : « crate » dans démocrate, autocrate…
Le verbe signifie « être maître de, régner sur, commander à, l’emporter, être le plus fort,
et posséder, garder » 
-
4
καὶ  ἀπ’ ἀγορᾶς,
et au retour de la place publique,
ἐὰν μὴ βαπτίσωνται,
s’ils n’ont pas fait d’ablutions
οὐκ ἐσθίουσιν:
ils ne mangent pas :
καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν
 Et il y a beaucoup d’autres choses
ἃ παρέλαβον
qu’ils ont reçues
κρατεῖν,
 pour les garder :
βαπτισμοὺς ποτηρίων
le lavage des coupes
βαπτισμός , οῦ (m) : lavage 
καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων  [καὶ κλινῶν]. 
et des cruches et des vases d’airain [et des lits]_
-
5
(reprise de la phrase commencée au verset 2 : )
Καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς,
Les pharisiens et les scribes lui demandent :
Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου 
Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas
κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
selon la tradition            des anciens,
ἀλλὰ  κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον ;
mais mangent-ils leur repas avec des mains impures ?
-
6
Ὁ δὲ  εἶπεν αὐτοῖς
Mais il leur dit :
Καλῶς ἐπροφήτευσεν Ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν,
Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites ;
ὡς γέγραπται,  [ὅτι]
comme il est écrit :
Οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ,
Ce peuple m’honore des lèvres,
ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ.
mais leur cœur est très éloigné de moi.
-
7
Μάτην δὲ σέβονταί με,
Mais c’est en vain qu’ils me rendent un culte,
διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.
enseignant des doctrines, des commandements d’hommes.
-
8
Ἀφέντες  τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ,
Abandonnant le commandement de Dieu,
κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, 
vous gardez la tradition des hommes,
-
9
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
Et il leur disait :
Καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ,
Vous repoussez bien le commandement de Dieu,
ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν  στήσητε
afin d’observer votre tradition !
-
10
Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν,
Car Moïse a dit :
Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου:
« Honore ton père et ta mère ; »
καί,
et :
Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω:
Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
-
11
ὑμεῖς δὲ λέγετε,
Mais vous, vous dites :
Ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί,
Si un homme dit à son père ou à sa mère :
Κορβᾶν, ὅ ἐστιν δῶρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς »
« Est qorban (c’est à dire un don) ce en quoi
tu aurais pu tirer parti de moi « 
TOB : « Le secours que tu devais recevoir de moi est qorban »
-
qorban : mot hébreu : don consacré à Dieu
ὠφεληθῇς : 2 è pers. subj. aoriste passif de ὠφελέω : 
secourir,
au passif : tirer parti de quelqu’un (avec ἐκ + génitif)
pronom relatif neutre à l’accusatif : accusatif de relation :
ce relativement à quoi
-
12
 οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι
vous ne lui permettez plus de rien faire
τῷ πατρὶ  ἢ τῇ  μητρί
pour son père ou pour sa mère,
-
13
ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
annulant         la parole     de Dieu
τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε:
   par la tradition  que vous avez transmise.
ᾗ : pronom relatif au datif fém.sg. Attraction du pronom relatif
au cas de son antécédent. cf. J. BERTRAND §167 Nouvelle Grammaire grecque .
καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε.
Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables !

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente