• Accueil
  • > Archives pour le Mercredi 10 février 2021

10 février 2021

Mer.10/02/21 Mc 7,14-23

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Dans la TOB
Mc 7,14-23
-
Syntaxe et vocabulaire, voir plus loin :
-
14
Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον,
Et ayant de nouveau appelé à lui la foule,
ἔλεγεν αὐτοῖς,
il leur disait,
Ἀκούσατέ μου πάντες,
Ecoutez-moi        tous
καὶ σύνετε
 et comprenez :
-
15
Οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν,
Rien n’est        hors de  l’homme             entrant                      en lui
ὃ δύναται  κοινῶσαι αὐτόν :
qui peut       le rendre impur
ἀλλὰ τὰ  ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 
 mais les choses  qui sortent de l’homme,
ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
sont    les choses qui rendent impur l’homme.
-
16
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν
Si quelqu’un a des oreilles pour entendre,
ἀκουέτω. 
qu’il entende !
-
17
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου,
Et lorsqu’il fut entré dans une maison, loin de la foule,
ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
ses disciples l’interrogeaient sur cette parabole.
-
18
Καὶ λέγει αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Οὕτως καὶ ὑμεῖς    
De cette façon, vous aussi,          
ἀσύνετοί ἐστε ;
êtes-vous sans intelligence ?
Οὐ νοεῖτε ὅτι
Ne comprenez-vous pas que
πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον
tout ce qui est du dehors , entrant dans l’homme
οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
 ne peut le rendre impur
= rien de ce qui…ne peut…
-
19
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν,
parce que cela n’entre pas dans son cœur,
ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν:
mais dans son ventre
καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται,
et sort vers les latrines
 καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
purifiant          tous les aliments ?
-
20
Ἔλεγεν δὲ ὅτι
Mais il disait :
Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον,
Ce qui sort de l’homme,
ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
voilà ce qui rend impur l’homme.
-
21
Ἔσωθεν γάρ, ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων
Car de l’intérieur , du cœur des hommes,
οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται,
sortent les mauvaises pensées,
 πορνεῖαι,    κλοπαί , φόνοι,
impudicités,   vols,   meurtres,
-
22
μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι,
 adultères,  cupidités,  méchancetés,
δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός,
 fraude,  débauche, œil mauvais,
βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη:
 calomnie,        orgueil,              folie.
-
23
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται,
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans,
καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
et rendent impur l’homme.
-
Avec explications (syntaxe, vocabulaire): 
-
14
Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον,
Et ayant de nouveau appelé à lui la foule,
προσκαλεσάμενος : participe aoriste de προσκαλέομαι :
convoquer, faire venir, appeler
πάλιν : de nouveau (adv.)
ἔλεγεν αὐτοῖς,
il leur disait,
Ἀκούσατέ μου πάντες,
Ecoutez-moi        tous
 Ἀκούσατέ : impératif aoriste 
καὶ σύνετε
 et comprenez :
-
15
Οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν,
Rien n’est        hors de  l’homme             entrant                      en lui
 ἔξωθεν : adv de dehors, préposition + génitif (ici) : hors de 
ὃ δύναται  κοινῶσαι αὐτόν :
qui peut       le rendre impur
 Traduction de Robinson et Pierpont (cf. Theotex) =
Rien de ce qui est hors de l’homme, et qui entre en lui, ne peut le rendre impur ;
Traduction L. Segond :
Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller;
TOB :  (insiste sur la valeur circonstancielle du participe présent) :

 = Il n’y a rien d’extérieur à l’homme,  qui puisse le rendre impur,
en entrant en lui (εἰσπορευόμενον εἰς αὐτόν)
κοινῶσαι : infinitif aoriste de κοινόω : rendre impur
ἀλλὰ τὰ  ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά
 mais ce qui sort de l’homme,
ἐκπορευόμενά participe présent moyen neutre pluriel :
l’accent sur la denière syllabe parce qu’est suivi d’un mot non accentué
(enclitique : accent d’enclise) 
ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον.
est      ce qui rend impur l’homme.
-
16
Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. 
Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
-
17
Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου,
Et lorsqu’il fut entré dans une maison, loin de la foule,
ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ τὴν παραβολήν.
ses disciples l’interrogeaient sur cette parabole.
-
18
Καὶ λέγει αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Οὕτως καὶ ὑμεῖς               ἀσύνετοί ἐστε;
De cette façon, vous aussi, vous êtes ainsi sans intelligence ?
καὶ : adverbial : aussi 
Οὐ νοεῖτε ὅτι
Ne comprenez-vous pas que
νοέω, savoir, comprendre, saisir par l’intelligence (νοῦς, l’intelligence)
πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον
tout ce qui est du dehors , entrant dans l’homme
οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι,
 ne le peut le rendre impur
= rien de ce qui…ne peut…
-
19
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν,
parce que cela n’entre pas dans son cœur,
ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν:
mais dans son ventre
καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται,
et sort vers les latrines
 καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα.
purifiant          tous les aliments ?
-
20
Ἔλεγεν δὲ ὅτι
Mais il disait :
Τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον,
Ce qui sort de l’homme,
ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
voilà ce qui rend impur l’homme.
-
21
Ἔσωθεν γάρ, ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων
Car de l’intérieur , du cœur des hommes,
Ἔσωθεν : de l’intérieur
οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται,
sortent les mauvaises pensées,
 πορνεῖαι,    κλοπαί , φόνοι,
impudicités,   vols,   meurtres,
-
22
μοιχεῖαι, πλεονεξίαι, πονηρίαι,
 adultères,  cupidités,  méchancetés,
δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμὸς πονηρός,
 fraude,  débauche, œil envieux,
βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη:
 calomnie,        orgueil,              folie.
-
23
πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται,
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans,
καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
et rendent impur l’homme.

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente