• Accueil
  • > Archives pour le Vendredi 12 février 2021

12 février 2021

Vend. 12/02/21 Mc 7,31-37

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mc 7,31-37
-
-
Mc 7,31-37
-
 Mc 7,31
-
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου
Et à nouveau étant sorti du territoire de Tyr,
ἦλθεν διὰ Σιδῶνος
il vint à travers Sidon,
εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας,
vers la mer de Galilée,
ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
par le milieu du territoire de la Décapole.
-
32
Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν  
Et on lui amène un sourd
καὶ μογιλάλον 
 parlant avec difficultés,
καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν
et on le prie
ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
de poser sur lui la main
-
κωφὸν : sans article : article indéfini « un » (sourd) en français, 
Un anonyme pris dans les périphéries : τῶν ὁρίων v. 31 (limites, frontières)
φέρουσιν, παρακαλοῦσιν : Verbe à la 3è pers. du pluriel : traduire par « on »
comme pour d’autres personnages (le paralytique, la mère de … :
ce sont d’autres personnes qui font les intermédiaires)
-
33
Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν,
Et l’ayant pris à part de la foule,
ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ,
il lui mit les doigts dans les oreilles,
καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
et, ayant craché il lui toucha la langue.
-
34
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν,
Et, ayant regardé en haut vers le ciel,
ἐστέναξεν,
il soupira,
καὶ λέγει αὐτῷ,
et il lui dit :
Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, Διανοίχθητι.
Ephphata ! c’est-à-dire, ouvre-toi !
-
35
Καὶ ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί·
Et ses oreilles s’ouvrirent
καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
et le lien de sa langue fut délié
καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
et il parlait correctement.
-
ἐλύθη : λύω à la voix passive :
être déliée, Jésus est celui qui « délie », « relève » (libère)
-
36
Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς
Et il leur commanda
ἵνα μηδενὶ λέγωσιν 
de ne le dire à personne ;
ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο
mais plus il le leur commandait
αὐτοὶ  μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
plus eux-mêmes ils l’annonçaient plus largement .
-
37
Καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο,
Et ils étaient frappés d’une stupéfaction extrême
λέγοντες,
disant :
Καλῶς πάντα πεποίηκεν·
Il fait tout bien ;
Verbe faire au parfait : » fait » ou « a fait »,
résultat présent d’une action passée
καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν,
même il fait que les sourds entendent,
καὶ ἀλάλους λαλεῖν.
et que les muets parlent.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente