• Accueil
  • > Archives pour le Samedi 13 février 2021

13 février 2021

Sam. 13/02/21 Mc 8,1-10

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mc 8,1-10

Ecouter l’Evangile en grec :

Dans la TOB

Grec + traduction seule :
(Texte+ traduction avec explications grammaticales et vocabulaire voir plus loin.)
-
1
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις,
En ces jours-là,
 πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος,
de nouveau, comme il y avait une foule considérable,
καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν,
et qu’ils ne savaient pas quoi manger;
προσκαλεσάμενος  τοὺς μαθητὰς
 ayant appelé à lui les disciples,
λέγει αὐτοῖς,
il  leur dit :
-
2
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ·
J’ai de la compassion pour cette foule :
ὅτι ἤδη  ἡμέρας τρεῖς προσμένουσίν μοι,
car il y a déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi,
καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν:
 ils ne savent pas quoi manger.
-
3
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις
Et si je les renvoie à jeun
εἰς οἶκον αὐτῶν,
dans leurs maisons,
ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ:
les forces leur manqueront en chemin ;
 καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
et quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
-
4
Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι·
Et ses disciples lui répondirent :
 Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων
« Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici,
ἐπ’ ἐρημίας ;
dans le désert ? »
-
5
Καὶ ἠρώτα αὐτούς,
Et il leur demandait :
Πόσους ἔχετε ἄρτους ;
« Combien avez-vous de pains ? « 
Οἱ δὲ  εἶπαν
 Et ils dirent :
Ἑπτά.
« Sept. »
-
6
Καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ
Et il commande à la foule
ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς·
de s’asseoir par terre ;
καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους,
et ayant pris les sept pains,
εὐχαριστήσας ἔκλασεν
il rendit grâce et les rompit,
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
et il les donnait à ses disciples,
ἵνα παρατιθῶσιν
 afin qu’ils les proposent ,
καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
et ils les proposèrent à la foule.
-
7
Καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα:
Et ils avaient quelques petits poissons ;
καὶ εὐλογήσας  αὐτὰ
et les ayant bénis,
εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
il ordonna aussi qu’on les proposât.
-
8
 Καὶ ἔφαγον,
Et ils mangèrent,
καὶ ἐχορτάσθησαν:
et furent rassasiés ;
καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων
et l’on emporta les restes des morceaux,
ἑπτὰ σπυρίδας.
sept corbeilles,
-
9
Ἦσαν δὲ  ὡς τετρακισχίλιοι·
Or, ils étaient environ quatre mille ;
καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
et il les renvoya.
-
10
Καὶ  εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον
Et aussitôt, étant monté dans la barque
μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
avec ses disciples,
ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
il alla dans le territoire de Dalmanoutha.
-

Texte+ traduction+ explications grammaticales et vocabulaire : 

Mc 8,1-10
1
Ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις,
En ces jours-là,
 πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος,
de nouveau, comme il y avait une foule considérable,
proposition au génitif absolu 
πολύς au singulier : considérable, (ici gén. sg)
καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν,
et qu’ils ne savaient quoi manger,
La TOB préfère garder le sens d’ « avoir » :
et qu’ils n’avaient pas de quoi manger.
cf.note (syntaxe)
προσκαλεσάμενος  τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς,
ayant appelé à lui les disciples, il  leur dit :
-
2
Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ·
J’ai de la compassion pour cette foule :
ὅτι ἤδη  ἡμέρας τρεῖς προσμένουσίν μοι,
car il y a déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi,
καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν:
et ils n’ont rien à manger.
(ou : ils ne savent pas quoi manger)
-
3
καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν,
Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons,
ἀπολύσω subjonctif aoriste de ἀπολύω avec ἐὰν : éventuel (laisser aller)
νήστεις acc pluriel de νῆστις, ιδος : qui est à jeûn
ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ:
les forces leur manqueront en chemin ;
 καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
et quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
ἥκασιν 3è pers. de l’indicatif parfait de ἥκω, être venu.
-
4
Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι·
Et ses disciples lui répondirent :
 Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων
Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici,
ἐπ’ ἐρημίας ;
dans le désert ?
τις : pronom indéfini (on)
χορτάσαι infinitif  aoriste de χορτάζω + gén
ὧδε : adv. ici
-
5
Καὶ ἠρώτα αὐτούς,
Et il leur demandait :
Πόσους ἔχετε ἄρτους ;
Combien avez-vous de pains ?
Οἱ δὲ  εἶπαν
 Et ils dirent :
Ἑπτά.
Sept.
-
6
Καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς:
Et il commande à la foule de s’asseoir par terre ;
ἀναπεσεῖν : inf aoriste de ἀναπίπτω
καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους,
et ayant pris les sept pains,
εὐχαριστήσας ἔκλασεν
il rendit grâce et les rompit,
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
et il les donnait à ses disciples,
ἵνα παρατιθῶσιν
 afin qu’ils les proposent ,
καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
et ils les proposèrent à la foule.
-
7
Καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα:
Et ils avaient quelques petits poissons ;
καὶ εὐλογήσας  αὐτὰ
et les ayant bénis,
εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
il ordonna aussi qu’on les proposât.
-
8
 Καὶ ἔφαγον,
Et ils mangèrent,
καὶ ἐχορτάσθησαν:
et furent rassasiés ;
καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
et l’on emporta les restes des morceaux, sept corbeilles,
( sept corbeilles apposé à περισσεύματα, les restes)
περίσσευμα, ατος (τό) abondance, excès, surplus, reste
κλάσμα, morceau
σπυρίς, ίδος (f) corbeille
-
9
Ἦσαν δὲ  ὡς τετρακισχίλιοι:
Or, ils étaient environ quatre mille ;
καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
et il les renvoya.
-
10
Καὶ  εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον
Et aussitôt, étant monté dans la barque
μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
avec ses disciples,
ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
il alla dans le territoire de Dalmanoutha.

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente