• Accueil
  • > Archives pour le Mardi 16 février 2021

16 février 2021

Mar. 16/02/21 Mc 8,14-21

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mc 8,14-21

TOB

Mc 8, 14-21
-
14
 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους,
Et ils avaient oublié de prendre des pains,
καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque.
-
littéralement : et ils n’avaient pas de pain ἄρτον οὐκ εἶχον sinon un seul εἰ μὴ ἕνα 
-
15
Καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς, λέγων,
Et il leur donnait cet ordre, disant :
Ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων
Voyez, faites attention au levain des pharisiens
καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.
et au levain d’Hérode !
-
16
Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους,
Et ils raisonnaient entre eux,
ὅτι Ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
C’est parce que nous n’avons pas de pains.
-
17
Καὶ γνοὺς  λέγει αὐτοῖς,
Et Jésus, connaissant cela, leur dit :
Τί διαλογίζεσθε ὅτι
Pourquoi raisonnez-vous
ἄρτους οὐκ ἔχετε;
sur ce que vous n’avez pas de pains ?
Οὔπω νοεῖτε,
ne saisissez-vous pas  encore dans votre esprit?
οὐδὲ συνίετε;
et ne comprenez-vous pas ?
πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
 Avez-vous le cœur endurci ?
-
πεπωρωμένην : participe parfait passif de πωρόω : rendre le coeur dur 
-
18
Ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε;
Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ?
Καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε;
et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ?
Καὶ οὐ μνημονεύετε;
et ne vous souvenez-vous pas ?
-
19
Ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους,
Quand je rompis les cinq pains pour les cinq mille,
Ὅτε : quand, lorsque +indicatif 
πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε;
combien avez-vous emporté de paniers pleins de restes?
Λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα.
Ils lui disent : Douze.
-
20
Ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους,
lorsque (je rompis)  les sept pains pour les quatre mille,
πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε;
de combien de corbeilles la totalité des morceaux avez-vous emporté ?
TOB : combien de corbeilles pleines de morceaux…
Καὶ λέγουσιν [αὐτῷ], Ἑπτά.
Et ils disent : Sept.
-
πόσων :  adj interrogatif au génitif pluriel : de combien (de corbeilles σπυρίδων)
πληρώμα, τος : abondance, totalité (ici trad. le pluriel par un singulier en fr.)
κλασμά, τος : morceau
-
21
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, 
 Et il leur disait :
Οὔπω συνίετε ;
Vous ne comprenez pas encore ?
-
Pourquoi deux récits de la multiplication des pains : ici

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente