• Accueil
  • > Archives pour le Mercredi 17 février 2021

17 février 2021

Mer. 17/02/21 Mt 6,1-6. 16-18

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 6,1-6.16-18

Ecouter l’Evangile en grec : 

-

TOB

1
Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην  ὑμῶν μὴ ποιεῖν
Gardez-vous de ne pas pratiquer votre justice
-
Προσέχετε 2è pl. impératif présent actif de προσέχω se garder de 
-
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
devant les hommes,
πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς ·
en vue de vous donner en spectacle devant eux ;
-
θεαθῆναι : infinitif aoriste passif de θεάομαι : se donner en spectacle (sens au passif)
-
εἰ δὲ μή γε 
sinon certes
μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν
vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père
τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
qui est dans les cieux.
-
2
 Ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην,
Donc chaque fois que tu fais l’aumône,
-
ποιῇς : 2è sg. subjonctif présent actif de ποιέω,  faire
-
μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου,
ne sonne pas de la trompette devant toi,
-
σαλπίσῃς 2è sg. subjonctif aoriste de σαλπίζω jouer de la trompette
-
ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς
comme les hypocrites font dans les synagogues
καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις,
et dans les rues,
ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων:
afin qu’ils soient glorifiés par les hommes.
-
δοξασθῶσιν : 3 è pl.  subjonctif aoriste passif de δοξάζω, glorifier
-
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
Amen, je vous (le) dis,
ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
ils reçoivent leur récompense.
-
3
Σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην,
Mais toi, quand tu fais l’aumône,
(génitif absolu)
μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου
que ta main gauche ne sache pas
-
γνώτω 3è sg. impératif aoriste de γινώσκω
-
τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
ce que fait ta droite,
-
4
ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ ·
afin que ton aumône soit dans le secret :
ᾖ : 3è sg. subjonctif présent du verbe εἰμι être
 καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ  
et ton Père qui voit dans le secret
ἀποδώσει σοι.
te le rendra.
-
ἀποδώσει : 3è sg. futur de l’indicatif actif de ἀποδίδωμι , rendre
-
5
 Καὶ ὅταν προσεύχησθε
Et chaque fois que vous priez,
-
2è pl. subjonctif présent moyen
-
οὐκ ἔσεσθε ὡς  οἱ ὑποκριταί,
vous ne serez pas comme les hypocrites,
-
ἔσεσθε : 2è pl indicatif futur  (forme moyenne au futur) de εἰμι être
-
ὅτι φιλοῦσιν
car ils aiment
ἐν ταῖς συναγωγαῖς
dans les synagogues
καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν
et aux coins des rues,
ἑστῶτες,
en se tenant debout
-
ἑστῶτες participe parfait nominatif pluriel de ἳστημι ,
2è forme à côté de ἑστήκως (ἑστήκοτες) se tenir debout
-
προσεύχεσθαι,
 prier
ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις ·
afin qu’ils se montrent aux hommes.
-
φανῶσιν subjonctif aoriste passif de φαίνω se rendre visible, paraître
-
ἀμὴν λέγω ὑμῖν
 Amen, je vous (le) dis,
ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
ils reçoivent leur récompense.
-
6
Σὺ δέ,
Mais toi,
ὅταν προσεύχῃ,
à chaque fois que tu pries
εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου,
entre dans ta chambre ;
-
εἴσελθε : 2è sg impératif aoriste 
-
καὶ κλείσας τὴν θύραν σου,
et après avoir fermé ta porte,
-
κλείσας : participe aoriste nominatif sg de κλείω, fermer.
-
πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ,
prie ton Père qui est là dans le secret,
-
πρόσευξαι 2è sg impératif aoriste moyen de προσεύχομαι prier
-
καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ
et ton Père qui voit dans le secret,
ἀποδώσει σοι .
te le rendra.
-
16
 Ὅταν δὲ νηστεύητε,
Et chaque fois que vous jeûnez,
-
νηστεύητε : 2è pl subjonctif présent actif de νηστεύω jeûner
-
μὴ γίνεσθε  ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί·
ne soyez pas comme les hypocrites, à l’air sombre :
ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν,
car ils font disparaître leurs visages,
-
ἀφανίζουσιν : 3è pl. présent de l’indicatif actif de 
ἀφανίζω : rendre invisible, faire disparaître, 
contraire de φαίνω : paraître briller
-
ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες·
afin qu’ils paraissent aux hommes comme en train de jeûner :
-
φανῶσιν : subjonctif aoriste passif de φαίνω se rendre visible, paraître
-
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
Amen,  je vous (le) dis, ils reçoivent leur récompense.
-
17
Σὺ δὲ νηστεύων
Mais toi, quand tu jeûnes,
(participe présent)
ἄλειψαί σου τὴν κεφαλήν,
parfume ta tête
-
ἄλειψαί : impératif aoriste moyen 2è pers. du sg ἀλείφω parfumer 
-
καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
 et lave-toi le visage ;
-
νίψαι : impératif aoriste moyen de νίπτω au moyen : se laver
-
18
ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων,
afin que tu ne paraisses pas aux hommes en train de jeûner,
ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ 
mais à ton Père qui est dans le secret,
 καὶ  ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ
et ton Père qui voit dans le secret,
ἀποδώσει σοι.
te le rendra.

 

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente