24 février 2021

Jeu. 25/02/21 Mt 7,7-12

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 15 h 01 min
-
-
Mt 7,7-12
-
7
Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν·
Demandez, et il vous sera donné ;
-
Αἰτεῖτε 2è pl. impératif présent actif de αἰτέω demander
 δοθήσεται 3è sg futur indicatif passif de δίδωμι donner 
-
ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε·
cherchez, et vous trouverez :
-
ζητεῖτε 2è pl. impératif présent actif de ζητέω, chercher
εὑρήσετε : 2è pl. indicatif futur de εὐρίσκω : trouver
-
κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
frappez, et il vous sera ouvert ;
-
κρούετε : 2è pl. impératif présent de κρούω frapper
 ἀνοιγήσεται : 3è sg indicatif futur passif de ἀνοίγω : ouvrir
-
8
Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει,
car quiconque demande, reçoit ;
καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει,
et qui cherche, trouve ;
καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
et à celui qui frappe, il sera ouvert.
-
9
Ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος,
Ou quel est l’homme d’entre vous
ὃν αἰτήσει  ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον,
à qui son fils demandera du pain
μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ ;
et qui lui donnera une pierre ?
syntaxe du verset : cliquez ici
-
10
 Ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει ,
Ou encore, qui lui demandera du poisson,
(le pronom relatif du verset 9 n’est pas répété aux autres cas dans la phrase,
mais en fr. on doit le rétablir)
-
μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ ;
et qui lui donnera un serpent ?
-
μὴ : particule interrogative
employée souvent quand la réponse attendue est négative. 
-
11
Εἰ οὖν ὑμεῖς,
Si donc, vous,
πονηροὶ ὄντες,
qui êtes mauvais,
οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι
vous savez donner de bonnes choses,
τοῖς τέκνοις ὑμῶν,
à vos enfants
δόμα,  don (n)
πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν
combien plus votre Père
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
qui est dans les cieux
δώσει ἀγαθὰ
donnera-t-il de bonnes choses
τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν ;
à ceux qui les lui demandent ?
-
δίδωμι + datif : donner à quelqu’un
αἰτοῦσιν αὐτόν : le participe présent au datif pluriel, substantivé, 
garde sa construction verbale :
demander à quelqu’un + accusatif (αὐτόν)
-
12
Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε
Toutes les choses donc que vous voudrez
θέλητε : 2è pl. subjonctif présent de θέλω, vouloir
ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι,
que les hommes fassent pour vous,
 θέλω ἵνα : vouloir que + subjonctif : ποιῶσιν « fassent » 3è pl. subjonctif présent
οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς·
 de même aussi, vous, faites-les pour eux,
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
car c’est la loi et les prophètes.
-
 ὅσα ἐὰν θέλητε… : proposition subordonnée relative avec éventualité.
Πάντα à l’accusatif neutre pluriel est COD de ποιεῖτε (plus loin)
 ποιεῖτε : 2è personne du pluriel de l’impératif présent de ποιέω,  faire
Attention : La forme de l’impératif présent ,
est semblable à celle de l’indicatif présent, même personne (voir verset 7)
C’est le contexte qui donne le sens.

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente