• Accueil
  • > Aimer ἀγαπάω (agapaô) φιλέω (philéo)

10 octobre 2017

Aimer ἀγαπάω (agapaô) φιλέω (philéo)

Classé dans : — evangilegrec @ 8 h 40 min

ἀγαπάω (agapaô) aimer
 ἀγάπη (agapè) amour
 ἀγαπητός (agapètos) aimé (adj.)

-

φιλέω (philéo) aimer

φίλος, ami

-

Le Nouveau Testament privilégie le terme ἀγαπάω (agapaô) aimer,

pour désigner l’amour de Dieu.

Dans l’évangile de Jean, au chapitre 21, dans les questions de Jésus à Pierre (versets 15 et s.),

 les deux verbes sont employés alternativement :

ἀγαπάω (agapaô) aimer : en premier dans la question de Jésus à Pierre (Jn21,15)

Pierre m’aimes-tu ?

Pierre répond avec le verbe  φιλέω (philéo) :

Oui « je t’aime » mais dans le sens moins fort de « j’ai un lien affectif » avec toi.

λέγει τῷ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ Ἰησοῦς, Σίμων  Ἰωάννου ἀγαπᾷς με πλέον τούτων;

Λέγει αὐτῷ, Ναὶ κύριε: σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε.

(voir ci-après le sens de ces verbes).

Jésus reprend par le même verbe ἀγαπάω (agapaô) aimer :

« m’aimes-tu » sous-entendu : de cet amour que le Père nous a donné et que je vous ai transmis.

La troisième fois, Jésus dans sa question, reprend le verbe qu’emploie Pierre lui-même :  φιλέω (philéo)

et Pierre lui répond par le même verbe.

Jésus a-t-il renoncé à faire entendre à Pierre sa question?

Ou Pierre est-il capable de comprendre pleinement ?

Alors que plus loin,  dans l’expression :

« le disciple que Jésus aimait« ,

au verset 20, à la fin de l’évangile,

« Pierre voit le discile qu’aimait Jésus »

 on a le verbe aimer, ἀγαπάω : 

ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς,

Jn 21,20

Ce disciple peut être l’évangéliste qui a relu les évènements

et finalement tout lecteur d’aujourd’hui encore

(car celui « que Jésus aimait », n’étant pas nommé, peut être chacun de nous).

Celui-là comprend qu’il est aimé et de quel grand amour.

En effet,

ce verbe est celui qui est privilégié par Jean pour désigner l’amour de Dieu,

source de toute création, celui qui est donné à l’homme par le Fils :

(cf. passages précédents de l’évangile de Jean. Jn 17,1 , év du 15 mai par ex.)

-
Dans la première lettre aux Thessaloniciens,

le plus ancien écrit du Nouveau Testament,

Paul ouvre son action de grâce en soulignant :

« la confiance (pistis), les travaux résultant de l’amour, ἀγάπη (agapè)

et la ténacité acquise grâce à l’ espérance (elpis) » .

Ici, l’amour est désigné par le terme  : ἀγάπη, agapè.

-Dans Luc 10, 25-37 : Evangile du  09/10/17 :

ἄγαπήσεις …(ton Dieu /ton prochain)  tu aimeras…

-
En grec classique, quatre mots expriment l’amour (et aimer)

avec des nuances:

Le substantif στόργη (storgè), et le verbe  στέργω (stergo) :

disent la tendresse, l’attachement dans la famille

ou encore la sympathie entre amis.

Cette racine est rare dans le Nouveau Testament .

Elle apparaît deux fois avec un préfixe privatif,

sous la forme d’un adjectif pour décrire des gens ingrats,

sans-cœur : ἄστοργος cf. Rm 1, 31 et 2Tm 3,3

-φίλος, (philos) ami,

et φίλέω (philéo), verbe aimer :

est employé pour  désigner l’amour fraternel Rm 12,10.

l’adjectif , φίλος, (philos) compte au moins cinquante occurrences dans le Nouveau Testament.

On trouve aussi une vingtaine dérivés de cette racine : 

φιλία (par exemple)

désigne l’amitié, l’affection pure et simple,

avec parfois des nuances de complaisance et de bienveillance.

Ce terme φιλία, à l’origine exprime plutôt

une une appartenance à une communauté notamment chez Homère,

il désigne celui qui appartient au foyer,

au groupe social, sans connotation sentimentale.

D’ailleurs, dans le Nouveau Testament, il désigne des rapports familiers :

voir Mt 10, 37 et en particulier dans les lettres.

 ἔρος , (éros) passion, amour,  ἐράω (eraô)  aimer d’amour. 

En grec classique, ce terme désigne  le désir et la passion amoureuse,

le terme n’apparaît pas dans le Nouveau Testament.

 Le verbe ἀγαπάω (agapao) , le nom commun, ἀγάπη, (agapè), 

 l’adjectif qualificatif , ἀγαπητός (agapètos) :

sont très souvent employés dans le NT.

 ἀγαπάω : 

En grec archaïque, la signification courante du verbe ἀγαπάω (agapaô)

comportait les nuances d’ « être content et satisfait », s’estimer heureux,

le mot se spécialisa pour nommer l’amour raisonné fondé sur la connaissance et l’appréciation, impliquant l’estime.

Il pouvait aussi relier des personnes de conditions différentes.

C’est le vocabulaire que les écrits du NT ont le plus utilisé pour désigner l’amour. (Jean, Paul).

Chez Paul, il est intéressant de lire le chapitre 13 de la première lettre aux Corinthiens

qui contient une dizaine d’occurrences du terme ἀγάπη (agapè), l’amour.

«  Traquez l’amour, soyez jaloux d’expériences spirituelles,

surtout pour prophétiser. » Cor 14,1.

On voit ici que l’amour est un don.

Paul écrit :

« à qui il manque l’agapè…. » il manque tout.
« Je peux être prophète, avoir l’intelligence de tous les mystères, tout connaître…
Sans amour (agapè) »  je ne fais rien.

Dans les textes de Paul et de Jean,

Dieu aime le premier et c’est un amour libérateur

qui nous arrache à notre condition de pécheurs,

l’amour a sa source en Dieu, passe dans le Christ pour nous atteindre et nous libérer.

L’agapè se concrétise d’abord dans l’amour du prochain comme de soi-même :

Ici, nous retrouvons le sens de Luc 10, 26 ( voir lecture du 09/10/17) .

Le contenu sémantique de l’agapè se trouve résumé en 1Th3,12 :

« Qu’en ce qui vous concerne, le Seigneur vous fasse abonder et surabonder d’amour

aussi bien les uns pour les autres qu’envers tous vos prochains ».

La majorité des emplois du verbe ἀγαπάω (Agapaô)

dans les évangiles est dans la première lettre de Jean,

dans les mentions du commandement de l’amour et des rapports père /fils.

Dans le corpus de Paul,

on rencontre des occurrences équivalentes.

Les emplois les plus significatifs de l’adjectif ἀγαπητός agapètos se trouve chez les synoptiques

pour désigner Jésus comme fils « bien-aimé » au

moment du baptême et de la transfiguration.

-

BIBLIOGRAPHIE :

J.-P.PREVOST (dir.) Nouveau vocabulaire biblique,  (2004), Page 256 et suivantes.

Voir aussi article  : frère sur evangilegrec

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente