17 octobre 2018

Jeu 18/10/18 Lc 10,1-9

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min

Lc 10,1-9

Ecouter l’Evangile en grec :

-

Notice sur le parti pris de notre traduction « mot à mot » : ici

Dans la TOB : ici

Texte + traduction + analyse détaillée (grammaire et vocabulaire) : ici 
-
Texte+ traduction seule :
1
Μετὰ δὲ ταῦτα    
 Or, après cela,       
ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο]
 le Seigneur désigna  soixante et dix autres (disciples),
 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς  ἀνὰ δύο
et il les envoya deux à deux   
 πρὸ προσώπου αὐτοῦ
devant lui,
εἰς πᾶσαν πόλιν  καὶ τόπον
dans toute ville      et tout lieu
οὗ    ἤμελλεν αὐτὸς        ἔρχεσθαι.
où il devait↑      ↑ lui-même ↑aller
-
2
Ἔλεγεν  δὲ πρὸς  αὐτούς,
Et il leur disait :
Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς,
La moisson est grande,
οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι.
mais il y a peu d’ouvriers ;
Δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ,
priez donc        le seigneur de la moisson
ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας   εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
qu’il envoie des ouvriers   dans sa moisson.
-
3
Ὑπάγετε:
Partez ;
ἰδού,
voici,
 ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας
je vous envoie comme des agneaux
ἐν μέσῳ λύκων.
au milieu des loups.
-
4
Μὴ βαστάζετε  βαλλάντιον μὴ πήραν,  
Ne portez ni bourse,                    ni sac,
μὴ ὑποδήματα :
 ni sandales,
καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
et ne saluez personne en chemin.
-
5
Εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν ,
Et dans quelque maison que vous entriez,
πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
dites d’abord :       Paix        à cette maison !
-
6
Καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς    εἰρήνης,
Et s’il y a là        un fils de paix,
ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν:
votre paix reposera sur lui ,
εἰ δὲ  μή γε ἐφ’ ὑμᾶς    ἀνακάμψει.
sinon, ce qui est sûr c’est qu’elle reviendra sur vous.
-
7
Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε,
Et demeurez dans cette maison-là,
ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν :
mangeant et buvant            de ce qu’il y a chez eux ;
ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ . 
car               l’ouvrier est digne (ἄξιος) de son salaire.
Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
Ne passez point      de maison en maison.
-
8
Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε,
Et, dans quelque ville que vous entriez,
καὶ δέχωνται ὑμᾶς,
si l’on vous y reçoit,
ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
mangez  ce qui vous est présenté,
-
9
καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς,
et guérissez              les malades qui s’y trouveront,
καὶ λέγετε αὐτοῖς, 
et dites-leur :
Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Le royaume de Dieu s’est approché de vous.

16 octobre 2018

Mer. 17/10/18 Lc 11,42-46

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min

Lc 11,42-46

TOB

42
 Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις,
Mais malheur à vous, les pharisiens,
ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον
parce que vous payez la dîme de la menthe
καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον,
et de la rue et de tout légume,
καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν
et vous passez à côté du jugement
παρ- έρχομαι : passer à côté
καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ·
et de l’amour de Dieu !
ταῦτα  δὲ ἔδει ποιῆσαι,
Il fallait faire ces choses-ci,
κἀκεῖνα μὴ  παρεῖναι.
et ne pas négliger celles-là.
-
43
Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις,
Malheur à vous, les pharisiens !
ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν
parce que vous aimez le premier siège
ἐν ταῖς συναγωγαῖς,
dans les synagogues,
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
et les salutations sur les places publiques.
-
44
Οὐαὶ ὑμῖν 
Malheur à vous !
ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα,
parce que vous êtes comme les tombeaux non signalés,
καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω
et les hommes qui marchent dessus
οὐκ οἴδασιν.
n’en savent rien.
-
45
 Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ,
Répondant, un des légistes lui dit :
Διδάσκαλε,
Maître,
ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
en disant ces choses, tu nous outrages, nous aussi.
καὶ ἡμᾶς : nous aussi
-
46
Ὁ δὲ εἶπεν,
Mais il dit :
Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί,
Et à vous aussi, les légistes, malheur !
ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους
parce que vous chargez les hommes
φορτία δυσβάστακτα,
de charges difficiles à porter,
καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν
et vous-mêmes d’un seul de vos doigts
οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
vous ne touchez pas à ces charges.

 

15 octobre 2018

Mar 16/10/18 Lc11,37-41

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min
Lc 11,37-41
-
-
-
37
 Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι,
Pendant que Jésus parlait,
 ἠρώτα  αὐτὸν Φαρισαῖός τις
un pharisien le pria
ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ:
de dîner chez lui.
εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
 Il entra, et se mit à table.
Littéralement : étant entré, il se mit à table
-
38
Ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν
Le pharisien vit avec étonnement
Littéralement : l’ayant vu, fut frappé d’étonnement
 ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
qu’il n’avait pas fait les ablutions d’abord avant le repas.
ἐβαπτίσθη aoriste passif de βαπτίζω  
-
39
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν,
Mais le Seigneur lui dit :
Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι
 En réalité, vous les pharisiens,
Νῦν : en réalité
τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε,
vous purifiez le dehors de la coupe et du plat,
τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
mais votre intérieur est plein de rapine et de méchanceté.
-
40
Ἄφρονες,
Insensés !
 οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans ?
καὶ : aussi
-
41
Πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην: 
Donnez en aumônes seulement ce qui est dedans,
 τὰ ἐνόντα participe substantivé n.pl. de ἔνειμι : être dans
καὶ ἰδού, πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
et voici, tout est pur pour vous.

 

14 octobre 2018

Lun. 15/10/18 Lc 11,29-32

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 18 h 01 min
Dans la TOB 
-
-
29
 Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων
Et comme les foules s’assemblaient,
ἤρξατο λέγειν,
il se mit à dire :
Ἡ γενεὰ αὕτη  γενεὰ πονηρά ἐστιν:
Cette génération est une génération méchante ;
σημεῖον ζητεῖ
elle cherche un signe,
 καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ,
et il ne lui sera pas donné d’autre signe
εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ.
que le signe de Jonas.
-
30
Καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον,
Car, comme Jonas fut un signe pour les habitants de Ninive,
οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
de même sera aussi le fils de l’homme pour cette génération.
-
31
Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει
La reine du Midi se lèvera lors du jugement
μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης,
avec les hommes de cette génération,
καὶ κατακρινεῖ αὐτούς:
et les condamnera,
ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς
parce qu’elle vint des extrémités de la terre
ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος,
pour entendre la sagesse de Salomon ;
καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
et voici, il y a ici plus que Salomon.
-
32
Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει
Les hommes de Ninive se lèveront lors du jugement
μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης,
avec cette génération,
καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν:
et la condamneront,
ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ,
parce qu’ils se convertirent à la prédication de Jonas ;
καὶ ἰδού, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
et voici, il y a ici plus que Jonas.

 

Dim.14/1018 Mc 10,17-30

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

TOB

Mc 10,17-30

17
 Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ εἰς ὁδόν,
Et comme il sortait pour se mettre en chemin,
προσδραμὼν εἷς
quelqu’un étant accouru
καὶ γονυπετήσας αὐτὸν
et s’étant jeté à ses genoux,
ἐπηρώτα αὐτόν,
lui demandait :
Διδάσκαλε ἀγαθέ,
Bon Maître,
τί ποιήσω
que dois-je faire
ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
pour hériter la vie éternelle ?
-
18
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
Mais Jésus lui dit :
Τί με λέγεις ἀγαθόν;
Pourquoi m’appelles-tu bon ?
Οὐδεὶς ἀγαθός,
Personne n’est bon
εἰ μὴ εἷς, ὁ θεός.
sinon un seul, Dieu.
-
19
Τὰς ἐντολὰς οἶδας,
Tu connais les commandements :
Μὴ φονεύσῃς
Ne tue pas
μὴ μοιχεύσῃς
ne sois pas adultère
μὴ κλέψῃς,
ne vole pas,
μὴ ψευδομαρτυρήσῃς,
ne porte pas de faux témoignages
μὴ ἀποστερήσῃς,
ne fais pas de tort
τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
 honore ton père et ta mère.
-
20
Ὁ δὲ  ἔφη αὐτῷ,
Mais il lui dit :
Διδάσκαλε,
Maître,
ταῦτα πάντα ἐφυλαξάμην
j’ai observé toutes ces choses
ἐκ νεότητός μου.
dès ma jeunesse.
-
21
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐμβλέψας αὐτῷ
Et Jésus ayant fixé son regard sur lui,
ἠγάπησεν αὐτόν,
l’aima,
ἐμβλέψας, participe aoriste de ἐμβλέπω
plus que le verbe simple :  βλέπω
le verbe est précédé du préverbe ἐμ = ἐν (+ βλέψας) 
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
et lui dit :
Ἕν  σε ὑστερεῖ·
Il te manque une chose :
Ἕν : une chose
(attention à l’esprit rude,
ce n’est pas la préposition)
ὕπαγε,
Va,
ὅσα ἔχεις πώλησον,
 tout ce que tu as, vends-le
καὶ δὸς  [τοῖσ] πτωχοῖς
et donne-le aux pauvres,
 καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ, 
et tu auras un trésor dans le ciel ;
καὶ δεῦρο,
et viens
δεῦρο : adverbe : ici (viens ici)
ἀκολούθει μοι.
 suis-moi.
-
22
Ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῷ λόγῳ
Mais lui, affligé de cette parole,
ἀπῆλθεν λυπούμενος:
s’en alla tout triste ;
ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
car il avait de grands biens.
-
23
 Καὶ περιβλεψάμενος ὁ Ἰησοῦς
Et Jésus ayant promené son regard tout autour
περιβλεψάμενος cf. même remarque que précédemment sur le verbe βλέπω, 
on a ici un autre composé du verbe, le verbe est à la voix moyenne,
(ce qui ne change pas son sens)
περι (tout autour, en cercle) + βλέπω regarder
λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
dit à ses disciples
Πῶς δυσκόλως
Combien difficilement
οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες
ceux qui ont les richesses
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελεύσονται.
entreront dans le royaume de Dieu !
-
24
Οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο
Or les disciples étaient stupéfaits
ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ.
de ses paroles.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς
Mais Jésus, à nouveau répondant,
λέγει αὐτοῖς,
leur dit :
Τέκνα,
Mes enfants,
πῶς δύσκολόν ἐστιν
combien il est difficile
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
d’entrer dans le royaume de Dieu !
-
25
Εὐκοπώτερόν ἐστιν
Il est plus facile
κάμηλον
à un chameau
διὰ  [τῆσ] τρυμαλιᾶς [τῆσ] ῥαφίδος διελθεῖν
de passer par le trou de l’aiguille,
ἢ πλούσιον
qu’il ne l’est à un riche
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν.
d’entrer dans le royaume de Dieu.
-
26
Οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο,
Et eux furent encore plus étonnés,
λέγοντες πρὸς ἑαυτούς,
se disant entre eux :
Καὶ τίς δύναται σωθῆναι;
Et qui peut être sauvé ?
-
27
Ἐμβλέψας  αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει,
Jésus ayant fixé son regard sur eux, dit,
Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον,
Aux hommes, cela est impossible,
ἀλλ’ οὐ παρὰ θεῷ:
 mais non pas à Dieu ;
πάντα γὰρ δυνατά παρὰ τῷ θεῷ.
 car toutes choses sont possibles à Dieu.
-
28
Ἤρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῷ,
Pierre se mit à lui dire :
Ἰδού, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα,
Voici, nous, nous avons tout quitté
καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι.
et nous t’avons suivi.
-
29
 Ἔφη ὁ Ἰησοῦς,
Jésus dit :
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
Amen, je vous le dis,
οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν,
il n’y a personne qui ait quitté maison,
ἢ ἀδελφούς, ἢ ἀδελφάς, ἢ  μητέρα ἢ πατέρα ἢ τέκνα,ἢ ἀγρούς, 
ou frères, ou sœurs, ou mère, ou père, ou enfants,ou champs,
ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ ἕνεκεν τοῦ εὐαγγελίου, 
à cause de moi et à cause de l’Evangile,
-
30
ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ,
qui ne reçoive cent fois autant, maintenant, en ce temps-ci,
οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγρούς,
maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs,
μετὰ διωγμῶν,
avec des persécutions,
καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ
et dans le siècle à venir,
ζωὴν αἰώνιον.
la vie éternelle.

13 octobre 2018

Sam. 13/10/18 Lc 11,27-28

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 11,27-28

-

TOB

-

Ecouter l’Evangile en grec : 

-

27
 Ἐγένετο δὲ
Or il arriva,
ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα,
comme il disait cela,
ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου
qu’une femme ayant élevé la voix du milieu de la foule,
εἶπεν αὐτῷ,
lui dit :
Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε,
Heureux le ventre qui t’a porté
καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
et les seins que tu as têtés !
-
28
Αὐτὸς δὲ εἶπεν,
Et il dit :
Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
Plutôt heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu
καὶ φυλάσσοντες.
et qui la gardent !

 

12 octobre 2018

vend. 12/10/18 Lc 11,15-26

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
-
Lc 11, 15-26
-
-
-
15
Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον,
Mais quelques-uns d’entre eux dirent :
 Ἐν Βεελζεβοὺλ
par Béelzébul,
le prince des démons,
ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
il chasse les démons.
-
16
Ἕτεροι δὲ πειράζοντες
Et d’autres, pour l’éprouver,
σημεῖον παρ’ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ.
cherchaient venant de lui un signe du ciel.
-
17
Αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα
Mais lui, connaissant leurs pensées,
εἶπεν αὐτοῖς,
leur dit :
 Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα
Tout royaume divisé contre lui-même
ἐρημοῦται:
devient désert,
καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.
 et une maison s’écroule sur une autre.
-
18
Εἰ δὲ καὶΣατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη,
Si Satan aussi est divisé contre lui-même,
πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
 comment son royaume subsistera-t-il ?
 Ὅτι λέγετε
puisque vous dites
Ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
que par Béelzéboul  je chasse les démons
-
19
Εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,
Et si moi, par Béelzébul, je chasse les démons,
οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν;
vos fils, par qui les chassent-ils ?
Διὰ τοῦτο κριταὶ  ὑμῶν αὐτοὶ ἔσονται.
 C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
-
20
Εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,
Mais, si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons,
ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
donc  le royaume de Dieu est arrivé à vous.
 ἔφθασεν : aoriste de φθάνω: atteindre, arriver le premier, devancer
-
21
Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος
Lorsque l’homme fort, armé complètement,
καθωπλισμένος : participe présent moyen passif
de καθοπλίζω : armer complètement
φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν,
garde sa maison
αὐλή, ης (ἡ) : enclos, cour, parvis, maison
ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ:
 ses biens sont en sûreté.
-
22
ἐπὰν δὲ  ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν,
Mais, si un plus fort que lui survient et triomphe de lui
τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει
 il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait,
ἐπεποίθει : 3è sg du pl. que parfait de πείθω 
sens au parfait et pl. que P. : se confier, se fier à
 καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
 et il distribue ses dépouilles.
-
23
Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν
Celui qui n’est pas avec moi est contre moi,
Ὁ ὢν : participe du verbe être (substantivé) comme  ὁ  συνάγων
καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.
 et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.
-
24
Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ
Lorsque l’esprit impur est sorti
ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου,
d’un homme,
διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων,
il va dans des lieux arides
ζητοῦν ἀνάπαυσιν.
 pour chercher du repos.
καὶ μὴ εὑρίσκον λέγει,
  et n’en trouvant pas, il dit :
εὑρίσκον : participe présent au nominatif neutre singulier. comme ἐλθὸν v. 25
 Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον.
 Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti .
-
25
Καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
et, quand il va, il la trouve balayée et ornée.
-
26
Τότε πορεύεται
Alors il s’en va,
καὶ παραλαμβάνει ἑπτὰ  ἕτερα πνεύματα
et il prend sept autres esprits
πονηρότερα ἑαυτοῦ,
plus méchants que lui,
καὶ ἐλθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ,
 et étant entrés, ils s’ établissent là,
καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου
 et les dernières choses de cet homme deviennent
= le dernier état de cet homme …pire que le premier
χείρονα τῶν πρώτων.
 pires que les premières.

 

11 octobre 2018

Jeudi 11/10/18 Lc 11,5-13

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 11,5-13
-
-
-
5
 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Et il leur dit  :
Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον,
Qui d’entre vous aura un ami
καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου,
 et viendra le trouver au milieu de la nuit
καὶ εἴπῃ αὐτῷ,
et lui dirait :
Φίλε,
« Ami,
χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
prête-moi trois pains,
-
6
ἐπειδὴ φίλος παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με,
car un ami est arrivé de voyage chez moi,
καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ:
 et je n’ai rien à lui offrir »
ὃ : pronom relatif neutre
παραθήσω futur de l’indicatif  de παρατίθημι : offrir présenter
-
7
κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ,
et ce dernier de l’intérieur, répondant, dirait :
εἴπῃ : 3è pers. sg subjonctif aoriste de λέγω, dire
Μή μοι κόπους πάρεχε :
 Ne me cause pas d’ennuis,
πάρεχε : impératif de παρέχω, procurer
 ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται,
 la porte est déjà fermée
καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν:
et mes enfants et moi sommes au lit
οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
 je ne peux me lever pour te donner (des pains) ,
ἀναστὰς : participe aoriste nominatif masculin sg.  de ἀνίστημι, se lever
Littéralement : « je ne peux, m’étant levé, te donner » 
-
8
Λέγω ὑμῖν,
je vous (le) dis,
εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστάς,
même s’il ne se levait pas pour les lui donner
Littéralement : « s’il ne donnera pas s’étant levé »
εἰ καὶ : même si
διὰ τὸ εἶναι αὐτοῦ φίλον,
 parce que c’est son ami
διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ
 du moins à cause de son importunité
ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ
s’étant levé, il lui donnera
ὅσον  χρῄζει.
tout ce dont il a besoin.
-
9
Κἀγὼ ὑμῖν λέγω,
Et moi, je vous dis
αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν :
 Demandez, et il vous sera donné
ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε :
 cherchez, et vous trouverez ;
κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
 frappez, et il vous sera ouvert.
-
10
Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει:
Car quiconque demande, reçoit,
καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει :
et celui qui cherche trouve,
καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 
 et à celui qui frappe, il sera ouvert.
-
11
Τίνα δὲ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν,
Quel est parmi vous le père qui, si son fils demande un poisson,
καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει ;
 lui donnera un serpent au lieu d’un poisson ?
Construction complexe : littéralement : 
« le fils demandera à quel père parmi vous, un poisson, 
et à la place du poisson, il  lui donnera un serpent? » 
-
12
Ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν,
Ou bien aussi il demandera un œuf,
 ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον ;
 il lui donnera un scorpion ?
-
13
Εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες 
Si donc, vous, vous trouvant méchants
ὑπάρχοντες : participe présent, nominatif pluriel de ὑπάρχω : se trouver, être
οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν,
vous savez donner de bonnes choses à vos enfants,
πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ  ἐξ οὐρανοῦ
combien plus le père, celui du ciel,
δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν ;
donnera-t-il l’esprit saint à ceux qui le lui demandent ?

 

10 octobre 2018

Merc. 10/10/18 Lc 11,1-4

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 11,1-4

-
1
Καὶ ἐγένετο
Et il arriva,
ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον,
comme il était dans un certain lieu priant,
ὡς ἐπαύσατο,
que lorsqu’il eut cessé,
εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν,
l’un de ses disciples lui dit :
Κύριε,
Seigneur,
δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι,
enseigne-nous à prier,
καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
comme Jean l’a aussi enseigné à ses disciples.
-
2
Εἶπεν δὲ αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Ὅταν προσεύχησθε,
Quand vous priez,
λέγετε,
dites :
Πάτερ
Père !
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
Que ton nom soit sanctifié.
Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. 
Que ton règne vienne.
-
3
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν.
Donne-nous  notre pain de maintenant, chaque jour.
ἐπιούσιον dérive sans doute de
ἐπι τὴν οὖσαν ἡμέραν = « en vue du jour qui est » , Chantraine p.342
-
4
Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
Et pardonne-nous nos péchés
φες : impératif de ἀφίημι. Sens premier de ἀφίημι : laisser aller…
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν 
car nous-mêmes aussi, nous pardonnons
παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν.
à tout homme qui a une dette envers nous.
Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
Et ne nous porte pas dans la tentation.
εἰσενέγκῃς : subjonctif aoriste de εἰσφέρω,
précédé de μὴ : exprime la défense 

 

9 octobre 2018

Mar. 09/10/18 Lc 10,38-42

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 10,38-42

-

TOB

38
 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτούς,
Alors qu’ils marchaient,
αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά·
il entra dans un bourg,
γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν .
et une femme nommée Marthe le reçut .
-
39
Καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη  Μαριάμ
Et elle avait une sœur nommée Marie,
[ἣ]  καὶ  παρακαθεσθεῖσα πρὸς  τοὺς πόδας τοῦ  κυρίου
 qui aussi, s’étant assise aux pieds du Seigneur,
παρακαθεσθεῖσα : participe aoriste de παρακαθέζομαι, s’asseoir auprès de 
ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
écoutait sa parole.
-
40
Ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο
Marthe, de son côté, était affairée
περὶ πολλὴν διακονίαν·
à un service multiple.
περιεσπᾶτο imparfait passif de περισπάω, occuper, distraire,
au passif : s’affairer
ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν,
et survenant, elle dit :
ἐπιστᾶσα:  participe pr. féminin de 
ἐφίστημι se tenir auprès de, se présenter, survenir. 
Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι
Seigneur, cela ne te fait rien que
ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν ;
 ma sœur m’ait laissée seule pour servir ?
Εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
 Dis-lui donc de m’aider à supporter mon travail.
συναντιλάβομαι : aider à se rendre maître, aider à supporter :
deux prépositions : συν comporte l’idée de partager avec , αντι comporte l’idée d’échange.
(λαμβάνω prendre)
-
41
Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος 
Mais le seigneur répondant lui dit :
Μάρθα, Μάρθα,
Marthe, Marthe,
μεριμνᾷς καὶ  θορυβάζῃ περὶ πολλά·
tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ;
-
42
ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία·
mais tu as besoin d’une seule :
 Μαριὰμ γὰρ  τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο,
En effet, Marie a choisi la bonne part,
ἐξελέξατο aoriste de ἐκλέγομαι : choisir
μερίς, ιδος : part
ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται  αὐτῆς.
qui ne lui sera pas enlevée.

 

8 octobre 2018

Lun 08/10/18 Lc 10,25-37

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 10,25-37
-
-
-
Lc 10,25
-
Καὶ ἰδού,
Et voici
νομικός τις ἀνέστη,
Un docteur de la loi se leva,
ἐκπειράζων αὐτόν, καὶ  λέγων,
et dit pour l’éprouver :
 Διδάσκαλε,
Maître,
τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ?
L’action est comprise dans le verbe au participe : littéralement :
Faisant quoi, hériterai-je…
-
26
Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτόν,
Et il lui dit :
Ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται;
 dans la loi, qu’est-il écrit ?
Πῶς ἀναγινώσκεις;
Qu’y lis-tu ?
-
27
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
Il répondit :
Ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου,
 Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu,
ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου,
de tout ton cœur,
καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου,
et de toute ton âme,
καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου,
et de toute ta force,
καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου:
et de toute ta pensée ;
 καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
et ton prochain comme toi-même.
-
28
Εἶπεν δὲ αὐτῷ,
Et il lui dit :
Ὀρθῶς ἀπεκρίθης:
Tu as bien répondu,
τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ.
 fais cela, et tu vivras.
-
29
Ὁ δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν
Mais lui, voulant se justifier,
εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν,
dit à Jésus :
 Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
Et qui est mon prochain ?
-
30
Ὑπολαβὼν δὲ  ὁ Ἰησοῦς εἶπεν,
Jésus reprit la parole, et dit :
Ἄνθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Ἰεριχώ,
Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho.
 καὶ λῃσταῖς περιέπεσεν,
Il tomba au milieu des brigands,
 οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπῆλθον,
qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s’en allèrent,
ἀφέντες ἡμιθανῆ τυγχάνοντα.
l’abandonnant alors qu’il se trouvait à demi mort.
-
31
Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν
par hasard un prêtre descendait
ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ:
 par ce chemin,
 καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
et l’ayant vu cet homme, il passa outre.
-
32
Ὁμοίως δὲ καὶ Λευΐτης
et de même aussi un Lévite
γενόμενος κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν
[ayant été] étant venu dans le lieu
καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν.
et l’ayant vu, passa outre.
-
33
Σαμαρείτης  δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτόν,
Mais un Samaritain, cheminant, vint près de lui,
καὶ ἰδὼν αὐτὸν  ἐσπλαγχνίσθη,
et l’ayant vu, fut ému de compassion.
-
34
καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ,
Et s’étant approché, il banda ses plaies,
ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον
 en y versant de l’huile et du vin
ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον κτῆνος,
et l’ayant mis sur sa propre monture,
ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχεῖον,
 il le conduisit à une hôtellerie,
καὶ ἐπεμελήθη αὐτοῦ.
et prit soin de lui.
-
35
Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον 
Et le lendemain,
ἐκβαλὼν δύο  δηνάρια
ayant extrait deux deniers,
ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ,
il les donna à l’hôte,
 καὶ εἶπεν αὐτῷ,
et il lui dit :
  Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ
Aie soin de lui,
 καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς,
et ce que tu dépenseras de plus,
ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
moi, je te le rendrai à mon retour.
-
36
Τίς οὖν τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι
Qui donc de ces trois te semble avoir été le prochain
τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς;
de celui qui était tombé au milieu des brigands ?
-
37
Ὁ δὲ εἶπεν,
Il dit :
Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετ’ αὐτοῦ.
Celui qui a exercé la miséricorde envers lui.
Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
Alors Jésus lui dit :
Πορεύου, καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.
Va, et toi, fais de même.
-
POUR TRADUIRE :
-
Dans le NT on trouve souvent la répétition du verbe dire « disant il répondit » … comme dans :
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν = il répondit (inutile de traduire le verbe « répondre » au participe + le verbe dire à l’aoriste)
 C’est une influence de l’hébreu.
v.27 : Ἀγαπήσεις : tu aimeras. ( « aimer« )
Ἀγαπάω : aimer.
Voir NVB de Prévost p.256 et suiv. (cf bibliographie)

 

7 octobre 2018

Dim. 07/10/18 Mc 10,2-16

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mc 10,2-16

TOB

 
2
Καὶ προσελθόντες  οἱ Φαρισαῖοι 
Et les pharisiens s’étant approchés,
ἐπηρώτων αὐτόν,
lui demandaient,
Εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι,
s’il est (= s’il était ) permis à un homme de répudier sa femme,
πειράζοντες αὐτόν.
le mettant à l’épreuve.
(= pour le mettre à l’épreuve)
le participe apposé a une valeur circonstancielle : ici le but. 
-
3
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
Lui, (répondant) leur dit :
Τί ὑμῖν ἐνετείλατο  Μωϋσῆς ; 
Qu’est-ce que Moïse vous a commandé ?
-
4
Οἱ δὲ εἶπαν
Et eux dirent :
Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς  βιβλίον ἀποστασίου γράψαι,
Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce,
καὶ ἀπολῦσαι.
et de répudier.
-
5
 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
Et Jésus leur dit :
Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν
C’est à cause de la dureté de votre cœur
ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην :
qu’il a écrit pour vous ce commandement.
-
6
ἀπὸ δὲ ἀρχῆς κτίσεως,
Mais au commencement de la création,
ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς .
Dieu les fit homme et femme.
-
7
Ἕνεκεν τούτου
A cause de cela,
καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὐτοῦ
l’homme quittera son père 
καὶ τὴν μητέρα:
et sa mère,
[καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ] 
[et s’attachera à sa femme ]
-
8
καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
et les deux deviendront une seule chair ;
Ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο,
ainsi ils ne sont plus deux,
ἀλλὰ μία σάρξ.
mais une seule chair.
-
9
Ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν,
Donc ce que Dieu a uni,
(littéralement : rassemblé sous le joug)
ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.
que l’homme ne le sépare pas.
-
10
Καὶ  εἰς τὴν οἰκίαν 
Et (arrivés) à la maison,
 πάλιν οἱ μαθηταὶ  περὶ τούτου ἐπηρώτων.
à nouveau, les disciples l’interrogeaient sur ce sujet.
-
11
Καὶ λέγει αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ
Quiconque répudie sa femme,
καὶ γαμήσῃ ἄλλην,
et en épouse une autre,
μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν :
commet l’adultère à son égard.
-
12
καὶ ἐὰν  αὐτὴ
Et si elle,
ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς
après avoir répudié son mari,
γαμήσῃ ἄλλον ,
en épouse un autre,
μοιχᾶται.
elle commet l’ adultère.
-
13
Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία
Et on lui amenait des petits enfants,
ἵνα αὐτῶν ἅψηται :
afin qu’il les touchât ;
οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς .
mais les disciples les réprimandèrent.
-
14
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν,
Mais Jésus (l’) ayant vu s’indigna
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
et leur dit :
Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με:
Laissez venir à moi les petits enfants,
μὴ κωλύετε αὐτά:
ne les en empêchez pas ;
τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
car le royaume de Dieu est à ceux qui sont tels.
( = à ceux qui sont pareils aux petits enfants)
-
15
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
Amen, je vous dis
ὃς  ἂν μὴ δέξηται τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ὡς παιδίον,
que celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant,
ὡς : comme
οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν.
n’y entrera absolument pas.
-
16
Καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτά,
et les ayant embrassés,
κατευλόγει τιθεὶς τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτά.
 il les bénit en posant les mains sur eux.

 

6 octobre 2018

Sam. 06/10/18 Lc 10,17-24

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 10,17-24

TOB

-

17
 Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρᾶς,
Et les soixante dix [soixante douze] revinrent avec joie,
λέγοντες,
disant :
Κύριε,
 Seigneur,
καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν
même les démons  se soumettent à nous
ἐν τῷ ὀνόματί σου.
en ton nom.
-
18
Εἶπεν δὲ αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν
je regardais Satan
ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
comme un éclair tomber du ciel.
-
19
Ἰδού,
Voici,
δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν
je vous ai donné le pouvoir de marcher
ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων,
sur les serpents et sur les scorpions,
καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ ·
et sur toute la puissance de l’ennemi ;
 καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.
et rien ne vous nuira.
-
20
Πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε
Toutefois en cela ne vous réjouissez pas :
ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται:
de ce que les esprits se soumettent à vous ;
χαίρετε δὲ
mais réjouissez-vous
ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν  ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
parce que vos noms sont inscrits dans les cieux.
-
21
 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
En cette heure,
ἠγαλλιάσατο  [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ 
il tressaillit de joie par l’Esprit Saint,
 καὶ εἶπεν,
et dit :
Ἐξομολογοῦμαί σοι,
Je te loue,
πάτερ,
Père,
κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς,
Seigneur du ciel et de la terre,
ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα
de ce que que tu as caché cela
ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν,
aux sages et aux intelligents,
καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις,
et de ce que tu les as révélées aux enfants ;
ναί, ὁ πατήρ,
oui, Père,
ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο  ἔμπροσθέν σου.
parce qu’ainsi a été ton bon plaisir.
littéralement : ton bon plaisir a été devant toi.
-
22
 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου·
Toutes choses m’ont été remises par mon Père ;
καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱός,
et personne ne connaît qui est le Fils,
εἰ μὴ ὁ πατήρ,
 sinon le Père ;
καὶ τίς ἐστιν ὁ πατήρ,
ni qui est le Père,
εἰ μὴ ὁ υἱός,
sinon le Fils,
καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
et celui à qui le Fils veut le révéler.
-
23
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς
Et se tournant vers ses disciples,
κατ’ ἰδίαν εἶπεν,
il leur dit en particulier :
Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
-
24
Λέγω γὰρ ὑμῖν,
Car je vous dis
ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν
que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir
ἃ ὑμεῖς βλέπετε,
ce que vous voyez,
καὶ οὐκ  εἶδαν 
et ne l’ont pas vu ;
καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε,
et entendre ce que vous entendez,
καὶ οὐκ ἤκουσαν.
et ne l’ont pas entendu.

 

5 octobre 2018

Ven. 05/10/18 Lc 10, 13-16

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 10,13-16
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
TOB
-
13
Οὐαί σοι, Χοραζίν,
Malheur à toi, Chorazin !
-
οὐαί σοι, Βηθσαϊδά:
malheur à toi, Bethsaïda !
-
ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι
car, si dans Tyr et dans Sidon,
ἐγένοντο αἱ δυνάμεις* αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν,
 étaient advenus les miracles qui ont été faits au milieu de vous
-
πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ* καθήμεναι μετενόησαν.
autrefois assises sur le sac et la cendre elles se seraient repenties.
ἂν μετενόησαν :ἂν + aoriste : irréel du passé (εἰ + aoriste dans la subordonnée précédente) 
-
σάκκος : premier sens : étoffe grossière, d’où: sac de pénitent.
 μετενόησαν= aoriste de μετανοέω, se repentir, se convertir 
καθήμεναι  : assises
-
14
Πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι
Cependant pour Tyr et Sidon
ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει, ἢ ὑμῖν.
 ce sera plus supportable lors du jugement,  que pour vous.
-
Πλὴν :Cependant
ἐν τῇ κρίσει : lors du jugement
ἀνεκτότερον : comparatif de ἀνεκτός : supportable.
-
15
Καὶ σύ, Καπερναούμ,
Et toi, Capharnaüm,
-
 ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα
qui as été élevée jusqu’au ciel,
-
 ἕως ᾍδου καταβιβασθήσῃ.
 tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts.
-
καταβιβασθήσῃ : 2è sg futur passif  de καταβιβάζω précipiter en bas 
-
16
Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει:
Celui qui vous écoute m’écoute,
-
καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ ·
et celui qui vous rejette me rejette ;
-
 ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé.
-
NOTES ; 
-
* αἱ δυνάμεις : 
Ici au pluriel, on pourrait traduire par « les actes de puissance »
le mot « miracle » est hérité du latin « mirari » qui contient l’idée d’étonnement,
 l’auteur ici veut-il  insister sur l’étonnement provoqué ou  sur l’idée d’actes de puissance ?
cf.PREVOST  Nouveau Vocabulaire biblique p. 306 , p.355 et suivantes.
-
*  .Dans l’Antiquité, se répandre de la cendre sur la  tête et s’asseoir sur un sac :
est un signe de deuil, voir par exemple Euripide, les Suppliantes, v.826 

 

4 octobre 2018

Jeu. 04/10/18 Lc 10,1-12

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 8 h 01 min

Lc 10,1-12

Ecouter l’Evangile en grec :

-

Notice sur le parti pris de notre traduction « mot à mot » : ici

Dans la TOB : ici

Texte + traduction + analyse détaillée (grammaire et vocabulaire) : ici 
-
Texte+ traduction seule :
1
Μετὰ δὲ ταῦτα    
 Or, après cela,       
ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο]
 le Seigneur désigna  soixante et dix autres (disciples),
 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς  ἀνὰ δύο
et il les envoya deux à deux   
 πρὸ προσώπου αὐτοῦ
devant lui,
εἰς πᾶσαν πόλιν  καὶ τόπον
dans toute ville      et tout lieu
οὗ    ἤμελλεν αὐτὸς        ἔρχεσθαι.
où il devait↑      ↑ lui-même ↑aller
-
2
Ἔλεγεν  δὲ πρὸς  αὐτούς,
Et il leur disait :
Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς,
La moisson est grande,
οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι.
mais il y a peu d’ouvriers ;
Δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ,
priez donc        le seigneur de la moisson
ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας   εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
qu’il envoie des ouvriers   dans sa moisson.
-
3
Ὑπάγετε:
Partez ;
ἰδού,
voici,
 ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας
je vous envoie comme des agneaux
ἐν μέσῳ λύκων.
au milieu des loups.
-
4
Μὴ βαστάζετε  βαλλάντιον μὴ πήραν,  
Ne portez ni bourse,                    ni sac,
μὴ ὑποδήματα :
 ni sandales,
καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
et ne saluez personne en chemin.
-
5
Εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν ,
Et dans quelque maison que vous entriez,
πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
dites d’abord :       Paix        à cette maison !
-
6
Καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς    εἰρήνης,
Et s’il y a là        un fils de paix,
ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν:
votre paix reposera sur lui ,
εἰ δὲ  μή γε ἐφ’ ὑμᾶς    ἀνακάμψει.
sinon, ce qui est sûr c’est qu’elle reviendra sur vous.
-
7
Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε,
Et demeurez dans cette maison-là,
ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν :
mangeant et buvant            de ce qu’il y a chez eux ;
ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ . 
car               l’ouvrier est digne (ἄξιος) de son salaire.
Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
Ne passez point      de maison en maison.
-
8
Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε,
Et, dans quelque ville que vous entriez,
καὶ δέχωνται ὑμᾶς,
si l’on vous y reçoit,
ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
mangez  ce qui vous est présenté,
-
9
καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς,
et guérissez              les malades qui s’y trouveront,
καὶ λέγετε αὐτοῖς, 
et dites-leur :
Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Le royaume de Dieu s’est approché de vous.
-
10
Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέρχησθε,
Mais dans quelque ville que vous entriez,
  καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς,
et où l’on ne vous recevra pas,
ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
allez dans ses rues, et dites :
-
11
Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν
Même la poussière qui s’est attachée à nos pieds
ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ἀπομασσόμεθα ὑμῖν:
venant de votre ville, nous la secouons contre vous ;
πλὴν τοῦτο γινώσκετε  ὅτι ἤγγικεν ἐφ’  ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Cependant sachez que le royaume de Dieu s’est approché de vous.
-
12
Λέγω ὑμῖν  ὅτι
Je vous dis qu’
Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται,
en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement
ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
que cette ville-là.
-
VOCABULAIRE BIBLIQUE :
-
Nous vous renvoyons à l’article « Royaume de Dieu » précédent. (voir expressions en gras.)
L’enjeu est d’accueillir ou refuser le Royaume ici.
ἤγγικεν 3è du sing du parfait
(la valeur du parfait est le résultat présent d’une action passée) 
de ἐγγίζω : verbe « s’approcher » être proche.
Le parfait est à traduire par « s’est approché ». (résultat).
Ce verbe est souvent employé dans les évangiles, à des temps différents pour parler du Royaume,
il est intéressant d’en noter les différents temps. Le royaume s’approche, le royaume est proche etc.
-
Pour ce dernier verset, on peut se reporter à la fin de l’article « kèrussô…prêcher…« 

 

12345...26

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente