• Accueil
  • > conjonction de subordination εἰ

26 février 2019

conjonction de subordination εἰ

Classé dans : — evangilegrec @ 22 h 59 min

εἰ, conjonction de subordination

Mc 8, 14-21

-

14

 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους,

Et ils avaient oublié de prendre des pains,

καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.

et ils n’avaient qu’un seul pain avec eux dans la barque.

littéralement : et ils n’avaient pas de pain, sinon un seul

 

 C’est ici un sens spécial de εἰ μή  

( Formé de εἰ,  conjonction de subordination, et μή négation)

l’ensemble signifie :

= excepté, sauf, si ce n’est.

Le verbe « avoir » est à sous-entendre dans la première partie ici :

c’est comme si nous avions : « il n’avait pas de pain sinon qu’ils en avaient un »

Voir aussi Lc 11,29-32

« il ne lui sera pas donné d’autre signe sinon le signe de Jonas »

Pour approfondir :

Voir CARREZ Grammaire du Nouveau Testament §189 b et h, et 204, 6

Pour quelque chose de plus détaillé, consulter par exemple :

M. BIZOS  Syntaxe grecque (§ E. 3. haut p.166)

Et voir dans le dictionnaire Bailly les différents sens de εἰ. 

 

Les principaux sens de εἰ sont les suivants :

 

La conjonction de subordination εἰ peut introduire :

-Une proposition subordonnée conditionnelle

(si… avec différents modes suivant le sens à donner)

-Une proposition subordonnée concessive avec καί

-Une proposition complétive avec un verbe tel que « s’étonner » θαυμάζω εἰ

(traduire par « que » : s’étonner que )

et d’autres verbes exprimant la joie, la crainte…un sentiment .

 

Pour le sens suivant : c’est un emploi particulier au Nouveau Testament,

qui se rattache aux emplois précédents (conjonction après un verbe de sentiment) :

 

Mc 8. 12

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

Amen je vous dis

εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.

qu’ il ne sera pas donné de signe à cette génération.

Utilisation particulière de εἰ (conjonction de subordination)

on a ici un sémitisme syntaxique:

εἰ introduit une formule de serment : au sens de « (jurer de) ne…pas »

λέγω…εἰ : « je vous dis qu’il ne sera pas donné de… »

on traduit aussi par la conjonction de subordination « que » 

Vous trouverez cette explication en annexe de l’ouvrage de 

Danielle ELLUL et Odile Flichy , Apprendre le grec biblique par les textes,  p.306

 

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente