Conversion μετάνοια (f.) (metanoia)
Conversion μετάνοια (f.)
metanoia
La racine de ce mot est νοῦς (nous), qui désigne l’intelligence,
la pensée, l’esprit, et aussi l’intention, l’opinion.
précédée du préfixe μετα (méta) ,
qui exprime la notion de changement.
Le verbe μετανοέω (métanoéô) signifie changer d’avis,
dans la langue classique.
Les différentes traductions de ce mot dans les différentes versions du NT sont :
Repentance (Bible Segond)
Repentir, conversion dans la Bible de Jérusalem
changement, pénitence, …
Dans la Septante, le mot est assez rare :
pour exprimer un changement de conduite, dans la 70, le mot utilisé est :
ἐπιστρέφω.
Dans le Nouveau Testament, ἐπιστρέφω a le sens simple de « se retourner »
et il n’a pas une connotation morale la plupart du temps.
Cependant en Mt 18,3, on peut lire :
Il n’en reste pas moins que pour désigner un changement de vie,
ils font appel le plus souvent à μετάνοια.
-
Source :
PREVOST (dir.) Nouveau Vocabulaire Biblique (Bayard)