correspondance dynamique ou formelle (trad)
La traduction
La traduction d’evangilegrec est une traduction « mot à mot »,
pour savoir se repérer dans les textes.
Notre choix est sans prétention littéraire
et a pour seul but d’apporter un éclairage sur le sens des mots grecs.
D’une façon générale,
les problèmes qui se posent aux traducteurs sont les suivants :
Faut-il rester très près du texte source par sa forme?
A ce moment-là, le traducteur cherche à garder l’expressivité de la langue d’origine.
Par exemple, dans l’édition de la Pléiade, Dhorme cherche cette correspondance formelle.
C’est la traduction qui est recommandée lorsque le but est d’étudier de près le texte,
pour une exégèse.
Ou bien doit-on tenir compte davantage des codes du destinataire contemporain ?
Le traducteur recherche alors une correspondance dynamique,
c’est le cas par exemple de la Bible en français courant.
La Bible de Jérusalem
dans sa version de 1955 semble plus littéraire que littérale.
Mais l’édition de 1973 conserve cette caractéristique en serrant de plus près la lettre du texte.