Cours (textes 0/1/2)
Luc
Chapitre 8
(Texte 0)
Lc 8,1-3
1. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς, καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην,
κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
2. καὶ γυναῖκές τινες αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν,
Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή, ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
(3) καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου, καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί,
αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
Exercice suggéré :
Analyser la phrase (une seule phrase sur trois versets) .
Pour cela repérer les verbes,
limiter les propositions,
faire la différence entre proposition principale
et pp subordonnées,
trouver les mots subordonnants.
Repérer les sujets des verbes, les compléments d’objet, directs et indirects,
les compléments circonstanciels, s’il y en a.
Aide à la traduction (vocabulaire) : ici
Analyse du texte : ici
Lien vers la grammaire : ici
Traduction : ici
-
Texte 1.
Lc 9,51-10,3
-
9, 51
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ,
καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ,
52
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ∙
καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαριτῶν ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ.
Analyse grammaticale : ici
53
Καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.
54
Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπαν∙
Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ,
καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς ;
55.
Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς
56 .
Καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
Commentaire de Lc 9,51-56 : ici
-
57.
Καὶ πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ, εἶπέν τις πρὸς αὐτόν,
Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
58.
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν,
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις∙
ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
59
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον, Ἀκολούθει μοι. Ὁ δὲ εἶπεν,
[Κύριε] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου.
60.
Εἶπεν δὲ αὐτῷ, Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς∙
σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
61.
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, κύριε:
πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
62.
Εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς, Οὐδείς, ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ’ ἄροτρον,
καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
Aide à la traduction : vocabulaire du texte 1 : cliquez ici
-
Chapitre 10
analyse du début du chapitre 10 : ici
1.Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο]
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ προσώπου αὐτοῦ
εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
2
Ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς,
οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι. Δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ,
ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
Δεήθητε οὖν ὅπως : Priez donc de
3
Ὑπάγετε: ἰδού, ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
-
Analyse grammaticale et traduction : de 9,56-10,3 :
suite explication grammaticale t 1
Commentaire :
commentaire texte 1 – Lc 9,51-10,3
-
-
-
Texte 2
Chapitre 13
13, 22-35
22
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων,
καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱερουσαλήμ.
(N Ἱερουσαλήμ → Ἱεροσόλυμα)
23
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι ;
Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
24
Ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας ὅτι πολλοί,
λέγω ὑμῖν, ζητήσουσιν εἰσελθεῖν, καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν.
25
Ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν,
καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν θύραν, λέγοντες,
Κύριε ἄνοιξον ἡμῖν· καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν,
Οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ:
26
τότε ἄρξεσθε λέγειν, Ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν,
καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας.
27
Καὶ ἐρεῖ, λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα [ὑμᾶσ] πόθεν ἐστέ∙
ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.
[…]
33
Πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι∙
ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ.
34
Ἱερουσαλήμ, Ἱερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας,
καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν,
ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου,
ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
35
Ἰδού, ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν λέγω [δὲ] ὑμῖν οὐ μή ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε,
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
-
Revoir en grammaire pour cette péricope de Lc 13 : participes
Aide à la traduction, vocabulaire du texte :
Vocabulaire Lc 13, 22-27 :
διεπορεύετο : imparfait de διαπορεύομαι traverser (δια-à travers-πορεύομαι)
πορεία , ας : voyage
κατὰ πόλεις καὶ κώμας : κατὰ + acc : dans, par, à travers…
διδάσκω : enseigner
εἰς Ἱερουσαλήμ : à, vers Jérusalem
(N Ἱερουσαλήμ → Ἱεροσόλυμα)
23
τις pronom indéfini quelqu’un
24
Ἀγωνίζομαι : combattre, lutter
στενός ή όν : étroit
θύρα, ας : porte
ζητέω + inf. chercher à
ἰσχύω : avoir la force, pouvoir
25
Ἀφ’ οὗ Ἀφ’ οὗ ἂν + subjonctif
ὁ οἰκοδεσπότης : le maître de maison
ἔξω : à l’extérieur
ἑστάναι : infinitif parfait de ἵστημι, se tenir debout
κρούω τὴν θύραν : frapper à la porte
ἀνοίγω : ouvrir
ἐρεῖ 3è sg du futur de λέγω dire
οἶδα : je sais, je connais
πόθεν : adv. d’où
ἐγερθῇ 3è pers. du sg. du subjonctif aoriste passif de
ἐγείρω lever, se lever, (ressusciter)
26 – 27
τότε, adverbe : alors
Ἐφάγον aoriste de ἐσθίω, manger
ἐνώπιόν + datif en face de
ἐπίον 3è pl. aoriste de πίνω, boire
πλατεία, ας (ἡ) rue
ἀπόστητε : 2è pl. impératif de ἀφίσταμαι s’éloigner
ἐργάτης, ου (ὁ) ouvrier
ἀδικία, ας : injustice
ἀποκλείσῃ subjonctif aoriste actif 3è sg. de
ἀποκλείω fermer
ἄρξησθε : subjonctif aoriste 2è pers. du pl. de
ἄρχομαι
[…]
-
Vocabulaire 13,33-35 :
Πλὴν : mais néanmoins cependant
δεῖ : il faut
σήμερον : adv. aujourd’hui
αὔριον : demain
τῇ ἐχομένῃ le mot jour est sous – entendu, datif de la date, le (jour) suivant
ἐνδέχεται verbe impersonnel : il est possible
ἀπολέσθαι : infinitif futur moyen de ἀπόλλυμι mourir, périr
-
ἀποκτείνω tuer
λιθοβολοῦσα participe présent nominatif sg féminin de λιθοβολέω lapider
ἀπεσταλμένους participe parfait passif de άποστέλλω envoyer
ποσάκις : adv. interrogatif : combien de fois
ἠθέλησα : ἐθέλω comme θέλω, vouloir
ἐπισυνάγω : rassembler
ὄρνις , ιθος (ἡ) poule
νοσσιὰ, άς (ἡ) : couvée
πτέρυξ, υγος (ἡ) : aile
-
35
ἀφίημι : laisser
ὁ οἶκος, ου : maison
οὐ μή + subjonctif négation forte
(un verbe est sous – entendu comme : οὐ… μή… il n’y a pas de danger que + subj.)
ἕως + indicatif futur : jusqu’à ce que
ἥκω : venir
Εὐλογέω : bénir