14 janvier 2019

Isaïe 40, 1-5; 9-11

Classé dans : — evangilegrec @ 22 h 05 min

Isaïe 40

Παρακαλεῖτε παρακαλεῖτε τὸν λαόν μου, λέγει ὁ θεός.

Consolez, consolez mon peuple, dit le Seigneur ;

2. ἱερεῖς, λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν Ιερουσαλημ,

Prêtres, parlez au cœur de Jérusalem ;

παρακαλέσατε αὐτήν· ὅτι ἐπλήσθη ἡ ταπείνωσις αὐτῆς,

consolez-la, car son humiliation est accomplie ;

λέλυται αὐτῆς ἡ ἁμαρτία·

son péché lui est remis,

ὅτι ἐδέξατο ἐκ χειρὸς κυρίου διπλᾶ τὰ ἁμαρτήματα αὐτῆς.

parce qu’elle a reçu de la main du Seigneur le double en échange de ses fautes.

(le double pour toutes ses fautes)
ἐδέξατο 3è pers. du sg. de l’imparfait (voix moyenne)

de δέχομαι recevoir en échange, (ἐκ τινος) : de quelqu’un

διπλᾶ accusatif neutre pluriel de l’adjectif contracte :

διπλόος- οῦς , le neutre pluriel : le double

3. φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ

Voix de celui qui crie dans le désert :

Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,

« Préparez la route du Seigneur,

εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους τοῦ θεοῦ ἡμῶν·

redressez (rendez droits) les sentiers de notre Dieu. »

4. πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται

Toute vallée sera remplie,

καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται,

toute montagne et toute colline seront abaissées ;

καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν καὶ ἡ τραχεῖα εἰς πεδία·

les chemins tortueux seront redressés, ceux qui étaient raboteux seront aplanis.

5. καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα κυρίου,

Et la gloire du Seigneur se manifestera

(littéralement : sera vue, futur passif du verbe ὁράω, voir, le sujet est δόξα, la gloire

_verbe souvent employé dans le NT au passif pour Jésus qui se manifeste

après la résurrection par exemple : se fit voir, fut vu)

καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· ὅτι κύριος ἐλάλησεν.

et toute chair verra le salut de Dieu ; car le Seigneur a parlé.

(ὄψεται : futur de sens actif mais de forme passive

du même verbe ὁράω_verbe irrégulier)

9
ἐπ ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι, ὁ εὐαγγελιζόμενος Σιων·

Monte sur le sommet de la montagne, toi qui annonces à Sion la bonne nouvelle ;

ὕψωσον τῇ ἰσχύι τὴν φωνήν σου,

élève la voix de toutes tes forces,

ὁ εὐαγγελιζόμενος Ιερουσαλημ·

toi qui annonce à Jérusalem la bonne nouvelle ;

ὑψώσατε, μὴ φοβεῖσθε·

« Elevez—vous, ne craignez pas » ;

εἰπὸν ταῖς πόλεσιν Ιουδα Ἰδοὺ ὁ θεὸς ὑμῶν.

dis aux villes de Juda : « Voilà votre Dieu. »

10
ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται

Voilà le Seigneur, le Seigneur vient avec la force,

καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυριείας,

son bras a la puissance ;

ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτοῦ μετ αὐτοῦ καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτοῦ.

voilà dans ses mains le salaire, et l’œuvre est devant ses yeux.

11
ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ

Comme un pasteur, il fera paître son troupeau

καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει.

et de son bras, il rassemblera les agneaux, et il consolera les brebis pleines.

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente