• Accueil
  • > Jn1,35-42 grec/B. de Jer./L.Segond/Vulgate/

3 janvier 2018

Jn1,35-42 grec/B. de Jer./L.Segond/Vulgate/

Classé dans : — evangilegrec @ 19 h 08 min
Jn1,35-42 grec/B. de Jer./L.Segond/Vulgate/ small_unbound_english
Jean
Grec NT: Tischendorf 8e éd. Français: La Bible de Jérusalem Français: Louis Segond (1910) Latin: Nova Vulgata
Jean 1 [Contexte] [Commentaire] [Map] Art biblique et illustrations
35. τη επαυριον παλιν ειστηκει ο ιωαννης και εκ των μαθητων αυτου δυο Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples. Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; Altera die iterum stabat Ioannes et ex discipulis eius duo,
36. και εμβλεψας τω ιησου περιπατουντι λεγει ιδε ο αμνος του θεου Regardant Jésus qui passait, il dit : « Voici l’agneau de Dieu. » et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l’Agneau de Dieu. et respiciens Iesum ambulantem dicit: “ Ecce agnus Dei ”.
37. ηκουσαν οι δυο μαθηται αυτου λαλουντος και ηκολουθησαν τω ιησου Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus. Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. Et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum.
38. στραφεις ο ιησους και θεασαμενος αυτους ακολουθουντας λεγει αυτοις1:39 τι ζητειτε οι δε ειπαν αυτω ραββει ο λεγεται ερμηνευομενον διδασκαλε που μενεις Jésus se retourna et, voyant qu’ils le suivaient, leur dit : « Que cherchez-vous ? » Ils lui dirent : « Rabbi – ce qui veut dire Maître -, où demeures-tu ? » Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi ce qui signifie Maître, où demeures-tu? Conversus autem Iesus et videns eos sequentes se dicit eis: “ Quid quaeritis? ”. Qui dixerunt ei: “ Rabbi — quod dicitur interpretatum Magister — ubi manes? ”.
39. 1:40 λεγει αυτοις ερχεσθε και οψεσθε ηλθαν ουν και ειδαν που μενει και παρ αυτω εμειναν την ημεραν εκεινην ωρα ην ως δεκατη Il leur dit : « Venez et voyez. » Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui de jour-là. C’était environ la dixième heure. Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure. Dicit eis: “ Venite et videbitis ”. Venerunt ergo et viderunt, ubi maneret, et apud eum manserunt die illo; hora erat quasi decima.
40. 1:41 ην ανδρεας ο αδελφος σιμωνος πετρου εις εκ των δυο των ακουσαντων παρα ιωαννου και ακολουθησαντων αυτω André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suivi Jésus. André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. Erat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant ab Ioanne et secuti fuerant eum.
41. 1:42 ευρισκει ουτος πρωτος τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie » – ce qui veut dire Christ. Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie ce qui signifie Christ. Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei: “ Invenimus Messiam ” — quod est interpretatum Christus C;
42. 1:43 ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωαννου συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος Il l’amena à Jésus. Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, le fils de Jean ; tu t’appelleras Céphas » – ce qui veut dire Pierre. Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas ce qui signifie Pierre. adduxit eum ad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: “ Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberis Cephas ” — quod interpretatur Petrus C.

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente