• Accueil
  • > Lc 10, 1-10 trad. + analyse grammaticale et vocabulaire

25 janvier 2018

Lc 10, 1-10 trad. + analyse grammaticale et vocabulaire

Classé dans : — evangilegrec @ 15 h 31 min

 

Lc 10,1-10
Lc10,1
Μετὰ δὲ ταῦτα                   ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο]
Μετὰ + acc : après                     V.                  S.           C.O.D.
Or, après cela,     le Seigneur désigna  soixante et dix autres (disciples),
ἀνέδειξεν : aoriste de ἀναδείκνυμι : montrer clairement, désigner (formé de ἀνα +δείκνυμι)
Remarque : Ce qui est entre crochet, par exemple  [δύο] est sujet à caution dans les manuscrits
et ne doit pas être traduit. 
ἑτέρος : autre (adj.)
 ἑβδομήκοντα : soixante dix
-
 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς  ἀνὰ δύο        πρὸ προσώπου αὐτοῦ
               V.               C.O.D.     (ἀνὰ : distributif)
et      il les envoya                 deux à deux  devant lui,
πρὸ προσώπου + génitif (αὐτοῦ) devant lui : 
les deux prépositions employées ici sont redondantes (devant devant lui)
-
εἰς πᾶσαν πόλιν  καὶ τόπον
dans toute ville      et tout lieu
πᾶσαν : acc sg fém. de πᾶς, πᾶσα, πᾶν chaque tout
(peut être en facteur commun ici et porter aussi sur  τόπον
-
οὗ    ἤμελλεν αὐτὸς        ἔρχεσθαι.
où il devait↑      ↑ lui-même ↑aller
οὗ : adverbe : où
-
2
Ἔλεγεν  δὲ πρὸς  αὐτούς,
Et il leur disait :
Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς,
La moisson est grande,
(verbe « être » sous-entendu) ↑↓
-
οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι.
mais il y a peu d’ouvriers ;
-
Δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ,
priez donc        le seigneur de la moisson
Δεήθητε: impératif aoriste  de δέομαι demander, prier 
 prier quelqu’un = +génitif (τοῦ κυρίου)
-
ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας   εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
qu’il envoie des ouvriers   dans sa moisson.
Δεήθητε ὅπως : demandez que, priez pour que …+ subj. (ἐκβάλῃ)
-
3
Ὑπάγετε :
Partez ;
-
ἰδού,
voici,
 ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας                    ἐν μέσῳ λύκων.
je vous envoie          comme des agneaux   ↑au milieu des loups.
-
4
Μὴ βαστάζετε  βαλλάντιον μὴ πήραν,  μὴ ὑποδήματα :
Ne portez ni bourse,                    ni sac,          ni sandales,
-
καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
et ne saluez personne en chemin.
μηδένα  :  ne… personne 
accusatif sing de μηδεῖς
-
5
Εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν ,
Et dans quelque maison que vous entriez,
ἂν εἰσέλθητε : syntaxe complexe de la proposition subordonnée relative.
L’antécédent du pronom relatif  ἣν est οἰκίαν,
il est placé dans la proposition subordonnée relative : 
« dans la maison où vous pourriez entrer, dites »…)
La relative est à l’éventuel : subjonctif avec ἂν RAGON §338
εἰσέλθητε : subjonctif aoriste 2è du pl. de εἰσέρχομαι
-
πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
dites d’abord :       Paix        à cette maison !
-
6
Καὶ ἐὰν ἐκεῖ υἱὸς    εἰρήνης,
Et s’il y a là        un fils de paix,
-
ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν:
votre paix reposera sur lui ,        ↑Sujet
ἐπαναπαήσεται : futur passif  3è sg. de ἐπαναπαύομαι
se reposer, se reposer sur (le préverbe est repris ensuite)
-
εἰ δὲ  μή γε ἐφ’ ὑμᾶς                  ἀνακάμψει.
sinon, ce qui est sûr c’est qu’elle reviendra sur vous.
ce qui est sûr : pour traduire la particule γε
ἀνακάμψει : 3è sg futur de ἀνακάμπτω : retourner , revenir.
-
7
Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε,
Et demeurez dans cette maison-là,
-
ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν :
mangeant et buvant            de ce qu’il y a chez eux ;
τὰ : l’article neutre pluriel peut être suivi de différents groupes de mots
y compris de groupes prépositionnels comme ici. 
ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ . 
car               l’ouvrier est digne (ἄξιος) de son salaire.
verbe être sous-entendu
-
Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
Ne passez point      de maison en maison.
-
8
Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε,
Et, dans quelque ville que vous entriez,
cf. verset 5
-
καὶ δέχωνται ὑμᾶς,
si l’on vous y reçoit,
c’est encore la relative au subjonctif (éventuel)
-
ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
mangez  ce qui vous est présenté,
παρατιθέμενα : participe présent passif de παρατίθημι :
 παρατίθημι : présenter, offrir, proposer
τὰ + le participe : les choses qui, ce qui…
-
9
καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς,
et      guérissez        les malades qui s’y trouveront,
 ἐν αὐτῇ : dans cette maison = qui s’y trouveront
-
καὶ λέγετε αὐτοῖς, 
et dites-leur :
-
Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Le royaume de Dieu est proche  de vous.
Ἤγγικεν : le verbe est au parfait (résultat présent d’une action passée)
et qui dure encore :
l’emploi du parfait est significatif ici.
Ἤγγικεν 3è sg parfait actif de ἐγγίζω : s’approcher 
le parfait : explique la traduction de la TOB : 
« est arrivé jusqu’à vous » 
ἐγγυς . adverbe = proche 

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente