Lc21,1-4 analyse grammaticale
1
Ἀναβλέψας : Ἀνα (préverbe) de bas en haut+ βλέψας, de βλέπω, voir)
Le sens de « lever les yeux » est à garder dans la traduction :
Jésus lève les yeux, il est placé plus bas que celle qu’il regarde.
(le même verbe est employé pour parler de Jésus regardant Zachée
par exemple. Il est intéressant de relever les termes qui décrivent
le regard de Jésus dans les évangiles).
Ἀναβλέψας : Participe aoriste, apposé au sujet (il), deux traductions possibles :
N.B. en dehors de l’indicatif les temps n’expriment pas toujours l’antériorité, la simultanéité ou la postériorité,
et à ce moment-là, c’est la valeur qu’il faut considérer :
Aoriste = valeur ponctuelle.
Présent = action qui dure.
Donc ici, on pourrait considérer que le participe aoriste exprime soit :
_une action ponctuelle (et simultanée à l’action du verbe principal) :
« levant les yeux, il vit » : traduction de la TOB
_ou bien une action antérieure au verbe de la proposition principale :
« il leva les yeux et vit » (mieux que « ayant levé les yeux, il vit »)↓ (traduction de la B. en fr. courant : Jésus regarda autour de lui et vit…)
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν
εἶδεν : aoriste de ὁράω, voir + proposition participiale (voir quelqu’un faire quelque chose = accusatif de la pers τοὺς πλουσίους + participe accordé et à l’accusatif βάλλοντας)
τοὺς βάλλοντας πλουσίους,
Il leva les yeux et vit les riches (τοὺς πλουσίους) qui jetaient↑
εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους,
dans le trésor↑ leurs dons↑ αὐτῶν : génitif du pronom personnel pour exprimer la possession (littéralement : « d’eux »)
2.
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,
et il vit une certaine ↑ veuve↑ ↑ indigente ↑qui jetait là↑ deux petites pièces
δέ : mot invariable, toujours à la deuxième place, traduction = soit « or » soit « et », soit rien, selon le contexte.
εἶδεν δέ : la construction syntaxique établit un parallèle exact,
le même verbe est répété deux fois en début de proposition,
Jésus voit d’un côté les riches (remarquez la longueur de l’expression pour les décrire)
et de l’autre une certaine femme:
« τινα » pronom indéfini, dans τινα χήραν πενιχρὰν « une certaine veuve indigente »
l’indéfini souligne que personne ne la remarque.
3