• Accueil
  • > Le participe (morphologie et syntaxe) dans le NT

4 janvier 2020

Le participe (morphologie et syntaxe) dans le NT

Classé dans : — evangilegrec @ 19 h 09 min

Le participe : 

Il est important de comprendre la fonction du participe dans la phrase grecque.

C’est un outil précieux pour exprimer les circonstances et  la succession des actions, par exemple.

Il faut se reporter aux différentes traductions du Nouveau Testament

pour sentir le sens et la fonction  du participe,

ce que notre traduction « mot à mot » ne délivre pas toujours, volontairement.

Nous étudierons ici les emplois du participe dans le NT.

Formation du participe :

Le participe est une forme impersonnelle du verbe (il n’y a pas de « personne » correspondant au participe).

Le participe se décline.

Le participe est un mode, il y a différents « temps » du participe : présent, futur, parfait, aoriste.

Le participe existe à la voix active, moyenne et passive.

A l’aoriste et au futur, la voix moyenne et la voix passive sont différentes.

La négation du participe est toujours μὴ dans le NT.

Pour la formation des différents temps et modes du participe :

voir la leçon de bibliques.com :

participe actif, (←en cliquant ici accès direct à la leçon)

participe moyen passif

Les fonctions du participe :

-

  • le participe peut être employé comme adjectif :

1. Epithètes : 

Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ 
Voici l’Agneau de Dieu
ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
qui enlève le péché du monde,
(épithète non enclavée)
 Jn 1,29
-
Ποῦ ἐστὶν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
Où est le roi des juifs qui vient de naître ?
Mt 2, 2
(épithète enclavée)
-

Exemple à un autre cas (génitif) :

τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος.
Le temps de l’étoile qui paraît
(épithète enclavée)
Mt 2,7
-

On traduira ces participes en situation d’adjectifs épithètes

par une proposition subordonnée relative.

-

2. Attributs :

On trouve aussi des participes attributs

avec certains verbes comme par exemple les verbes de sentiments :

un exemple bien (mé)connu de cet emploi est :

Χαῖρε κεχαριτωμένη : (← cliquez ici pour plus de détails)
Réjouis toi Marie de la grâce qui t’est faite,
ὁ κύριος μετὰ σοῦ,
le seigneur est avec toi,
Lc 1,28
-
« Réjouis-toi Marie de la grâce qui t’est faite… »
est platement traduit parfois  par :
« Je te salue Marie pleine de grâce ».
(passé par le latin : « plena gratia », un adjectif au lieu d’un verbe)
-
  • employé comme nom s’il est précédé du déterminant : 
τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου,
ce qui avait été dit par Jérémie le prophète :

-

τὸ ῥηθὲν : participe à l’aoriste passif au neutre singulier
du verbe irrégulier  λέγω (ἐρρήθην à l’aoriste indicatif passif.
Chute de l’augment +absence de dédoublement du ρ au participe :  ἐ – ρ- ρήθην )
« Ce qui a été dit« 
déterminant : τὸ,
traduire ce participe substantivé par « la parole »
alors qu’on pourrait avoir le nom commun équivalent ὁ λόγος,
c’est mutiler le sens.
-
L’emploi du participe substantivé est très fréquent dans le NT.
-
Remarques : 
-
1. Dans l’exemple du paragraphe précédent : 
Ποῦ ἐστὶν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
on pourrait considérer
que le déterminant ὁ porte sur τεχθεὶς : « celui qui est né » 
mais que faire de  βασιλεὺς sans déterminant ?
selon le sens, peut-il être attribut ?
Cela donnerait : « Ou est celui qui vient de naître (et qui est) roi ? « .
-
2. Dans l’exemple suivant, le participe n’est pas substantivé :
Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν:
Mais eux, ayant écouté le roi, s’en allèrent ;
mieux que  : « et ceux qui avaient écouté le roi s’en allèrent. »
Mt2,9
alors que grammaticalement, on pourrait avoir un participe substantivé,
c’est le contexte qui nous indique le sens.
En effet,
 Οἱ δὲ (ὁ+ δὲ) peut se traduire dans certains passages du NT
par   »mais eux » ( « mais lui » au sg. ex. Jn 5,11 ; Mt 4,4) cf. CARREZ 198,2
-
  • Employé comme noyau verbal d’une proposition participiale : 

au génitif absolu : 

Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος
Mt 2,1
Jésus étant né à Bethléem, …
ou : « comme Jésus venait de naître à Bethléem » …
 
à l’accusatif dépendant d’un verbe de perception : 
-
Τῇ ἐπαύριον βλέπει  τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν,
Le lendemain, il  (Jean) voit Jésus venant à lui,
Mieux : « voit Jésus venir à lui… »
Le sujet et le verbe de la pp participiale sont à l’accusatif.
  • Le participe peut avoir une valeur circonstancielle :  

Valeur circonstancielle de temps :

Pour le sens du participe, il faut noter dans ce cas

que le temps du verbe marque une antériorité (aoriste) ,

une simultanéité (présent)

ou une postériorité par rapport au verbe principal (futur).

Ainsi :

  • un participe aoriste qui précède un verbe à l’impératif (aoriste) marque une antériorité,

et peut donc se traduire par un premier ordre :

-

Καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲμ εἶπεν,
Et les ayant envoyé à Bethléem, il dit :
(et il les envoya à Bethléem et dit : )
Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς  περὶ τοῦ παιδίου:
Allez, et informez-vous exactement au sujet de ce petit enfant,
Πορευθέντες ἐξετάσατε : participe aoriste + impératif (aoriste) = 2 impératifs.
Mt 2,8
  • et deux actions qui se succèdent dans un récit au passé

 peuvent être exprimées en grec

par un participe aoriste + verbe conjugué : 

Ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης  ἐταράχθη,
Le roi Hérode, l’ayant appris, fut troublé,
(« Le roi Hérode l’apprit et fut troublé »  : traduction possible)
καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ:
et tout Jérusalem avec lui.
Mt 2,3
-
Marquer simplement l’antériorité dans la traduction française permet d’alléger celle-ci.

-

Autre exemple : 

-

Τότε Ἡρῴδης, λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους,
Alors Hérode appela (participe aoriste dans le texte)  secrètement les mages,
ἠκρίβωσεν
et s’informa avec précision.
-
ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
pour que moi aussi j’aille (participe aoriste dans le texte)
et que je l’adore (subjonctif aoriste dans la proposition sub. de but).
Mt 2,8
-
Faire correspondre un verbe au participe, en grec, à un verbe à un mode personnel en français
est recommandé car le grec emploie le participe plus souvent que le français :
Voici un exemple intéressant où on a une alternance participe + verbe conjugué, trois fois,
comme pour souligner avec précision et sur un rythme ternaire l’action des mages :
-
11
Καὶ ἐλθόντες (1) εἰς τὴν οἰκίαν,
(étant entrés )
ils entrèrent dans la maison,
εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ,
et ils virent le petit enfant, avec Marie sa mère,
καὶ πεσόντες (2) προσεκύνησαν αὐτῷ,
(et étant tombés)
ils tombèrent et ils l’adorèrent ;
καὶ ἀνοίξαντες (3) τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν
et, (ayant ouvert)
ils ouvrirent  leurs trésors,
προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα,
et ils lui présentèrent des dons :
χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
de l’or, et de l’encens, et de la myrrhe.
Mt2,11
-
Dans la traduction, pour montrer la succession des actions,
nous devons ajouter la conjonction de coordination « et » .
-
La valeur circonstancielle peut être la cause :
-
ainsi :
10
Ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα,
Et ayant vu l’étoile,
= quand ils virent l’étoile/ ou « comme ils avaient vu l’étoile »
ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
ils se réjouirent beaucoup d’une grande joie.
Mt 2,10
-
12
Καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ
Et ayant été divinement avertis en songe
Traduire : et comme ils avaient été divinement avertis…
μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην,
de ne pas retourner vers Hérode,
δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
par un autre chemin ils se retirèrent dans leur pays.
Mt2,12
-
Le participe peut aussi exprimer la manière, le but, la condition et la concession dans le NT.
-
  • Valeurs particulières dans le  NT : 

Sous l’influence de l’hébreu :

on trouve deux emplois fréquents :
  • des participes descriptifs qui décomposent l’action en deux temps :
  »sortant, il s’avança » par exemple.
  •  des verbes déclaratifs employés deux fois : une fois à un temps personnel
et une fois au mode participe.

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente