• Accueil
  • > Mc 2,22-28 grec/fr./lituanien/anglais

15 janvier 2018

Mc 2,22-28 grec/fr./lituanien/anglais

Classé dans : — evangilegrec @ 8 h 26 min
Mc 2,22-28 grec/fr./lituanien/anglais  small_unbound_english
Marc
Grec NT: Tischendorf 8e éd. Français: La Bible de Jérusalem Lithuanien Anglais: New American Standard Bible
Marc 2 [Contexte] [Commentaire] [Map] Art biblique et illustrations
23. και εγενετο αυτον εν τοις σαββασιν παραπορευεσθαι δια των σποριμων και οι μαθηται αυτου ηρξαντο οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας Et il advint qu’un jour de sabbat il passait à travers les moissons et ses disciples se mirent à se frayer un chemin en arrachant les épis. Sabato dieną Jėzus ėjo per javų lauką, ir Jo mokiniai eidami skabė varpas. And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain.
24. και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν Et les Pharisiens lui disaient : « Vois ! Pourquoi font-ils le jour du sabbat ce qui n’est pas permis ? » Fariziejai Jam sakė: “Žiūrėk, kodėl jie daro per sabatą tai, kas draudžiama?” The Pharisees were saying to Him, « Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath? »
25. και λεγει αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαυειδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου Il leur dit : « N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ses compagnons, Jėzus atsakė: “Nejaugi niekad neskaitėte, ką prireikus padarė Dovydas, kai jis ir jo palydovai neturėjo maisto ir buvo išalkę? And He *said to them, « Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry;
26. πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τους ιερεις και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν comment il entra dans la demeure de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains d’oblation qu’il n’est permis de manger qu’aux prêtres, et en donna aussi à ses compagnons ? » Prie vyriausiojo kunigo Abjataro jis įėjo į Dievo namus ir valgė padėtinės duonos ir davė savo palydovams, nors niekam neleistina jos valgyti, tik kunigams”. how he entered the house of God in the time of Abiathar thehigh priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful for anyone to eat except the priests, and he also gave it to those who were with him? »
27. και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο και ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον Et il leur disait : « Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat ; Ir pridūrė: “Sabatas padarytas žmogui, o ne žmogus sabatui; Jesus said to them, « The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.
28. ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου en sorte que le Fils de l’homme est maître même du sabbat. » taigi Žmogaus Sūnus yra ir sabato Viešpats”. « So the Son of Man is Lord even of the Sabbath. »

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente