• Accueil
  • > Mc 3,13-19 grec/fr.B. de Jérusalem/L.Segond(1910)/Vulgate

16 janvier 2018

Mc 3,13-19 grec/fr.B. de Jérusalem/L.Segond(1910)/Vulgate

Classé dans : — evangilegrec @ 8 h 34 min
Mc 3,13-19 grec/fr.B. de Jérusalem/L.Segond(1910)/Vulgate small_unbound_english
Marc
Grec NT: Tischendorf 8e éd. Français: La Bible de Jérusalem Français: Louis Segond (1910) Latin: Nova Vulgata
Marc 3 [Contexte] [Commentaire] [Map] Art biblique et illustrations
13. και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον Puis il gravit la montagne et il appelle à lui ceux qu’il voulait. Ils vinrent à lui, Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprès de lui. Et ascendit in montem et vocat ad se, quos voluit ipse, et venerunt ad eum.
14. και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν et il en institua Douze pour être ses compagnons et pour les envoyer prêcher, Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher Et fecit Duodecim, ut essent cum illo, et ut mitteret eos praedicare
15. και εχειν εξουσιαν εκβαλλειν τα δαιμονια avec pouvoir de chasser les démons. avec le pouvoir de chasser les démons. habentes potestatem eiciendi daemonia:
16. και εποιησεν τους δωδεκα και επεθηκεν ονομα τω σιμωνι πετρον Il institua donc les Douze, et il donna à Simon le nom de Pierre, Voici les douze qu’il établit: Simon, qu’il nomma Pierre; et imposuit Simoni nomen Petrum;
17. και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανηργες ο εστιν υιοι βροντης puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre; et Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem Iacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est Filii tonitrui;
18. και ανδρεαν και φιλιππον και βαρθολομαιον και μαθθαιον και θωμαν και ιακωβον τον του αλφαιου και θαδδαιον και σιμωνα τον καναναιον puis André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélé, André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Thaddée; Simon le Cananite; et Andream et Philippum et Bartholomaeum et Matthaeum et Thomam et Iacobum Alphaei et Thaddaeum et Simonem Chananaeum
19. και ιουδαν ισκαριωθ ος και παρεδωκεν αυτον και ερχεται εις οικον et Judas Iscariote, celui-là même qui le livra. et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison, et Iudam Iscarioth, qui et tradidit illum.

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente