• Accueil
  • > Mc 3,20-21 grec/ B. de Jér./L. Segond (1910)/ Vulgate

16 janvier 2018

Mc 3,20-21 grec/ B. de Jér./L. Segond (1910)/ Vulgate

Classé dans : — evangilegrec @ 8 h 41 min
Mc 3,20-21 grec/ B. de Jér./L. Segond (1910)/ Vulgate  small_unbound_english
Marc
Grec NT: Tischendorf 8e éd. Français: La Bible de Jérusalem Lithuanien Anglais: New American Standard Bible
Marc 3 [Contexte] [Commentaire] [Map] Art biblique et illustrations
20. και συνερχεται παλιν οχλος ωστε μη δυνασθαι αυτους μητε αρτον φαγειν Il vient à la maison et de nouveau la foule se rassemble, au point qu’ils ne pouvaient pas même manger de pain. Vėl susirinko tiek žmonių, kad jie nebegalėjo nė pavalgyti. And He *came home, and the crowd *gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.
21. και ακουσαντες οι παρ αυτου εξηλθον κρατησαι αυτον ελεγον γαρ οτι εξεστη Et les siens, l’ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : « Il a perdu le sens. » Saviškiai, apie tai išgirdę, ėjo sulaikyti Jo, sakydami, kad Jis išėjęs iš proto. When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, « He has lost His senses. »

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente