Marc |
|
Grec NT: Tischendorf 8e éd. |
Français: La Bible de Jérusalem |
Lithuanien |
Anglais: New American Standard Bible |
|
Marc 1 [Contexte] [Commentaire] [Map]  |
14. |
μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον του θεου |
Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l’Évangile de Dieu et disant : |
Kai Jonas buvo suimtas, Jėzus atėjo į Galilėją ir skelbė Dievo karalystės Evangeliją: |
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God, |
15. |
οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω |
« Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche : repentez-vous et croyez à l’Évangile. » |
“Atėjo metas, prisiartino Dievo karalystė. Atgailaukite ir tikėkite Evangelija!” |
and saying, « The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel. » |
16. |
και παραγων παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον σιμωνος αμφιβαλλοντας εν τη θαλασση ησαν γαρ αλεεις |
Comme il passait sur le bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient l’épervier dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs. |
Eidamas palei Galilėjos ežerą, Jėzus pamatė Simoną ir jo brolį Andriejų, metančius tinklą į ežerą; mat jie buvo žvejai. |
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen. |
17. |
και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλεεις ανθρωπων |
Et Jésus leur dit : « Venez à ma suite et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. » |
Jėzus jiems tarė: “Sekite paskui mane, ir Aš jus padarysiu žmonių žvejais”. |
And Jesus said to them, « Follow Me, and I will make you become fishers of men. » |
18. |
και ευθυς αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω |
Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. |
Ir tuojau, palikę tinklus, jie nusekė paskui Jį. |
Immediately they left their nets and followed Him. |
19. |
και προβας ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα |
Et s’avançant un peu, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque en train d’arranger les filets ; |
Paėjęs truputį toliau, Jis pamatė Zebediejaus sūnų Jokūbą ir jo brolį Joną, valtyje betaisančius tinklus. |
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets. |
20. |
και ευθυς εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου |
et aussitôt il les appela. Et laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses employés, ils partirent à sa suite. |
Tuoj pat Jis pašaukė ir juos. Palikę savo tėvą Zebediejų valtyje su samdiniais, jie nusekė paskui Jį. |
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him. |