• Accueil
  • > Mc1,14-20 grec/fr./lituanien/anglais

16 janvier 2018

Mc1,14-20 grec/fr./lituanien/anglais

Classé dans : — evangilegrec @ 9 h 34 min
Mc1,14-20 grec/fr./lituanien/anglais small_unbound_english
Marc
Grec NT: Tischendorf 8e éd. Français: La Bible de Jérusalem Lithuanien Anglais: New American Standard Bible
Marc 1 [Contexte] [Commentaire] [Map] Art biblique et illustrations
14. μετα δε το παραδοθηναι τον ιωαννην ηλθεν ο ιησους εις την γαλιλαιαν κηρυσσων το ευαγγελιον του θεου Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l’Évangile de Dieu et disant : Kai Jonas buvo suimtas, Jėzus atėjo į Galilėją ir skelbė Dievo karalystės Evangeliją: Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15. οτι πεπληρωται ο καιρος και ηγγικεν η βασιλεια του θεου μετανοειτε και πιστευετε εν τω ευαγγελιω « Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche : repentez-vous et croyez à l’Évangile. » “Atėjo metas, prisiartino Dievo karalystė. Atgailaukite ir tikėkite Evangelija!” and saying, « The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel. »
16. και παραγων παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον σιμωνος αμφιβαλλοντας εν τη θαλασση ησαν γαρ αλεεις Comme il passait sur le bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient l’épervier dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs. Eidamas palei Galilėjos ežerą, Jėzus pamatė Simoną ir jo brolį Andriejų, metančius tinklą į ežerą; mat jie buvo žvejai. As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
17. και ειπεν αυτοις ο ιησους δευτε οπισω μου και ποιησω υμας γενεσθαι αλεεις ανθρωπων Et Jésus leur dit : « Venez à ma suite et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes. » Jėzus jiems tarė: “Sekite paskui mane, ir Aš jus padarysiu žmonių žvejais”. And Jesus said to them, « Follow Me, and I will make you become fishers of men. »
18. και ευθυς αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. Ir tuojau, palikę tinklus, jie nusekė paskui Jį. Immediately they left their nets and followed Him.
19. και προβας ολιγον ειδεν ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αυτους εν τω πλοιω καταρτιζοντας τα δικτυα Et s’avançant un peu, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque en train d’arranger les filets ; Paėjęs truputį toliau, Jis pamatė Zebediejaus sūnų Jokūbą ir jo brolį Joną, valtyje betaisančius tinklus. Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20. και ευθυς εκαλεσεν αυτους και αφεντες τον πατερα αυτων ζεβεδαιον εν τω πλοιω μετα των μισθωτων απηλθον οπισω αυτου et aussitôt il les appela. Et laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses employés, ils partirent à sa suite. Tuoj pat Jis pašaukė ir juos. Palikę savo tėvą Zebediejų valtyje su samdiniais, jie nusekė paskui Jį. Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente