• Accueil
  • > Mc3,13-19 grec/fr/lit;/angl.

16 janvier 2018

Mc3,13-19 grec/fr/lit;/angl.

Classé dans : — evangilegrec @ 8 h 36 min
Mc3,13-19 grec/fr/lit;/angl. small_unbound_english
Marc
Grec NT: Tischendorf 8e éd. Français: La Bible de Jérusalem Lithuanien Anglais: New American Standard Bible
Marc 3 [Contexte] [Commentaire] [Map] Art biblique et illustrations
13. και αναβαινει εις το ορος και προσκαλειται ους ηθελεν αυτος και απηλθον προς αυτον Puis il gravit la montagne et il appelle à lui ceux qu’il voulait. Ils vinrent à lui, Jėzus užkopė ant kalno ir pasišaukė, kuriuos pats norėjo, ir jie atėjo pas Jį. And He *went up on the mountain and *summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.
14. και εποιησεν δωδεκα ινα ωσιν μετ αυτου και ινα αποστελλη αυτους κηρυσσειν et il en institua Douze pour être ses compagnons et pour les envoyer prêcher, Jis paskyrė dvylika, kad jie būtų kartu su Juo ir kad galėtų siųsti juos pamokslauti And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He couldsend them out to preach,
15. και εχειν εξουσιαν εκβαλλειν τα δαιμονια avec pouvoir de chasser les démons. ir jie turėtų valdžią gydyti ligas ir išvarinėti demonus: and to have authority to cast out the demons.
16. και εποιησεν τους δωδεκα και επεθηκεν ονομα τω σιμωνι πετρον Il institua donc les Douze, et il donna à Simon le nom de Pierre, Simoną, pavadinęs jį Petru; And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),
17. και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανηργες ο εστιν υιοι βροντης puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre, Zebediejaus sūnų Jokūbą ir Jokūbo brolį Joną (juos pavadinęs Boanerges, tai yra “griaustinio vaikai”); and James, the sonof Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, « Sons of Thunder »);
18. και ανδρεαν και φιλιππον και βαρθολομαιον και μαθθαιον και θωμαν και ιακωβον τον του αλφαιου και θαδδαιον και σιμωνα τον καναναιον puis André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélé, Andriejų, Pilypą, Baltramiejų, Matą, Tomą, Alfiejaus sūnų Jokūbą, Tadą, Simoną Kananietį and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
19. και ιουδαν ισκαριωθ ος και παρεδωκεν αυτον και ερχεται εις οικον et Judas Iscariote, celui-là même qui le livra. ir Judą Iskarijotą, kuris Jį ir išdavė. Ir jie grįžo namo. and Judas Iscariot, who betrayed Him.

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente