Attraction du pronom relatif au cas de son antécédent
Πάτερ ἅγιε,
Père saint,
τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου,
garde-les en ton nom,
ᾧ δέδωκάς μοι,
(le nom) que tu m’as donné,
Attraction du cas du relatif au cas de son antécédent,
au datif (on devrait avoir l’accusatif)
-
Voir V §253 grammaire RAGON :
« Normalement le cas du pronom relatif est déterminé
par sa fonction dans la proposition relative.
Mais lorsque la proposition relative est étroitement liée à la principale,
il arrive que le grec souligne ce lien …
en mettant au même cas l’antécédent et le relatif :
« §253 : Attraction du relatif par l’antécédent :
quand un relatif simple qui devrait être à l’accusatif a un antécédent au génitif
ou au datif il prend d’ordinaire par attraction le cas de l’antécédent. »
ἐν τῷ ὀνόματί σου, ὅ δέδωκάς μοι
en ton nom, que tu m’as donné
Antécédent = datif neutre singulier
ὅ = accusatif neutre singulier/ Complément d’objet direct de δέδωκάς
Par attraction : ὅ se met au cas de l’antécédent (datif) : ᾧ
ᾧ δέδωκάς μοι