• Accueil
  • > Notre Père, Πάτερ ἡμῶν

10 octobre 2017

Notre Père, Πάτερ ἡμῶν

Classé dans : — evangilegrec @ 8 h 48 min
Notre père en plusieurs langues : cliquez ici.
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου.
Γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν.
Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν  παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν.
Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ  ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
(cf.évangile  du 11/10/17)
   Les philologues regroupent sous le sigle de « Q »
un ensemble de paroles et de mots attribués à Jésus,
de maximes, qui sont parvenus jusqu’aux premiers écrits des évangiles.
Cette source a nourri les écrits de Matthieu et de Luc.
Les évangiles de Matthieu et de Luc ont été rédigés à peu près dix ou 20 ans après celui de Marc.
La source que constitue l’évangile de Marc s’est étoffée de cette transmission orale appelée « source Q »,
dans les évangiles de Luc et de Matthieu .
Le Notre Père tire sa source de cette transmission des paroles de Jésus (source Q) .
Matthieu reprend une formulation en usage dans les synagogues, c’est le cas de la formule :
« Notre Père qui es aux cieux ».
On a dit que le Notre Père de Matthieu a été enseigné aux premiers chrétiens pour que l’Eglise naissante ait sa propre prière en réponse à ce que l’on récitait dans les synagogues. Cf. BROWN p. 257
L’organisation en 6 demandes est propre à la manière d’écrire de Matthieu : les trois demandes :

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
 Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου.
 Γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
« Que ton nom soit sanctifié
Que ton règne vienne 
Que ta volonté soit faite »
à la troisième personne de l’impératif, sont significatives de l’ordre qu’affectionne Matthieu dans son style.
La demande centrale est de faire advenir le royaume.
 (Perspective eschatologique qui s’est estompée avec la traduction de  τὸν ἐπιούσιον  par « quotidien »,
 alors que ce pourrait être « du lendemain », ou « nécessaire à notre existence« , c’est un hapax.)
« donne-nous notre pain quotidien »  : Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον)
 (ἐπι + ούσιον  / ούσιον, venant du verbe être )
-
Le désir de celui qui prie étant d’avoir part au banquet céleste: il s’ensuit des demandes :
Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
et pardonne-nous de nos péchés
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν  παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν.
comme nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous ont offensés.
-
Celui qui veut avoir part au Royaume doit faire face à un dangereux combat contre le mal :
Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
μὴ + subjonctif : exprime la défense
εἰσενέγκῃς : subjonctif aoriste de εἰσφέρω porter dans, d’où l’expression « laisser entrer en » ,
l’expression latine de la Vulgate, est :
« ne inducas nos in tentationem »
L’ ambigüité de la traduction française qui date de cinquante ans :
« ne nous soumets pas à la tentation » a été corrigée  par la nouvelle traduction de la Bible pour la liturgie ;
l’expression choisie est « ne nous laisse pas entrer en tentation », plus proche du texte grec.
Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
Et ne nous laisse pas entrer en tentation
ἀλλὰ  ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Mais délivre-nous du mal.
La formule de Luc est plus brève et plus ancienne que celle de Matthieu :
-
Luc 11, 1-4 :
1
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν, Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples.
1
Εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε,
Πάτερ ἡμῶν (ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς  –) ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου.
Γενηθήτω (Γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς  –) τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς.
Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne.
dans le ciel et sur la terre.
3
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν.
Donne-nous chaque jour notre pain quotidien ;
4
Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίεμεν (ἀφίεμεν  ἀφίομεν)παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν.
Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ (ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ  –)ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense ;
et ne nous induis pas en tentation.
-
Mt 6, 9-13 :
-
9
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς:
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ;
10
Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου.
Γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς (τῆς  –) γῆς.
que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
11
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον.
Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ;
12
Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν (ἀφίεμεν  ἀφήκαμεν)τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν.
pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ;
13
Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ὅτι (Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας Ἀμήν ) 
σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.
ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c’est à toi qu’appartiennent,
dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen !
-
Si on compare Luc 11, 1-4 à Mt 6,9-13 , on voit que Matthieu étoffe le Notre Père.
-
Il a été proposée une reconstruction en araméen par FITZMYER Luke2, 901. 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente