Notre Père dans la Vulgate
Traductions de la Vulgate (Jérôme IV è siècle) :
Notre Père…
-
Lc 11,2-4 (plus ancien et plus court) :
Pater,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
3 Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
4 Et dimitte nobis peccata nostra,
siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis.
Et ne nos inducas in tentationem.
-
Chez Luc l’influence de
« chaque jour » καθ’ ἡμέραν a dû se faire sentir pour le choix de
quotidianum, car pour Matthieu la traduction est différente :
-
Mt 6, 10-13 dans la Vulgate :
Pater noster,
qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
10 Adveniat regnum tuum;
fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra.
11 Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie,
12 et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
13 Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo. Amen.
-
supersubstantialis (hapax)
Super a valeur de superlatif, joint à un adjectif,
ce qui se faisait beaucoup en latin tardif.
On peut aussi le traduire par « en outre, au-delà… »
Le mot supersubstantialis étant un hapax,
comme ἐπιούσιον, texte grec d’origine,
il n’y a pas de comparaisons possibles
avec d’autres occurences du mot et il en résulte plusieurs interprétations.
substantia : support, soutien, ce qui est essentiel;
littéralement : ce qui tient dessous. (sub, et verbe, sto, stare soutenir)
L’adjectif : substantialis : substantiel, réel,
et supersubstantialis (hapax) : qui est au-dessus du réel.
-
L’idée de « quotidien » est donc absente ici.
-
Il y a ici une influence d’Aristote
qui définit la substance comme ce qui ne change pas dans l’être,
ce qui soutient et n’est pas changeant comme l’apparence, le goût, la couleur…
C’est l’essence.
Le mot « substance » a été utilisé dans la théologie
pour parler de « supersubtantiation » et de « consubstantiation » au sujet de l’Eucharistie.
Donc la Vulgate porte la marque des réflexions théologiques des premiers chrétiens.
-
Hodie : est l’adverbe de temps « aujourd’hui » qui correspond à l’adverbe grec σήμερον.