5 octobre 2019

Sam. 05/10/19 Lc 10,17-24

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 10,17-24

-

-
17
 Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα μετὰ χαρᾶς,
Et les soixante dix revinrent avec joie,
 Ὑπέστρεψαν aoriste de ὑποστρέφω, retourner, revenir : ὑπο (sous) + στρέφω, tourner
λέγοντες,
disant :
Κύριε,
 Seigneur,
καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν
même les démons  se soumettent à nous
Verbe  ὑποτάσσεται au sg (quand le sujet est du neutre pl.)
ἐν τῷ ὀνόματί σου.
en ton nom.
-
18
Εἶπεν δὲ αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν
je regardais Satan
ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα.
comme un éclair tomber du ciel.
-
19
Ἰδού,
Voici,
δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν
je vous ai donné le pouvoir de marcher
ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων,
sur les serpents et sur les scorpions,
καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ ·
et sur toute la puissance de l’ennemi ;
 καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.
et rien ne vous nuira.
-
20
Πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε
Toutefois en cela ne vous réjouissez pas :
ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται:
de ce que les esprits se soumettent à vous ;
χαίρετε δὲ
mais réjouissez-vous
χαίρετε 2è pers du pluriel de χαίρω se réjouir;
ce mot est de la famille de χαρά (f) la joie, v.17
ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν  ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
parce que vos noms sont inscrits dans les cieux.
« vos noms sont inscrits : cf. « livre de vie » cf. Ex.XXXII,32-33 ; Is 4,3 ; Dan 12,1 ; Ps LXIX…
-
21
 Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
En cette heure,
ἠγαλλιάσατο  [ἐν] τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ 
il tressaillit de joie par l’Esprit Saint,
 καὶ εἶπεν,
et dit :
Je te loue,
πάτερ,
Père,
κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς,
Seigneur du ciel et de la terre,
ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα
de ce que que tu as caché cela
ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν,
aux sages et aux intelligents,
καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις,
et de ce que tu les as révélées aux enfants ;
ναί, ὁ πατήρ,
oui, Père,
ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο  ἔμπροσθέν σου.
parce qu’ainsi a été ton bon plaisir.
littéralement : ton bon plaisir a été devant toi.
Cf. Mt 11,25-27
-
22
 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου·
Toutes choses m’ont été remises par mon Père ;
καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱός,
et personne ne connaît qui est le Fils,
εἰ μὴ ὁ πατήρ,
 sinon le Père ;
καὶ τίς ἐστιν ὁ πατήρ,
ni qui est le Père,
εἰ μὴ ὁ υἱός,
sinon le Fils,
καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
et celui à qui le Fils veut le révéler.
-
23
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς
Et se tournant vers ses disciples,
κατ’ ἰδίαν εἶπεν,
il leur dit en particulier :
Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
-
24
Λέγω γὰρ ὑμῖν,
Car je vous dis
ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν
que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir
ἃ ὑμεῖς βλέπετε,
ce que vous voyez,
καὶ οὐκ  εἶδαν 
et ne l’ont pas vu ;
καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε,
et entendre ce que vous entendez,
καὶ οὐκ ἤκουσαν.
et ne l’ont pas entendu.

 

4 octobre 2019

Ven. 04/10/19 Lc 10, 13-16

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 10,13-16
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
-
13
Οὐαί σοι, Χοραζίν,
Malheur à toi, Chorazin !
-
οὐαί σοι, Βηθσαϊδά:
malheur à toi, Bethsaïda !
-
ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι
car, si dans Tyr et dans Sidon,
ἐγένοντο αἱ δυνάμεις* αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν,
 étaient advenus les miracles qui ont été faits au milieu de vous
-
πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ* καθήμεναι μετενόησαν.
autrefois assises sur le sac et la cendre elles se seraient repenties.
ἂν μετενόησαν :ἂν + aoriste : irréel du passé (εἰ + aoriste dans la subordonnée précédente) 
-
σάκκος : premier sens : étoffe grossière, d’où: sac de pénitent.
 μετενόησαν= aoriste de μετανοέω, se repentir, se convertir 
καθήμεναι  : assises
-
14
Πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι
Cependant pour Tyr et Sidon
ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει, ἢ ὑμῖν.
 ce sera plus supportable lors du jugement,  que pour vous.
-
Πλὴν :Cependant
ἐν τῇ κρίσει : lors du jugement
ἀνεκτότερον : comparatif de ἀνεκτός : supportable.
-
15
Καὶ σύ, Καπερναούμ,
Et toi, Capharnaüm,
-
 ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα
qui as été élevée jusqu’au ciel,
-
 ἕως ᾍδου καταβιβασθήσῃ.
 tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts.
-
καταβιβασθήσῃ : 2è sg futur passif  de καταβιβάζω précipiter en bas 
-
16
Ὁ ἀκούων ὑμῶν ἐμοῦ ἀκούει:
Celui qui vous écoute m’écoute,
-
καὶ ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς ἐμὲ ἀθετεῖ ·
et celui qui vous rejette me rejette ;
-
 ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετῶν ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με.
et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyé.
-
NOTES ; 
-
* αἱ δυνάμεις : 
Ici au pluriel, on pourrait traduire par « les actes de puissance »
le mot « miracle » est hérité du latin « mirari » qui contient l’idée d’étonnement,
 l’auteur ici veut-il  insister sur l’étonnement provoqué ou  sur l’idée d’actes de puissance ?
cf.PREVOST  Nouveau Vocabulaire biblique p. 306 , p.355 et suivantes.
-
*  .Dans l’Antiquité, se répandre de la cendre sur la  tête et s’asseoir sur un sac :
est un signe de deuil, voir par exemple Euripide, les Suppliantes, v.826 

 

3 octobre 2019

Jeu. 03/10/19 Lc 10,1-12

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 10,1-12

Ecouter l’Evangile en grec :

-

Notice sur le parti pris de notre traduction « mot à mot » : ici

Dans la TOB : ici

Texte + traduction + analyse détaillée (grammaire et vocabulaire) : ici 
-
Texte+ traduction seule :
1
Μετὰ δὲ ταῦτα    
 Or, après cela,       
ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο]
 le Seigneur désigna  soixante et dix autres (disciples),
 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς  ἀνὰ δύο
et il les envoya deux à deux   
 πρὸ προσώπου αὐτοῦ
devant lui,
εἰς πᾶσαν πόλιν  καὶ τόπον
dans toute ville      et tout lieu
οὗ    ἤμελλεν αὐτὸς        ἔρχεσθαι.
où il devait↑      ↑ lui-même ↑aller
-
2
Ἔλεγεν  δὲ πρὸς  αὐτούς,
Et il leur disait :
Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς,
La moisson est grande,
οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι.
mais il y a peu d’ouvriers ;
Δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ,
priez donc        le seigneur de la moisson
ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας   εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
qu’il envoie des ouvriers   dans sa moisson.
-
3
Ὑπάγετε:
Partez ;
ἰδού,
voici,
 ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας
je vous envoie comme des agneaux
ἐν μέσῳ λύκων.
au milieu des loups.
-
4
Μὴ βαστάζετε  βαλλάντιον μὴ πήραν,  
Ne portez ni bourse,                    ni sac,
μὴ ὑποδήματα :
 ni sandales,
καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
et ne saluez personne en chemin.
-
5
Εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν ,
Et dans quelque maison que vous entriez,
πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
dites d’abord :       Paix        à cette maison !
-
6
Καὶ ἐὰν ἐκεῖ ᾖ υἱὸς    εἰρήνης,
Et s’il y a là        un fils de paix,
ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν:
votre paix reposera sur lui ,
εἰ δὲ  μή γε ἐφ’ ὑμᾶς    ἀνακάμψει.
sinon, ce qui est sûr c’est qu’elle reviendra sur vous.
-
7
Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε,
Et demeurez dans cette maison-là,
ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν :
mangeant et buvant            de ce qu’il y a chez eux ;
ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ . 
car               l’ouvrier est digne (ἄξιος) de son salaire.
Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
Ne passez point      de maison en maison.
-
8
Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε,
Et, dans quelque ville que vous entriez,
καὶ δέχωνται ὑμᾶς,
si l’on vous y reçoit,
ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
mangez  ce qui vous est présenté,
-
9
καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς,
et guérissez              les malades qui s’y trouveront,
καὶ λέγετε αὐτοῖς, 
et dites-leur :
Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Le royaume de Dieu s’est approché de vous.
-
10
Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέρχησθε,
Mais dans quelque ville que vous entriez,
  καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς,
et où l’on ne vous recevra pas,
ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
allez dans ses rues, et dites :
-
11
Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν
Même la poussière qui s’est attachée à nos pieds
ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ἀπομασσόμεθα ὑμῖν:
venant de votre ville, nous la secouons contre vous ;
πλὴν τοῦτο γινώσκετε  ὅτι ἤγγικεν ἐφ’  ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Cependant sachez que le royaume de Dieu s’est approché de vous.
-
12
Λέγω ὑμῖν  ὅτι
Je vous dis qu’
Σοδόμοις ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται,
en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement
ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
que cette ville-là.
-
VOCABULAIRE BIBLIQUE :
-
Nous vous renvoyons à l’article « Royaume de Dieu » précédent. (voir expressions en gras.)
L’enjeu est d’accueillir ou refuser le Royaume ici.
ἤγγικεν 3è du sing du parfait
(la valeur du parfait est le résultat présent d’une action passée) 
de ἐγγίζω : verbe « s’approcher » être proche.
Le parfait est à traduire par « s’est approché ». (résultat).
Ce verbe est souvent employé dans les évangiles, à des temps différents pour parler du Royaume,
il est intéressant d’en noter les différents temps. Le royaume s’approche, le royaume est proche etc.
-
Pour ce dernier verset, on peut se reporter à la fin de l’article « kèrussô…prêcher…« 

 

2 octobre 2019

Merc. 02/10/19 Mt 18,1-5.10

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’évangile en grec : 
-
Cliquez ici pour la TOB
-
Mt 18,1-5. 10
-
1
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες,
A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus, et dirent :
Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
-
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ : littéralement : en cette heure
 λέγοντες : littéralement : disant
προσῆλθον : aoriste, 3è pl. de  de προσέρχομαι aller vers (προσ)
ἄρα : conjonction conclusive : donc CARREZ §185d
μείζων adjectif au comparatif de μέγας, grand; 
dans le NT souvent le comparatif remplace le superlatif  cf. CARREZ §55
Τίς : pronom interrogatif au nominatif (sujet) : qui ?
-
2
Καὶ προσκαλεσάμενος ὁ  Ἰησοῦς παιδίον
Jésus, ayant appelé un petit enfant,
ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν,
le plaça au milieu d’eux,
-
προσκαλεσάμενος : participe aoriste , voix moyenne de προσκαλέω appeler 
au moyen : appeler à soi
ἔστησεν aoriste 3è sg de ἴστημι placer
αὐτὸ est un pronom personnel neutre comme le mot « enfant »
-
3
καὶ εἶπεν,
et dit :
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
Amen, je vous (le) dis
ἐὰν μὴ στραφῆτε
si vous ne vous convertissez
στραφῆτε : subjonctif aoriste de στρέφω, changer
à l’aoriste = se retourner, d’où se convertir
καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία,
et si vous ne devenez comme les petits enfants,
οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
-
4
Ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν
C’est pourquoi, celui qui se rendra humble
ὡς τὸ παιδίον τοῦτο,
comme ce petit enfant
οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux.
-
οὖν : donc, ici : « c’est pourquoi »
Ὅστις : pronom relatif composé
5
Καὶ ὃς ἐὰν δέξηται παιδίον  τοιοῦτον ἓν
Et quiconque reçoit  un seul petit enfant tel que celui-ci,
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου,
en mon nom
ἐμὲ δέχεται·
c’est moi qu’il reçoit.
-

ὃς ἐὰν + subjonctif δέξηται (voir δέχεται, plus loin) : l’éventualité
ἓν : un (seul) adjectif numéral au neutre sg (esprit rude)
ἐμὲ en première place : mise en évidence du pronom.
-
10
Ὁρᾶτε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων,
Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ;
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι
car je vous dis que
οἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς
leurs anges dans les cieux
διὰ παντὸς βλέπουσιν τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου
regardent sans cesse la face de mon Père
τοῦ ἐν οὐρανοῖς.
qui est dans les cieux.
-
Verbes de perception  : 
βλέπω : voir , avoir un regard, (indique plutôt la direction du regard )
  ὁράω : regarder, voir, porter la vue sur , contempler (cf. CHANTRAINE p. 785)
Ὁρᾶτε μὴ : introduit une défense « gardez vous de » + subjonctif
ἑνὸς génitif de ἕν cf. verset 5 

 

1 octobre 2019

Mardi 1er octobre 2019 Mt 18,1-5

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 11 h 51 min
   Après trois mois sans publication, evangilegrec reprend vie aujourd’hui.
Pour en améliorer le contenu, n’hésitez pas à faire des suggestions.
Le site ne propose pas une traduction de l’évangile,
mais une aide pour apprendre à lire l’évangile dans sa langue d’origine.
En cliquant sur les mots soulignés dans le texte, vous accédez aux « pages » ;
ce sont des explications avec des références bibliographiques.
Ces pages sont également référencées dans la barre latérale.
l’écoute de l’enregistrement permet l’apprentissage et la compréhension.
Sur la prononciation du grec : cliquez ici.
-
Ecouter l’évangile en grec : 
-
Cliquez ici pour la TOB
-
Mt 18,1-5
1
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες,
A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus, et dirent :
Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
-
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ : littéralement : en cette heure
 λέγοντες : littéralement : disant
προσῆλθον : aoriste, 3è pl. de  de προσέρχομαι aller vers (προσ)
ἄρα : conjonction conclusive : donc CARREZ §185d
μείζων adjectif au comparatif de μέγας, grand;
dans le NT souvent le comparatif remplace le superlatif  cf. CARREZ §55
Τίς : pronom interrogatif au nominatif (sujet) : qui ?
-
2
Καὶ προσκαλεσάμενος ὁ  Ἰησοῦς παιδίον
Jésus, ayant appelé un petit enfant,
ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν,
le plaça au milieu d’eux,
-
προσκαλεσάμενος : participe aoriste , voix moyenne de προσκαλέω appeler 
au moyen : appeler à soi
ἔστησεν aoriste 3è sg de ἴστημι placer
αὐτὸ est un pronom personnel neutre comme le mot « enfant »
-
3
καὶ εἶπεν,
et dit :
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
Amen, je vous (le) dis
ἐὰν μὴ στραφῆτε
si vous ne vous convertissez
καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία,
et si vous ne devenez comme les petits enfants,
οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
-
4
Ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν
C’est pourquoi, celui qui se rendra humble
ὡς τὸ παιδίον τοῦτο,
comme ce petit enfant
οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux.
-
οὖν : donc, ici : « c’est pourquoi »
Ὅστις : pronom relatif composé
5
Καὶ ὃς ἐὰν δέξηται παιδίον  τοιοῦτον ἓν
Et quiconque reçoit  un seul petit enfant tel que celui-ci,
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου,
en mon nom
ἐμὲ δέχεται·
c’est moi qu’il reçoit.
-

ὃς ἐὰν + subjonctif δέξηται (voir δέχεται, plus loin) : l’éventualité
ἓν : un (seul) adjectif numéral au neutre sg (esprit rude)
ἐμὲ en première place : mise en évidence du pronom.

1 juillet 2019

Dimanche 30 juin

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Pendant deux mois, notre site ne publiera pas les évangiles en grec,

nous reprendrons nos lectures quotidiennes à la rentrée,

le 1 septembre 2019.

Nous vous remercions pour votre fidélité,

et nous vous renvoyons aux liens suivants pour lire l’évangile en grec :

AELF.org (pour trouver les références de l’évangile du jour en français)

theotex.org (pour chercher son original grec.)

 

30 juin 2019

Lun. 01/07/19 Mt 8,18-22

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min
Mt 8,18-22
-
Dans la TOB 
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
18
 Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς  ὄχλον περὶ αὐτόν,
Or Jésus ayant vu une foule autour de lui,
ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
ordonna de passer sur l’autre rive.
-
19
Καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ,
Et un scribe s’étant approché, il lui dit :
Διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι
Maître, je te suivrai
ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
partout où tu te rendras.
-
(un scribe s’approcha et lui dit)
εἷς : adjectif numéral « un », ce n’est pas le déterminant indéfini « un »
Peut-être pour marquer l’opposition avec  ὄχλον, une foule, v. 18.
ἀπελθεῖν v. 18 s’éloigner (sur l’autre rive) et v. 21 , ἀπέρχῃ (même verbe)
s’opposent à πρῶτον ἀπελθεῖν (v.21) :
cf.  Ἀκολούθει μοι, v.22 : Jésus va toujours vers l’avant, traverse, quitte…
-
20
Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
Et Jésus lui dit :
Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν,
Les renards ont des tanières,
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις·
et les oiseaux du ciel, des nids ;
ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει
mais le fils de l’homme n’a pas
ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
où reposer sa tête.
-
21
Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν  [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ,
Et un autre de ses disciples lui dit :
Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν
Seigneur, permets-moi d’abord de m’en aller
καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
et d’enterrer mon père.
-
22
Ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ,
Mais Jésus lui dit :
Ἀκολούθει μοι,
Suis-moi,
καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
et laisse les morts enterrer leurs morts.

 

29 juin 2019

Dim. 30/06/70 Lc 9,51-62

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 20 h 01 min
Lc 9, 51-62
-
-
-
51
 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήψεως  αὐτοῦ,
 Comme s’accomplissait le temps où il allait être enlevé au ciel,
καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ  ἐστήριξεν τοῦ πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλήμ,
il prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
-
 = Jésus, le visage déterminé, prit la route
(pour garder le mot πρόσωπον, visage)
(littéralement : « il affermit son visage pour se rendre à J »)
συμπληροῦσθαι : infinitif = être complètement rempli
τὸ πρόσωπον αὐτοῦ  ἐστήριξεν
>τὸ πρόσωπον : la face
>ἐστηρίζω : fixer , affermir
-
52
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτοῦ:
Il envoya devant lui des messagers,
 καὶ πορευθέντες εἰσῆλθον εἰς κώμην Σαμαρειτῶν,
qui se mirent en route et entrèrent dans un village de Samaritains,
  ὥστε ἑτοιμάσαι αὐτῷ.
pour préparer sa venue.
-
53
Καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν,
Mais on ne le reçut pas,
ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἱερουσαλήμ.
parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
-
54
Ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης εἶπον,
Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent :
Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ,
Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel
καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς,
et les consume ?
-
55
Στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοῖς,
Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda.
-
56
 Καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.
Et ils allèrent dans un autre village.
-
57
 Καὶ  πορευομένων αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ,
Et comme ils étaient en chemin,
εἶπέν τις πρὸς αὐτόν,
quelqu’un lui dit :
Ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
Je te suivrai partout où tu iras.
-
58
Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
Et Jésus lui dit :
Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν,
Les renards ont des tanières
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις:
et les oiseaux du ciel des nids ;
ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.
-
59
Εἶπεν δὲ πρὸς ἕτερον,
Et il dit à un autre :
Ἀκολούθει μοι.
Suis-moi.
Ὁ δὲ εἶπεν,
 Mais celui-ci dit :
[Κύριε] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρῶτον
[Seigneur], permets-moi d’aller d’abord
θάψαι τὸν πατέρα μου.
ensevelir mon père.
-
60
Εἶπεν δὲ αὐτῷ ,
Mais Jésus lui dit :
Ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς:
Laisse les morts ensevelir leurs morts ;
σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
mais toi, va, annonce le royaume de Dieu.
-
61
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος,
Et un autre aussi lui dit :
Ἀκολουθήσω σοι, κύριε:
Je te suivrai, Seigneur,
πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι
mais d’abord permets-moi
ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.
de prendre congé de ceux qui sont dans ma maison.
-
62
Εἶπεν δὲ  [πρὸς αὐτὸν] ὁ Ἰησοῦς ,
Mais Jésus lui dit :
Οὐδείς, ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα  ἐπ’ ἄροτρον,
Nul homme qui a mis la main à la charrue
καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω,
et qui regarde en arrière,
εὔθετός ἐστιν τῇ βασιλείᾳ  τοῦ θεοῦ.
n’est propre au royaume de Dieu.

 

28 juin 2019

Sam. 29/06/19 Mt 16,13-19

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min

 

Dans la TOB 
-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
Mt 16, 13-19
-
13
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου
Et Jésus étant arrivé sur le territoire de Césarée de Philippe,
ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγων,
interrogeait ses disciples, disant :
Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι,
Qui disent les hommes être
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
 le fils de l’homme ?
Proposition subordonnée infinitive :
dire que + proposition infinitive avec pronom interrogatif à l’accusatif.
-
14
Οἱ δὲ εἶπαν
Et ils dirent :
 Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν:
Les uns, Jean-Baptiste ;
(Sous-entendu : disent qu’il est + attribut à l’accusatif)
ἄλλοι δὲ Ἠλίαν:
d’autres, Elie ;
ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν, ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.
d’autres, Jérémie, ou l’un des prophètes.
-
15
Λέγει αὐτοῖς,
Il leur dit :
Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
Mais vous, qui dites-vous que je suis ?
-
16
Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν,
Simon Pierre répondant dit :
Σὺ εἶ ὁ χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
Tu es le Christ, le Fils du Dieu qui vit.
-
τοῦ ζῶντος : article au génitif  + participe présent
L’article + participe : fréquent dans la koinè « celui qui » (remplace le pronom relatif …) 
ζάω contracté en ζῳ, vivre, être vivant,
rester vivant et dans d’autres contextes : revenir à la vie. 
-
17
Ἀποκριθεὶς δὲ  ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ,
Et Jésus répondant lui dit :
Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ,
Heureux es-tu, Simon, Barjonas ;
ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι,
parce que  chair et sang n’ont pas levé le voile pour toi,
ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
mais mon Père qui est dans les cieux.
-
Voir remarque précédente sur article + participe
(ici il faudrait sous-entendre » être » au participe devant ἐν τοῖς οὐρανοῖς)
-
18
Κἀγὼ δέ σοι λέγω,
Et moi aussi je te dis
ὅτι σὺ εἶ Πέτρος,
que tu es Pierre
καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ
et que sur cette pierre
En grec différence de genre entre les deux « pierres »
οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν,
je bâtirai mon Eglise,
καὶ πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς.
et les portes d’Hadès ne prévaudront pas contre elle.
-
κατισχύω : prévaloir contre, avoir de la force contre (futur ici)
(κατα : contre  + ισχύω : avoir de la force)
(« Et la puissance de la mort ne l’emportera pas sur elle » : trad.pour la liturgie)
-
19
Δώσω σοὶ τὰς κλεῖδας τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν:
Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ;
καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς,
et ce que tu auras lié sur la terre
ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
sera lié dans les cieux :
καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς,
et ce que tu auras délié sur la terre
ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
sera délié dans les cieux.
-
 Subjonctif aoriste dans la protase : δήσῃς / λύσῃς
 introduite par ἐὰν (éventuel : εἰ + ἂν)
placé dans la proposition subordonnée relative , éventuel :
« ce que tu lies, si tu le lies » / « ce que tu délies si… » – et :
futur dans l’apodose)

 

Vend. 28/06/19 Lc 15,3-7

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 15,3-7

(Erreur au début de l’enreg. : c’est bien le chapitre 15 et non 13)

-

TOB ← cliquez ici
Choix de notre traduction interlinéaire.← cliquez ici
-
3
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην, λέγων,
Et il leur dit cette parabole (disant)
-
4
Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν
Quel homme parmi vous,
ἔχων ἑκατὸν πρόβατα,
ayant cent brebis,
καὶ ἀπολέσας  ἐξ αὐτῶν ἓν,
et ayant perdu l’une d’elles,
οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ,
ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf dans le désert,
καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλός,
et ne va après celle qui est perdue,
τὸ ἀπολωλός participe parfait neutre sing. substantivé
ἕως εὕρῃ αὐτό;
jusqu’à ce qu’il l’ait trouvée ?
-
5
Καὶ εὑρὼν
Et l’ayant trouvée,
ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 
il la met sur ses épaules
χαίρων.
se réjouissant.
-
6
Καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον,
et étant arrivé à la maison,
συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας,
il appelle  ses amis et ses voisins,
συγκαλεῖ : συν +καλέω (appeler « avec » : pour rassembler)
λέγων αὐτοῖς,
en leur disant :
Συγχάρητέ μοι,
Réjouissez-vous avec moi,
ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
parce que j’ai trouvé ma brebis, celle qui était perdue !
-
7
Λέγω ὑμῖν ὅτι
Je vous dis que
οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται 
ainsi la joie dans le ciel sera
= il y aura ainsi la joie dans le ciel
χαρὰ = la joie, cf. χαίρω (v5) se réjouir
Συγχαίρω (v.6) se réjouir avec. (même radical)
 ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι,
pour un seul pécheur qui se convertit,
μετανοέω, littéralement = déplacer (μετα) sa façon de penser
(νοῦς, l’esprit, la pensée)
d’où se convertir, se repentir, μετανοία, ας ci-dessous : conversion
ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις,
plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes,
οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.
qui n’ont pas besoin de conversion.

27 juin 2019

Jeu. 27/06/19 Mt 7,21-29

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 7,21-29

-

TOB 

-

Ecouter l’Evangile en grec :

-

21
Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι·
Ce n’est pas quiconque me dit :
Κύριε, κύριε,
« Seigneur, Seigneur ! »
εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν ·
qui entrera pas dans le royaume des cieux :
ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν  τοῖς οὐρανοῖς.
 mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
-
22
Πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ,
Beaucoup me diront en ce jour-là :
Κύριε, κύριε,
« Seigneur, Seigneur,
οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν 
n’est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé ?
καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν,
et en ton nom que nous avons chassé des démons ?
καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
et en ton nom que nous avons fait beaucoup d’actes de puissance ? »
-
23
Καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι
Et alors je leur déclarerai :
Οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς·
« Je ne vous ai jamais connus :
ἀποχωρεῖτε ἀπ’ ἐμοῦ
Ecartez-vous loin de moi,
οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
vous qui travaillez à l’iniquité. »
-
24
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους
Donc quiconque entend ces paroles venant de moi
καὶ ποιεῖ αὐτούς,
et les met en pratique,
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ,
se rendra semblable à un homme prudent
ὁμοιωθήσεται futur passif de ὁμοιόω, rendre semblable;
au passif : se rendre semblable
ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν :
qui a bâti sa maison sur le roc.
-
25
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ
La pluie est tombée,
καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι,
 les torrents sont venus, les vents ont soufflé
καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ,
 et se sont jetés contre cette maison :
καὶ οὐκ ἔπεσεν ·
elle n’est pas tombée :
 τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
car elle avait été fondée sur le roc.
θεμελίόω : fonder 
-
26
Καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους
Mais quiconque entend ces paroles de moi,
καὶ μὴ ποιῶν αὐτούς,
 et qui ne les met pas en pratique,
ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ,
 sera semblable à un homme insensé
ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον·
qui a bâti sa maison sur le sable :
-
27
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ
La pluie est tombée,
καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ
 les torrents sont venus,
καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι,
 les vents ont soufflé
καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ,
 et ont battu cette maison :
καὶ ἔπεσεν·
elle est tombée :
καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
 et sa ruine était grande.
28
Καὶ ἐγένετο
Et il arriva,
ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους,
lorsque Jésus finit ces discours,
ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ ·
que les foules étaient extrêmement frappées de son enseignement.
-
29
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς
Car il les enseignait
ὡς ἐξουσίαν ἔχων,
comme ayant autorité,
καὶ οὐχ ὡς οἱ  γραμματεῖς αὐτῶν.
et non pas comme leurs scribes.

 

26 juin 2019

Merc. 26/06/19 Mt 7,15-20

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

TOB

Mt 7,15-20

Ecouter l’Evangile en grec : 

-

15
Προσέχετε  ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν,
Gardez-vous des faux prophètes,
οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων,
qui viennent à vous en vêtements de brebis,
ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
mais qui à l’intérieur sont des loups rapaces.
-
ψευδοπροφητῶν (génitif pl. de ψευδο, faux – προφητής, prophète)
ἅρπαγες, nominatif pluriel de ἅρπαξ, αγος adj. ou subst. : voleur, rapace
Verbe : ἁρπάζω : prendre de force, ravir. (cf. Harpagon)
-
16
Ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς :
D’après leurs fruits vous les reconnaîtrez :
μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλάς
Est-ce qu’on cueille sur des épines des raisins
Traduire la 3è pers. du pl.συλλέγουσιν par « on » 
 ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
ou sur des chardons des figues ?
-
ἐπιγνώσεσθε 2è du pluriel du futur de ἐπιγινώσκω,  ἐπι- γινώσκω (connaître) :
reconnaître,  en composition ἐπι peut vouloir dire « en outre », ou « après »…
συλλέγω recueillir, cueillir συν (avec)+ λέγω (cueillir)
ἀπὸ c’est la même préposition dans Ἀπὸ τῶν καρπῶν et  ἀπὸ ἀκανθῶν…
-
17
Οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ :
Ainsi, tout bon arbre produit de beaux fruits ;
τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ.
mais l’ arbre sans valeur produit de mauvais fruits.
-
ἀγαθὸς et  καλός :
ἀγαθὸς : bon
  καλός, beau, mais  prend aussi le sens moral de « bon ».
Les deux adjectifs pourraient ici être traduits par « bon » en fr. 
Ces deux adjectifs grecs renvoient à la beauté physique
et morale en même temps,
l’un étant le reflet de l’autre pour les Grecs.
Ils sont employés alternativement ici. 
Mais ne pourrions-nous pas dire aussi que
la bonté engendre la beauté ?
Allitération en r et chiasme pour souligner le sens de cette production inéluctable : 
σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς (pr /rp)
-
18
Οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν,
Un bon arbre ne peut produire de mauvais fruits,
οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
ni un arbre sans valeur produire de beaux fruits.
σαπρὸς, α, ον : mauvais, sans valeur
étym. σαπρὸν vient de σήπομαι être pourri, passé (pour un fruit, vin) (a donné antiseptique)
Dans d’autres leçons, on trouve l’infinitif aoriste de φέρω, porter, ἐνέγκειν au lieu de ποιεῖν
-
19
Πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν
Tout arbre qui ne produit pas un beau fruit
ποιοῦν : participe présent nominatif sing. neutre de ποιέω, faire
ἐκκόπτεται
est coupé
καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
et est jeté au feu.
-
20
Ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν
Donc à leurs fruits
ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
vous les reconnaîtrez.

 

25 juin 2019

Mar. 25/06/19 Mt 7,6. 12-14

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 7,6 . 12-14

-

-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
6
Μὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν·
Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens,
μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν
et ne jetez pas vos perles
ἔμπροσθεν τῶν χοίρων,
devant les pourceaux ;
μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς
de peur qu’ils ne les foulent 
ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν,
à leurs pieds,
καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμᾶς.
et que, se tournant, ils ne vous déchirent.
-
 καταπατήσουσιν  3è pl du futur de  καταπατέω fouler aux pieds
 Certains manuscrits donnent ici le subjonctif καταπατήσωσιν
ce qui est plus  classique avec μήποτε, de peur que +subjonctif 
ῥήξωσιν : subjonctif aoriste de ῥήγνυμι, déchirer
-
12
Πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε
Toutes les choses donc que vous voulez
ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι,
que les hommes vous fassent,
οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε ατοῖς :
ainsi aussi vous, faites-les pour eux,
οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
car c’est la loi et les prophètes.
-
13
 Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης :
Entrez par la porte étroite,
ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη,
car large est la porte
καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν,
et spacieux le chemin qui mène à la perdition,
καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς :
et nombreux sont ceux qui entrent par elle.
-
14
τί στενὴ ἡ πύλη,
Combien étroite est la porte
καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν,
et resserré le chemin qui mène à la vie !
καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
-
τεθλιμμένη : participe parfait passif de θλίβω, presser, écraser,
d’où « resserré » au participe parfait P. 
Même racine que θλίψις, εως (ἠ) oppression, détresse

 

24 juin 2019

Lun. 24/06/19 Lc 1,57-66. 80

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 1,57-66. 80
-
Ecouter le passage de l’évangile avec la prononciation du grec moderne :
-
Prononciation érasmienne :
-
Dans la TOB
-
57
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
Pour Elisabeth, le temps où elle devait enfanter fut accompli,
καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
et elle donna naissance à un fils.
-
58
Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς
Ses voisins et ses parents entendirent
ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς,
que le seigneur avait montré sa grande miséricorde avec elle,
καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
et ils se réjouirent avec elle.
-
μεγάλυνω : agrandir+ τὸ ἔλεος, ici : montrer une grande miséricorde.
ἐμεγάλυνεν : imparfait 3è pers. 
τὸ ἔλεος, pitié, miséricorde  étymologie inconnue
mais « il n’est pas impossible que le mot soit tiré d’une interjection », CHANTRAINE.
Même racine : ἐλεημοσύνη, ης  pitié, a donné « aumône »
συνέχαιρον  imparfait de συγχαίρω, se réjouir avec
Ce passage montre la surabondance de la miséricorde de Dieu:
les verbes « agrandir » (μεγάλυνω)« se réjouir avec » ( συγχαίρω) annoncent 
 le salut et la paix pour tout homme en ce début d’évangile.
-
59
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ,
Et il arriva le huitième jour
ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον :
qu’ils vinrent pour circoncire le jeune enfant :
καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
et ils l’appelaient d’après le nom de son père, Zacharie.
-
60
Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν,
et sa mère leur dit en réponse :
Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
Non, il sera appelé Jean.
-
61
Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι
Et ils lui dirent :
Οὐδείς ἐστιν  ἐκ τῆς συγγενείας σου
il n’y a personne de ta parenté
ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
qui soit appelé de ce nom.
-
62
Ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ,
et ils faisaient des signes à son père,
τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι  αὐτο.
pour savoir comment il eût voulu qu’on l’appelât.
-
63
Καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν, λέγων,
Et ayant demandé une tablette, il écrivit, disant :
Ἰωάννης ἐστὶν  ὄνομα αὐτοῦ:
« Jean est son nom »
καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
Et tous furent dans l’étonnement.
-
64
Ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα
et sa bouche fut ouverte à l’instant
καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ,
et sa langue (déliée),
καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
et il parlait, bénissant Dieu.
εὐλογῶνεὐ + λογῶν;  εὐ = bien, » bénir » c’est dire du bien. Benedicere (lat)
-
65
Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς: 
et tous les voisins furent saisis de crainte,
(très littéralement : Une crainte vint sur )
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας
et dans tout le pays des montagnes de Judée
διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.
et toutes ces paroles étaient sujet d’entretien.
διελαλεῖτο imparfait passif de διαλαλέω s’entretenir,
au passif : être sujet d’entretien (sujet neutre pluriel : l’accord est au singulier en grec)
-
66
Καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν,
Et tous ceux qui avaient entendu mettaient (cela) dans leur coeur,
λέγοντες,
disant :
Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται;
Que sera donc ce petit enfant?
Καὶ  γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
En effet, la main du Seigneur était avec lui.

-

80
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι,
Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit,
καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις
et il était dans les déserts,
ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
 ἀναδείξις,  εως désignation: ou son résultat : manifestation
ἀναδείκνυμι : montrer clairement, désigner. ἀνα+ δείκνυμι (montrer)

 

23 juin 2019

Dim. 23/06/19 Lc 9,11b-17

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 9,11b-17

-

TOB

-

Ecouter en grec (prononciation du grec moderne) :
-
-
Prononciation érasmienne :
-

Grec seul :

11b. Ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ,

καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.

12 Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον,

ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν,

ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.

13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Δότε αὐτοῖς φαγεῖν ὑμεῖς.

οἱ δὲ εἶπαν Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο,

εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.

14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.

15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.

16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν,

καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.

17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες,

καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.

-
Grec avec traduction interlinéaire : 
-
11b
Οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ ·
Mais les foules l’ayant appris, le suivirent.
 καὶ ἀποδεξάμενος αὐτούς,
Et les ayant accueillies,
ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
il leur parlait du royaume de Dieu,
καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
-
12
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν·
Or le jour commença à décliner ;
προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ,
et les douze s’approchèrent et lui dirent :
Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον,
Renvoie la foule,
ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς
afin qu’ils aillent dans les villages aux alentours et les campagnes
καταλύσωσιν,
et qu’ils se logent,
καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν·
et qu’ils trouvent de la nourriture :
ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
car ici, nous sommes dans un lieu désert.
-
προσελθόντες : participe aoriste nom.pl. de προσέρχομαι, 
on peut traduire par deux passés simple coordonnés.
Ἀπόλυσον : impératif aoriste 2è sg de Ἀπόλύω (laisser aller, congédier)
καταλύσωσιν : 3èpl. subjonctif aoriste de καταλύω, sens intrans. :
loger, trouver un logement, littéralement. : dételer (il y a d’autres sens)
(verbe λύω, délier, précédé d’un préverbe, comme précédemment)  
-
13
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς,
Et il leur dit :
Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
Donnez-leur, vous, à manger.
Οἱ δὲ  εἶπαν
Mais ils dirent :
 Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο,
Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ;
(possession : verbe être +datif)
εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς
à moins que nous n’allions, nous,
πορευθέντες : participe aoriste de πορεύομαι
εἰ μήτι « à moins que »  + subj. ci-dessous
ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
acheter pour tout ce peuple des vivres !
-
14
Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι.
Car ils étaient environ cinq mille hommes.
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
Et il dit à ses disciples :
Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας  [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα.
Faites-les asseoir par groupes de cinquante.
-
κλισία, ας  groupe (acc.pl.)
ἀνὰ : préposition + acc. de sens distributif, par… (le mot à l’accusatif précède la prép.ici)
Κατακλίνατε : impératif aoriste 2è pl. de Κατακλίνω :
faire coucher, faire asseoir
Κατα+κλίνω (κλίνω verbe qui est plusieurs fois employé ici,
incliner, a donné clinique et déclinaison en fr.)
-
15
Καὶ ἐποίησαν οὕτως,
Et ils firent ainsi,
καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
et ils les firent tous asseoir.
-
16
Λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας,
Et, prenant les cinq pains et les deux poissons,
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν,
ayant levé les yeux au ciel,
εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ κατέκλασεν,
il les bénit et les rompit,
εὐλόγέω : littéralement : dire du bien, d’où : bénir
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
et il les donnait aux disciples, pour les présenter à la foule.
-
17
Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες·
Et ils mangèrent et furent tous rassasiés ;
καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων,
et fut emporté par eux le reste des morceaux
κόφινοι δώδεκα.
 douze paniers.
-
τὸ περισσεῦσαν : participe aoriste neutre nominatif sg. substantivé
 περισσεύω : être de reste, être superflu
κλασμάτων : génitif pl. de κλάσμα, τος morceau
(κόφινοι δώδεκα : apposition du sujet)

 

12345...31

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente