20 juillet 2018

Ven 20/07/18 Mt 12,1-8

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 12,1-8

TOB

Ecouter l’Evangile en grec :
-
1
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ
En ce temps-là,
ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων·
Jésus passa un jour de sabbat à travers les champs de blé
οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν,
or ses disciples eurent faim ;
καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν.
et ils se mirent à arracher des épis et à manger.
-
2
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες  εἶπαν αὐτῷ,
Or les Pharisiens, ayant vu (cela) , lui dirent :
Ἰδού, οἱ μαθηταί σου ποιοῦσιν
Voici, tes disciples font
ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.
ce qu’il n’est pas permis de faire le jour du sabbat.
-
3
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
Mais il leur dit :
Οὐκ ἀνέγνωτε
N’avez-vous pas lu
τί ἐποίησεν Δαυίδ,
ce que fit David,
ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ:
quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :
-
4
πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ,
comment il entra dans la maison de Dieu,
καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως  ἔφαγον
et mangea les pains de proposition,
ὃ  οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν,
qu’il ne lui était pas permis de manger,
οὐδὲ τοῖς μετ’ αὐτοῦ,
non plus qu’à ceux qui étaient avec lui,
εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
si ce n’est aux seuls prêtres ?
-
προθέσις , εως : projet, dessein, intention,
ἄρτ. π . : pains de la proposition (offerts à Dieu) 
 <προτίθεμαι : projeter, exposer. προ (en avant) τίθεμαι (placer)
ἐξὸν ἦν verbe être, à l’imparfait + participe neutre sing. de ἐξεστι, il est permis, cf. v 2
-
5
Ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ,
Ou n’avez-vous pas lu dans la loi,
ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ
que les jours de sabbat les prêtres dans le temple
τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν,
profanent le sabbat
καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
 et sont innocents ?
-
ἀναίτιος : innocent ≠ αἴτιος qui est cause de, coupable
βεβηλοῦσιν 3è pl du présent de βεβηλόω : profaner
-
6
Λέγω δὲ ὑμῖν
Or je vous dis
ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.
qu’il y a  plus grand que le temple ici.
-
7
Εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν,
Et si vous aviez compris ce qu’est :
 Ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν,
Je veux la miséricorde et non le sacrifice,
οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
vous n’auriez pas condamné ceux qui sont innocents.
-
8
Κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
Car le fils de l’homme est maître du sabbat.

 

19 juillet 2018

Jeu 19/07/18 Mt 11,28-30

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 11,28-30

-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
28
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι,
Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés,
κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
et moi je vous soulagerai.
-
πεφορτισμένοι : participe parfait passif de φορτίζω, charger : 
ὀ φόρτος, la charge
φορ ou  φερ, avec alternance vocalique :
racine qui comporte l’idée de « porter » φέρω : porter
ἀναπαύσω : futur de ἀναπαύω, soulager
[ἀνα (complètement) παύω : faire cesser]
ἀνάπαυσις, verset 29 : cessation, pause, d’où « repos » 
-
29
Ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς
Chargez-vous de mon joug,
καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ,
et apprenez de moi,
ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ:
que je suis doux et humble de cœur,
καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.
et vous trouverez du repos pour vos âmes ;
-
Ἄρατε : impératif aoriste de αἴρω prendre, lever
ἐφ’ ὑμᾶς : sur vous
τὸ ζύγον : joug,  même radical : ζεύγνυμι, atteler
(cf. jungo, joindre) (on est « chargé » d’un fardeau,
quand on est seul, mais le joug se porte à deux ! )
ἡ ψυχή, désigne l’âme mais aussi « la vie ».
-
30
Ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστός,
car mon joug est bienfaisant,
καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
et mon fardeau est léger.
-
χράομαι : se servir de , χρηστός : adjectif verbal, utile
littéralement : dont on peut se servir, d’où ici : « bienfaisant »
τὸ φορτίον : même racine que φορτίζω, charger, verset 28 et φέρω

 

18 juillet 2018

Mer 18/07/18 Mt 11,25-27

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 11,25-27

TOB

-

-

25
 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ
En ce temps-là,
ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν,
Jésus répondant dit :
Ἐξομολογοῦμαί σοι,
Je te loue,
πάτερ,
ô Père !
κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς,
Seigneur du ciel et de la terre,
ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν,
de ce que tu as caché  cela aux sages et aux intelligents,
καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις.
et de ce que tu l’ as révélé aux enfants.
Ἐξομολογοῦμαί : louer,  Ἐξ- ομο- λογ- οῦμαί  (ὁμολόγω : être de même avis)
ἔκρυψας,  2è sg. de l’ aoriste de  κρύπτω, cacher (étym.>crypte)
ἀπεκάλυψας : aoriste de ἀποκαλύπτω : dévoiler, révéler,
 ἀπο – καλ- ύπ- τ- ω : (cf. étym. Apocalypse)
ἀπο (loin de ) καλ (cf. même racine que celare, cacher en latin, κάλυμμα , le voile) ύπ- τ- ω
 συνετῶν génitif pluriel de  συνετός, intelligent <συνίημι, comprendre
(συνίημι littéralement : mettre ensemble (συν= avec) les choses pour en voir les rapports)
-
26
Ναί, ὁ πατήρ,
Oui, Père,
ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο  ἔμπροσθέν σου.
parce que tel a été ton bon plaisir devant toi.
οὕτως : adverbe : ainsi
εὐδοκία : bon plaisir, bienveillance.
comparer à :  δέχομαι, recevoir δόξα, gloire …
(racines : δεχ,  δοκ, avec variation de la voyelle))
-
27
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου:
Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ;
καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱόν,
et nul ne connaît le Fils,
εἰ μὴ ὁ πατήρ:
si ce n’est le Père,
οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει,
et nul ne connaît le Père,
εἰ μὴ ὁ υἱός,
si ce n’est le Fils,
καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
et celui à qui le Fils veut le révéler.
ἀποκαλύψαι cf.v.25

17 juillet 2018

Mar 17/07/18 Mt 11,20-24

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 11,20-24

 TOB

Ecouter l’Evangile en grec :

-

20
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις
Alors il commença à faire des reproches aux villes
ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ,
dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles,
ὅτι οὐ μετενόησαν.
parce qu’elles ne s’étaient point repenties.
-
21
Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά, 
Malheur à toi, Corazin ! malheur à toi, Bethsaïda !
 ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν,
car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits à Tyr et à Sidon,
πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
il y a longtemps qu’elles se seraient repenties avec le sac et la cendre.
-
22
Πλὴν λέγω ὑμῖν,
C’est pourquoi je vous le dis :
Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται
Tyr et Sidon auront une condition plus supportable
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ ὑμῖν.
au jour du jugement, que vous.
-
23
Καὶ σύ, Καφαρναούμ
Et toi, Capharnaüm
μὴ ἕως οὐρανοῦ  ὑψωθήσῃ 
que tu ne sois pas élevé jusqu’au ciel
ἕως ᾍδου καταβήσῃ
tant que tu ne seras abaissée jusqu’à l’ Hadès
ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις
 car si à Sodome avaient été faits  les miracles
αἱ γενόμεναι ἐν σοί,
qui ont été faits au milieu de toi
ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
elle subsisterait encore aujourd’hui.
-
24
Πλὴν λέγω ὑμῖν,
C’est pourquoi je vous dis
ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται
que la terre de Sodome aura une condition plus supportable
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ σοί.
au jour du jugement, que toi.

 

16 juillet 2018

Lun 16/07/18 Mt 10,34_11,1

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 10,34_11,1

-

TOB

-

Ecouter l’Evangile en grec :

-

34
Μὴ νομίσητε ὅτι
Ne pensez pas que
ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν·
je sois venu apporter la paix sur la terre ;
οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην,
je ne suis pas venu apporter la paix,
ἀλλὰ μάχαιραν.
mais l’épée.
-
35
Ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
Car je suis venu mettre la division entre un homme et son père,
καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς,
entre une fille et sa mère,
καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς:
entre une belle-fille et sa belle-mère ;
κατὰ + génitif : contre
-
36
καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου
et les ennemis d’un homme
οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
(seront)  les gens de sa maison.
-
37
Ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμέ,
Celui qui aime père ou mère plus que moi,
οὐκ ἔστιν μου ἄξιος ,
n’est pas digne de moi ;
καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμέ,
et celui qui aime fils ou fille plus que moi,
οὐκ ἔστιν μου ἄξιος
n’est pas digne de moi.
-
38
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ
Et celui qui ne prend pas sa croix
καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου,
et ne me suit pas,
οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
n’est pas digne de moi.
-
39
Ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
Celui qui aura trouvé sa vie,
ἀπολέσει αὐτήν:
la perdra ;
καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ
et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi,
εὑρήσει αὐτήν.
la trouvera.
-
40
 Ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται:
Celui qui vous reçoit me reçoit,
καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος
et celui qui me reçoit,
δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
reçoit celui qui m’a envoyé.
-
41
Ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου
Celui qui reçoit un prophète, en qualité de prophète,
μισθὸν προφήτου λήμψεται
recevra une récompense de prophète,
καὶ  ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου
et celui qui reçoit un juste, en qualité de juste,
μισθὸν δικαίου λήμψεται
recevra une récompense de juste.
-
42
Καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ
Et quiconque aura donné à boire
ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον
seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits
εἰς ὄνομα μαθητοῦ,
en qualité de disciple,
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
amen, je vous le dis,
οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
qu’il ne perdra pas sa récompense.
11, 1
-
1
Καὶ ἐγένετο
Et il arriva,
ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ,
quand Jésus eut achevé de donner ses ordres à ses douze disciples,
μετέβη ἐκεῖθεν
qu’il partit de là
τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
pour enseigner et prêcher dans leurs villes.

 

15 juillet 2018

Dim 15/07/18 Mc 6,7-13

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mc 6,7-13

-

Dans la TOB
-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
Mc 6,7-13
-
6
 Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα,
Et il appelle à lui         les douze.
καὶ ἤρξατο       αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο,
Et il commença  à les envoyer                deux à deux,
καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων.
et il leur donnait      autorité      sur les esprits impurs.
-
8
Καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδόν,
Et il leur ordonna                 de ne rien   prendre    pour le chemin,
εἰ μὴ         ῥάβδον μόνον,
si ce n’est un bâton seulement ;
μὴ  ἄρτον μὴ πήραν ,
ni pain,       ni sac,
μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν:
ni piécette de cuivre dans leur ceinture ;
-
9
 ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια·
mais   après avoir lié       leurs sandales,
ὑποδέομαι : mettre (des sandales) participe parfait acc. pl moyen
littéralement : lier dessous (les sandales sont liées sous le pied par une courroie).
καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
(et) de ne pas se vêtir de deux tuniques.
ἐνδύσησθε : ἐνδύω : vêtir
au passif : se vêtir
ici: 2è pers. du pl. du subjonctif aoriste passif 
subj. après μὴ : la défense (dépend du verbe παρήγγειλεν, 
ordonna v.8 : ordonna de ne pas…) 
-
10
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς,
Et il leur disait :
Ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε      εἰς οἰκίαν,
Partout où vous entrerez dans une maison,
Ὅπου : où
ἐὰν : introduit l’éventuel (subjonctif) « entrerez » pour rendre l’éventuel
εἰσέλθητε : subjonctif aoriste de εἰσέρχομαι, entrer
ἐκεῖ μένετε
demeurez-y
ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
jusqu’à ce que vous partiez de là.
ἕως ἂν : tant que , jusqu’à ce que + subjonctif
-
11
Καὶ  ὃς ἂν τόπος         μὴ δέξηται ὑμᾶς,
Et si un lieu quelconque ne vous reçoit pas
syntaxe : cliquez ici
μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν,
et si l’on ne vous écoute pas,
« on » pour la 3è pers. du pl., le subj dépend de ἂν = ἐάν, si
ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν,
sortant                    de là,
ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν
secouez la poussière qui est sous vos pieds,
(mieux : sortez… et secouez…)
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
pour leur être un témoignage.
-
12
Καὶ ἐξελθόντες
Et étant partis,
ils prêchèrent
ἵνα μετανοῶσιν:
afin qu’ils se repentissent
-
13
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον,
Et ils chassaient beaucoup de démons
καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους
et oignaient d’huile beaucoup de malades,
καὶ ἐθεράπευον.
et ils les guérissaient.

 

14 juillet 2018

Sam 14/07/18 Mt10,24-33

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

TOB

Mt 10,24-33

Ecouter l’Evangile en grec : 

24
 Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον,
Un disciple n’est pas au-dessus du maître,
οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
ni un serviteur au-dessus de son seigneur.
-
25
Ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται
Il suffit au disciple d’être
ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ,
comme son maître,
καὶ ὁ δοῦλος
et au serviteur
ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ.
d’être comme son seigneur.
Εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ  ἐπεκάλεσαν 
S’ils ont nommé le maître de la maison Béelzébul,
πόσῳ μᾶλλον τοὺς  οἰκιακοὺς αὐτοῦ;
combien plus les gens de sa maison ?
-
26
Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς:
Ne les craignez donc point ;
οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον
car il n’y a rien de voilé
ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται:
qui ne doive être dévoilé,
καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
ni rien de caché qui ne doive être connu.
-
27
Ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ,
Ce que je vous dis dans les ténèbres,
εἴπατε ἐν τῷ φωτί:
dites-le dans la lumière ;
καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε,
et ce qui vous est dit à l’oreille,
κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
prêchez-le sur les maisons.
-
28
Καὶ μὴ φοβεῖσθε
Et ne craignez pas
ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα,
ceux qui tuent le corps
τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι:
et qui ne peuvent tuer l’âme ;
φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον
mais craignez plutôt
τὸν δυνάμενον καὶ  ψυχὴν
celui qui peut perdre↓ et l’âme
καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
et le corps dans la géhenne.
-
29
Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται;
Deux petits passereaux ne se vendent-ils pas pour un sou ?
Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται
et pas un d’eux ne tombera
ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν:
en terre sans votre Père.
-
30
ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.
Et de vous, même les cheveux de votre tête, tous, sont comptés.
-
31
Μὴ οὖν  φοβεῖσθε
Ne craignez donc pas ;  
πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
vous, vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
-
32
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ
Tout homme donc qui me confessera
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
devant les hommes,
ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ
je le confesserai, moi aussi,
ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν  [τοῖσ] οὐρανοῖς
devant mon Père qui est aux cieux.
-
33
Ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με
Mais quiconque me reniera
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
devant les hommes,
ἀρνήσομαι  κἀγὼ αὐτὸν
je le renierai, moi aussi,
  ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν  [τοῖσ] οὐρανοῖς.
devant mon Père qui est aux cieux.

 

13 juillet 2018

Ven 13/07/18 Mt 10,16-23

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
-
Mt 10,16-23
-
Ecouter l’Evangile en grec 
-
16
 Ἰδού,
Voici,
ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων·
moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ;
γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις,
soyez donc prudents comme les serpents
καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
et simples comme les colombes.
-
17
Προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων·
Et prenez garde aux hommes :
παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια,
car ils vous livreront aux tribunaux,
καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
et dans leurs synagogues, ils vous flagelleront :
-
18
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε
Et devant des gouverneurs et des rois, vous serez menés
ἕνεκεν ἐμοῦ,
à cause de moi,
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
pour être un témoignage pour eux et pour les païens.
-
19
Ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς,
Mais quand ils vous livreront,
μὴ μεριμνήσητε
ne vous souciez pas
πῶς ἢ τί λαλήσητε·
de savoir comment ou de quoi vous parlerez :
δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί  λαλήσητε.
car il vous sera donné à l’heure même, ce que vous aurez à dire.
-
20
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστὲ οἱ λαλοῦντες,
car ce n’est pas vous qui parlez ;
ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous.
-
21
Παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον,
Or un frère livrera son frère à la mort,
καὶ πατὴρ τέκνον:
et un père son enfant,
καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς,
et les enfants se soulèveront contre leurs parents
καὶ θανατώσουσιν αὐτούς.
et les feront mourir ;
-
22
Καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου:
et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ;
ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος,
mais celui qui aura persévéré jusqu’à la fin,
οὗτος σωθήσεται.
celui-là sera sauvé.
-
23
Ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ,
Or, quand ils vous persécuteront dans une ville,
φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν
fuyez dans une autre ;
 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν,
car en vérité je vous le dis,
οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραήλ,
vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël
ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
que le fils de l’homme sera venu.

 

12 juillet 2018

Jeu 12/07/18 Mt 10,7-15

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
-
Mt 10,7-15
-
Ecouter l’Evangile en grec:
-
7
Πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε,
Et quand vous serez en route, prêchez,
λέγοντες ὅτι
disant :
Le royaume des cieux s’est approché.
-
8
Ἀσθενοῦντας θεραπεύετε,
Guérissez les malades,
νεκροὺς ἐγείρετε
ressuscitez les morts,
λεπροὺς καθαρίζετε,
purifiez les lépreux,
δαιμόνια ἐκβάλλετε·
chassez les démons.
δωρεὰν ἐλάβετε,
Vous avez reçu gratuitement,
δωρεὰν δότε.
donnez gratuitement.
-
9
Μὴ κτήσησθε χρυσόν,
Ne vous procurez pas d’ or,
μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν
ni d’argent, ni de cuivre
εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
dans vos ceintures,
-
10
μὴ πήραν εἰς ὁδόν,
ni sac pour le chemin,
μηδὲ δύο χιτῶνας,
ni deux tuniques,
μηδὲ ὑποδήματα,
ni chaussures,  
μηδὲ  ῥάβδον 
ni bâton ;
ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.
car l’ouvrier est digne de sa nourriture.
-
11
Εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε,
Mais dans quelque ville ou village que vous entriez,
ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν:
informez-vous qui y est digne
κἀκεῖ μείνατε,
et demeurez là
ἕως ἂν ἐξέλθητε.
jusqu’à ce que vous partiez.
-
12
Εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν,
Et en entrant dans la maison,
ἀσπάσασθε αὐτήν.
saluez-la.
-
13
Καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία,
Et si la maison est digne,   
ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν:
que votre paix vienne sur elle ;
ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία,
mais si elle n’est pas digne,
ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω.
que votre paix retourne à vous.
-
14
Καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς
Et lorsqu’on ne vous recevra pas
μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, 
et n’écoutera pas vos paroles,
ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας
en sortant de cette maison
ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης,
ou de cette ville,
ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν.
secouez la poussière de vos pieds.
-
15
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
Amen, je vous le dis,
ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων
le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable,
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως,
au jour du jugement,
ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
que celui de cette ville-là.

 

11 juillet 2018

Mer 11/07/18 Mt 19,27-29

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 19,27-29

Ecouter l’Evangile en grec :

TOB

-
27
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ,
Alors Pierre répondant, lui dit :
Ἰδού,
Voici,
ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα
nous, nous avons tout quitté,
καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι·
et nous t’avons suivi ;
τί ἄρα ἔσται ἡμῖν ;
qu’en sera-t-il donc pour nous ?
-
28
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
Et Jésus leur dit :
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
Amen je vous dis :
ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι,
vous qui m’avez suivi,
ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ
dans la nouvelle naissance ,
παλιγγενεσίᾳ : παλιν + γενεσις : nouvelle naissance , régénération
lorsque le Fils de l’homme sera assis
ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ,
sur le trône de sa gloire,
 καθήσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους,
vous serez assis vous aussi sur douze trônes,
κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ.
jugeant les douze tribus d’Israël.
-
29
Καὶ πᾶς ὅστις ἀφῆκεν οἰκίας,
Et tout homme qui aura laissé maisons
ἢ ἀδελφούς, ἢ ἀδελφάς,
ou frères ou sœurs,
ἢ πατέρα, ἢ μητέρα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγρούς,
ou père, ou mère, ou enfants, ou champs,
ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου,
 à cause de mon nom,
ἑκατονταπλασίονα λήμψεται
 recevra au centuple,
καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
et héritera la vie éternelle.

 

10 juillet 2018

Mar 10/07/18 Mt 9,32-38

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

 

Mt 9 ,32-38
Ecouter l’Evangile en grec :
-
32
Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων,
Et comme ils sortaient,
ἰδού,
voici
προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
on lui amena un homme muet, démoniaque.
-
33
Καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου,
Et le démon ayant été chassé,
ἐλάλησεν ὁ κωφός·
le muet parla.
καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι,
Et les foules étaient dans l’admiration,
λέγοντες,
disant :
Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
Jamais rien n’a paru ainsi en Israël.
-
34
Οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἔλεγον,
Mais les pharisiens disaient :
Ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
 par le prince des démons
ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
il chasse les démons.
-
35
Καὶ περιῆγεν ὁ Ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας
Et Jésus parcourait toutes les villes
καὶ τὰς κώμας,
et les villages,
διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν,
enseignant dans leurs synagogues,
καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας,
et prêchant la bonne nouvelle du royaume
καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
et guérissant toute maladie et toute faiblesse.
περιῆγεν imparfait de περιάγω
περιάγω (parcourir)  = περι (en cercle) + άγω (aller)
-
36
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους,
Et ayant vu les foules,
ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν,
il fut ému de compassion à leur sujet ;
ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι
car elles étaient fatiguées
ἐσκυλμένοιparticipe parfait passif : de σκύλλω, fatiguer, harasser 
καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα
et prostrées comme des brebis
ἐρριμμένοι : participe parfait passif de ῥίπτω, jeter, projeter…
μὴ ἔχοντα ποιμένα.
qui n’ont pas de berger.
-
37
Τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
Alors il dit à ses disciples :
Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι:
La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
-
38
δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ,
Priez donc le maître de la moisson,
ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
qu’il envoie des ouvriers dans sa moisson.

 

9 juillet 2018

Lun 09/07/18 Mt 9,18-26

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 9,18-26

-

Ecouter l’Evangile en grec : 

-

TOB

-

18
 Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς,
Comme il leur disait ces choses,
ἰδού,
voici
ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ,
un chef entra et se prosterna devant lui,
(2 actions qui se suivent : la 1ère est au participe, la 2è à l’aoriste)
λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν:
disant : Ma fille est morte il y a un instant,
ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν,
mais viens, pose la main sur elle,
(2 ordres qui se suivent : le 1er est au participe, le 2è à l’impératif)
καὶ ζήσεται.
et elle vivra.
-
19
Καὶ ἐγερθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Et Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
2 actions qui se suivent : la 1ère est au participe, la 2è à l’aoriste
-
20
Καὶ ἰδού,
Et voici,
γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη,
une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
προσελθοῦσα ὄπισθεν,
s’approcha par derrière,
ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ.
et toucha le bord de son vêtement.
(participe + aoriste)
-
21
Ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ,
Car elle disait en elle-même :
Ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ,
Si seulement je touche son vêtement,
σωθήσομαι.
je serai sauvée.
-
22
Ὁ δὲ Ἰησοῦς  στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν,
Jésus s’étant retourné et l’ayant vue, lui dit :
Θάρσει, θύγατερ:
Prends courage, ma fille,
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.
ta foi t’a sauvée.
(verbe au parfait)
Καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.
-
23
Καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος,
Et Jésus étant arrivé à la maison du chef
καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς
et ayant vu les joueurs de flûte
καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον,
et la foule qui faisait grand bruit,
-
24
ἔλεγεν,
leur dit :
Ἀναχωρεῖτε ·
Retirez-vous,
οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον,
car la jeune fille n’est pas morte,
ἀλλὰ καθεύδει.
mais elle dort.
Καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
Et ils se moquaient de lui.
-
25
Ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος,
Et quand la foule eut été mise dehors,
εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς,
il entra et se saisit de la main de la jeune fille,
καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
et la jeune fille se leva.
-
26
Καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
Et cette nouvelle se répandit dans toute cette contrée.
ἡ γῆ, γῆς : terre, pays, contrée, sol

 

8 juillet 2018

Dim 08/07/18 Mc 6,1-6

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

 TOB

Ecouter l’Evangile en grec :

-

Mc 6,1-6
-
1
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν,
Et il partit      de là ;
καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ:
et     il vient   dans sa patrie,
καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
et ses disciples le suivent.
ἀκολουθοῦσιν 3è sg. présent de ἀκολουθέω : suivre accompagner + datif
-
2
Καὶ γενομένου σαββάτου,
Et quand le sabbat fut venu,
Génitif absolu (sujet au génitif, verbe au participe au génitif )
 aucun mot n’a d’autre fonction dans la phrase « absolu » = coupé,
valeur de proposition circonstancielle, cf. ablatif absolu en latin
ἤρξατο  διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ :
il se mit   à enseigner dans la synagogue.
ἤρξατο 3è sg de l’aoriste moyen de ἄρχω, 
au moyen : commencer 
commencer à +infinitif  
καὶ πολλοὶ ἀκούοντες      ἐξεπλήσσοντο,
et beaucoup en l’entendant étaient étonnés,
ἐξεπλήσσοντο imparfait moyen de 
ἐκπλήσσομαι, être étonné.
λέγοντες,
disant (et disaient) :
Πόθεν τούτῳ ταῦτα;
 D’où viennent  ↑ces choses à celui-ci  ? (τούτῳ)
(verbe sous-entendu)
Καὶ τίς               ἡ σοφία
et quelle est (sous-ent.) la sagesse
ἡ δοθεῖσα τούτῳ
qui a été donnée à celui-ci,
 δοθεῖσα : participe aoriste passif de δίδωμι, donner,
au nominatif féminin singulier,
comme souvent dans le NT, l’article remplace le pronom relatif  
καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται
et de tels actes de puissance
διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι ;
qui arrivent  par ses mains ?
γινόμεναι : nominatif féminin pluriel
du participe présent moyen de γίνομαι
-
3
Οὐχ οὗτός ἐστιν   ὁ τέκτων,
Celui-ci n’est-il pas le charpentier,
ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας
le fils de Marie,
 καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου
le frère de Jacques,
καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος ;
et de Josès, et de Jude, et de Simon ?
Καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς ;
et ses sœurs ne sont-elles pas           ici   près de nous ?
Καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
Et il était pour eux une occasion de chute.
 ἐσκανδαλίζοντο : 3è pl. de l’imparfait passif de σκανδαλίζω, faire tomber…
Au passif : être scandalisé par, tomber à cause de + ἐν + datif
-
4
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι
Et Jésus leur disait :
Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ,
Un prophète n’est méprisé          que dans sa patrie,
Οὐκ… εἰ μὴ : ne pas …si ce n’est : (ne…que…)
καὶ ἐν τοῖς  συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
et parmi ses parents                         et dans sa maison.
-
5
Καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν,
Et il ne put faire      là                      aucun miracle,
εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας,
si ce n’est qu’ayant imposé les mains à un petit nombre de malades,
ἐθεράπευσεν.
il les guérit.
-
6
Καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. 
Et il s’étonnait     à cause de leur manque de foi.
Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας     κύκλῳ        διδάσκων.
Et il parcourait les bourgades tout autour, en enseignant.
κύκλῳ : en cercle, tout autour
περιῆγεν : 3è sg. imparfait de περιάγω, parcourir

 

7 juillet 2018

Sam 07/07/18 Mt 9,14-17

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

 TOB

-

-

Mt 9,14-17
-
14
Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου, λέγοντες,
Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant :
Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά]
 Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent,
οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
-
15
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Et Jésus leur dit :
Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν,
Les amis de l’époux peuvent-ils être dans le deuil
οἱ υἱοὶ : 1er sens : les fils, et dans la Bible : désigne la tribu, l’entourage, les amis…
 πενθέω : être dans le deuil
ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος ;
pendant que l’époux est avec eux ?
Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι
mais des jours viendront
ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος,
où l’époux leur sera enlevé,
καὶ τότε νηστεύσουσιν.
et alors ils jeûneront.
-
16
Οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου
Personne ne met une pièce de drap neuf
ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ:
à un vieil habit ;
αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου,
car la pièce emporte une partie de l’habit,
καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
et la déchirure devient pire.
-
17
Οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον
On ne met pas non plus du vin nouveau
εἰς ἀσκοὺς παλαιούς ·
dans de vieilles outres ;
εἰ δὲ  μή γε ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί,
sinon assurément les outres se rompent,
καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται,
et le vin se répand,
καὶ οἱ ἀσκοὶ  ἀπόλλυνται
 et les outres sont perdues ;
ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον
mais on met le vin nouveau
εἰς ἀσκοὺς καινούς,
dans des outres neuves,
καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
et tous les deux se conservent ensemble.

 

6 juillet 2018

Ven 06/07/18 Mt 9,9-13

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

TOB

Ecouter l’Evangile en grec :

-

Mt 9, 9-13

9
 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν
Et Jésus étant parti de là,
εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,
vit un homme assis au bureau des péages,
 Μαθθαῖον λεγόμενον,
nommé Matthieu,
καὶ λέγει αὐτῷ,
et il lui dit :
Ἀκολούθει μοι.
Suis-moi.
Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
Et se levant, il le suivit.
-
10
Καὶ ἐγένετο
Et il arriva que,
αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ,
comme il était à table dans la maison,
καὶ ἰδού,
voici
πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ
beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs
ἐλθόντες
vinrent
(littéralement : étant venus)
συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ
et se mirent à table avec Jésus
καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
et ses disciples.
-
11
Καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι
Et les pharisiens voyant cela,
 ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
disaient à ses disciples :
Διὰ τί
Pourquoi
μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν
avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs
ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν ;
votre maître mange-t-il ?
-
12
Ὁ δὲ ἀκούσας
Et Jésus l’ayant entendu,
εἶπεν
dit :
Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ,
Ceux qui sont forts n’ont pas besoin de médecin ;
ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
mais ceux qui se portent mal.
-
13
Πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν,
Or allez, et apprenez ce qu’est :
Ἔλεος θέλω,
« Je veux la miséricorde 
καὶ οὐ θυσίαν:
et non le sacrifice ;
οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους,
car je ne suis pas venu appeler des justes,
ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς.
mais des pécheurs.« 

 

12345...23

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente