22 janvier 2019

Mar. 22/01/19 Mc 2,23-28

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Dans la TOB : ici 
Chapitre 2 de Marc en grec sur Bible gateway 
-
Mc 2, 23-28
-
Καὶ ἐγένετο
Et voici :
αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι
           le jour du sabbat, ↑                ↑il traversa
διὰ τῶν σπορίμων,
les champs de blé
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο  ὁδὸν ποιεῖν
et ses disciples commencèrent à faire la route
τίλλοντες τοὺς στάχυας.
tout en arrachant les épis.
παραπορεύομαι : passer, traverser
(παρα (à côté de le long de auprès de) + πορεύεσθαι
σπορίμα, ων : champs de blé
-
24
Καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ,
Et les pharisiens      lui dirent
Ἴδε,
Vois
τί ποιοῦσιν
 pourquoi font-ils
τοῖς σάββασιν     ὃ οὐκ ἔξεστιν ;
 ↑le jour du sabbat  ↑ce qui n’est pas permis ?
Ἴδε : impératif aoriste de voir 
-
25
Καὶ  λέγει  αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυίδ,
« N’avez-vous jamais lu   ↑ce que fit    David
ὅτε χρείαν ἔσχεν
quand il fut dans le besoin,
καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ;
 et qu’il eut faim, lui,      et ceux qui étaient avec lui ? « 
-
26
Πῶς εἰσῆλθεν     εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ
Comment il entra  ↑dans la maison de Dieu,
ἐπὶ Ἀβιάθαρ ἀρχιερέως,
du temps d’Abiathar ↑le grand-prêtre,
καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν,
et il mangea les pains ↑ de proposition
οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν
qu’il n’est pas permis de manger           
εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς,
sinon aux prêtres,
καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν ;
 et il en donna  aussi à ceux qui étaient avec lui ?
 φαγεῖν : infinitif aoriste de ἐσθίω
τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν : participe (verbe être) substantivé au datif pluriel
-
27
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς˙
et il leur disait :
« Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο,
Le sabbat a été fait pour l’homme
 καὶ οὐχ    ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον
 et non pas l’homme pour le sabbat ;
διὰ + accusatif : à cause de , en vue de, pour. 
-
28
ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου. »
en sorte que le fils de l’homme est Seigneur même du sabbat.
κύριόςEn général l’attribut du sujet (au nominatif)  n’a pas d’article, 
cela permet de le distinguer du sujet lui-même (au nominatif) 

 

21 janvier 2019

Lun 21/01/19 Mc 2,18-22

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Dans la TOB : ici
-
Mc 2,18-22
 Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου
Et  les disciples de Jean
καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες :
et les pharisiens jeûnaient ;
 ἦσαν νηστεύοντες : périphrase pour « jeûnaient » 
(être +participe)
καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
et ils viennent (à Jésus) et lui disent :
Διὰ τί
Pourquoi
οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου
les disciples de Jean
καὶ οἱ  μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν,
et les disciples des pharisiens jeûnent-ils,
οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
-
19
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Et Jésus leur dit :
Μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ  τοῦ νυμφῶνος,
Les invités à la noce peuvent-ils jeûner,
ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν, νηστεύειν ;
pendant que l’époux est avec eux ?
-
ἐν ᾧ : pendant que
οἱ υἱοὶ : dans la Bible, désigne parfois un groupe de personnes, l’entourage
τοῦ νυμφῶνος : génitif de ὁ νυμφῶν : la noce
δύνανται + infinitif : peuvent-ils jeûner)
-
Ὅσον χρόνον  ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν
Autant de temps qu’ils ont l’époux avec eux
οὐ δύνανται νηστεύειν:
ils ne peuvent pas jeûner.
-
Ὅσον χρόνον, Ὅσον : adjectif Ὅσος employé avec un accusatif de durée χρόνον 
adjectif relatif : introduit la proposition relative qui complète χρόνον.
J. BERTRAND Nouvelle grammaire grecque (3è édition p.177) §159,b. 
-
20
ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι
Mais des jours viendront
ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος,
où l’époux leur sera enlevé,
καὶ τότε νηστεύσουσιν
et alors ils jeûneront
ἐν  ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
 en ce jour-là.
ὅταν ἀπαρθῇ : ὅταν + subjonctif aoriste de ἀπαίρω, enlever
(ὅτε + ἄν :  + subjonctif :
fait futur, éventuel, général ou répété dans le présent cf.RAGON §321,2 )
-
21
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου  ἐπιράπτει 
Personne   ne coud un ajout d’étoffe neuve
ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν,
 sur un vêtement ancien ;
εἰ δὲ μή,
sinon
αἴρει τὸ πλήρωμα  ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ,
la pièce neuve emporte du vieux,
καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
et la déchirure devient pire.♦
-
22
Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον
Et personne ne met du vin nouveau
εἰς ἀσκοὺς παλαιούς:
dans de vieilles outres ;
εἰ δὲ μή,
sinon,
ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς,
 le vin rompra les outres,
καὶ ὁ οἶνος  ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοὶ
et le vin et les outres sont perdus ;
 ἀλλὰ οἶνον νέον  εἰς ἀσκοὺς καινοὺς.
mais du vin nouveau se met dans des outres neuves.
καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν  ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
et alors ils jeûneront en ce jour-là.
-
 ♦
Explications sur le verset 21
Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου  ἐπιράπτει
Personne   ne coud un ajout d’étoffe neuve
ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν,
 sur un vêtement ancien ;
εἰ δὲ μή,
sinon
αἴρει τὸ πλήρωμα  ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ,
l’ajout neuf emporte du vieux,
-
 ἐπίβλημα, ατος (τὸ) :  un ajout (étym. : ce qui est jeté sur)
ῥάκος εος-ους (τὸ) : morceau d’étoffe déchiré, haillon
ἀγνάφος, ou ἀγνάπτος :  (adj.) non foulé, qui est encore neuf
-
τὸ πλήρωμα : l’ajout (étym. : tout ce qui remplit ou complète) = Sujet, 
καινὸς, ή, όν : neuf (épithète)
τὸ καινὸν :  la partie neuve, le complément neuf
αἴρω  + gén. : enlever une partie de 
ἀπ’ αὐτοῦ = ἀπο τουτοῦ ? , souvent dans le NT αὐτός (pron. personnel)
est mis pour οὗτος  (pronom démonstratif), pronom mis pour ἐπίβλημα :
le complément neuf  venu  de cette pièce d’habit enlève une partie du vieux. 
αἴρω : enlever
 → »Le morceau neuf qu’on ajoute tire sur le vieux vêtement » (TOB)
-
La leçon des manuscrits byzantins donne:
αἴρει τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ :
τὸ πλήρωμα αὐτοῦ τὸ καινὸν : groupe nominal sujet
=   »son complément  neuf 
enlève (αἴρει) une partie du vieux ( τοῦ παλαιοῦ ) »  .
τοῦ παλαιοῦ : génitif de la partie qu’on saisit. 
cf.Différentes traductions de ce verset de la Bible  :
→ »La pièce neuve tire sur le vieux vêtement » (B. de J.)
-
ῥήξει : futur de ῥήγνυμι, rompre 

20 janvier 2019

Dim. 20/01/19 Jn 2,1-11

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Jn 2,1-11

Ecouter l’Evangile en grec (prononciation du grec moderne)

Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne) :

1
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ
Et le troisième jour,
γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας,
il y eut un mariage à Cana de Galilée,
καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ:
et la mère de Jésus était là.
-
2
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
Or Jésus fut aussi invité au mariage avec ses disciples.
-
3
Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου,
Et le vin ayant manqué,
et comme le vin manqua
λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν,
la mère de Jésus lui dit :
Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
Ils n’ont pas de vin.
-
4
 [Καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς,
Jésus lui dit :
Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι;
Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ?
Mon heure n’est pas encore venue.
-
5
Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις,
Sa mère dit aux serviteurs :
Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
« Tout ce qu’il vous dira, faites-le. »
-
6
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ
Or, étaient placées (κείμεναι) là six vases de pierre,
κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων,
pour la purification des Juifs,
 κείμεναι χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
 contenant chacun deux ou trois mesures.
 κείμεναι participe parfait de  κεῖμαι : être placé
Ἦσαν + le participe  κείμεναι 
χωρέω : comprendre, contenir,
au participe présent nominatif pluriel féminin, dans le texte.
-
7
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Jésus leur dit :
Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος.
Remplissez d’eau ces vases ;
Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
et ils les remplirent jusqu’en haut.
-
8
Καὶ λέγει αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Ἀντλήσατε νῦν,
Puisez maintenant,
καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ.
et portez-en au chef de table.
Οἱ δὲ ἤνεγκαν.
Et ils lui en portèrent.
-
9
Ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον,
Dès que le chef de table eut goûté l’eau changée en vin
καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν
(et il ne savait pas d’où il était,
– οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν
_mais les serviteurs le savaient bien,
οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ –
eux qui avaient puisé l’eau_
φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος,
le chef de table appelle l’époux,
-
10
καὶ λέγει αὐτῷ,
et lui dit :
Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν,
Tout homme met d’abord le bon vin,
καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν,  τὸν ἐλάσσω·
puis quand on s’est enivré, le moindre,
σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.
-
11
Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς
Ce fut le commencement des signes que fit Jésus,
ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας,
à Cana de Galilée,
καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ:
et il manifesta sa gloire,
καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
et ses disciples crurent en lui.

 

19 janvier 2019

Sam.19/01/19 Mc 2,13-17

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Dans la TOB : ici 
Mc 2,13-17 : Texte grec seul (site Gateway) : ici
-
Mc 2, 13
 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν:
Et il s’en alla de nouveau au bord de la mer
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν,
 et toute la foule venait vers lui,
καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς.
et il les enseignait.
-
ἐξῆλθεν 3è pers. du sing. de l’aoriste de ἐξέρχομαι, sortir, s’en aller 
Des traductions (B. en F.C.)  ajoutent « retourna » 
pour traduire  πάλιν  (à nouveau).
 L’idée de mouvement est aussi contenue dans παρὰ τὴν θάλασσαν: 
le long de la mer (Jésus ne fait pas que « sortir ») 
παρὰ + acc. : préposition, au bord de , le long de 
Nouvelle Bible Segond 
s’en alla de nouveau au bord de la mer.
καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς
et il les enseignait : (il leur donnait son enseignement (B. en F.C.)
-
 B. en F.C : Bible en français courant. 
-
14
Καὶ παράγων
et en passant
εἶδεν  Λευὶν τὸν τοῦ Ἀλφαίου
  il vit Lévi, fils d’Alphée,
καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,
assis au bureau des impôts,
καὶ λέγει αὐτῷ,
et il lui dit :
Ἀκολούθει μοι.
Suis-moi.
Καὶ ἀναστὰς
Et s’étant levé,
ἠκολούθησεν αὐτῷ.
il le suivit.
-
15
Καὶ  γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ,
et le voici qui est à table dans sa maison,
καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο
et beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs étaient à table avec
τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ:
Jésus et ses disciples
ἦσαν γὰρ πολλοί,
en effet, ils étaient nombreux,
καὶ  ἠκολούθουν αὐτῷ.
 et ils le suivaient,
-
Καὶ  γίνεται : et il arrive que = et voici que ou ne pas traduire :
tournure proche de l’hébreu )
ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ : dans sa maison : 
Il s’agit sans doute de la maison de Lévi 
et non de celle de Jésus même si le texte est ambigü 
cf. Lc 5,29 
κατακεῖσθαι infinitif de κατακεῖμαι : être allongé, être à table,
(on est allongé à table à cette époque.)
αὐτὸν : sujet de l’infinitif « il est assis » :
la proposition infinitive dépend de γίνεται.
-
16
Καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ,
Et les scribes parmi les pharisiens
ἰδόντες  ὅτι ἐσθίει  μετὰ τῶν  ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν
voyant      qu’il mangeait avec les pécheurs et des collecteurs d’impôts
ἔλεγον  τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι 
disaient à ses disciples :
 μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ;
C’est avec les collecteurs d’impôts et des pécheurs qu’il mange?
-
17
Καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς,  
Et ayant entendu, Jésus leur dit :
[ὅτι] Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ,
les personnes bien portantes ↑  n’ont pas besoin de médecin,
ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
mais ceux qui se portent mal.
Οὐκ ἦλθον               καλέσαι δικαίους,
 Je ne suis pas venu appeler des justes,
ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς .
 mais des pécheurs.

18 janvier 2019

Vend. 18/01/19 Mc 2,1-12

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mc 2,1-12

 Ecouter l’Evangile en grec :

Dans la TOB : ici

grec seul : ici  (site Gateway)

1

Καὶ  εἰσελθὼν πάλιν εἰς  Καφαρναοὺμ δι’ ἡμερῶν:
Et étant entré à nouveau à Capharnaüm après des jours
ἠκούσθη  ὅτι  ἐν οἴκῳ  ἐστιν.
on entendit dire qu’il était dans une maison.

δι’ = δια + génitif , avec idée de temps : à la distance de, après
ἠκούσθη : 3è pers de l’indicatif aoriste passif de ἀκούω entendre
il fut entendu que = on entendit dire que

ὅτι  ἐν οἴκῳ  ἐστιν : rappel:
 il n’y a pas de concordance en grec
entre le verbe introducteur au passé et le verbe des paroles rapportées.

Les paroles rapportées le  sont comme au style direct. 

2
Καὶ  συνήχθησαν πολλοί,
Et ils s’assemblèrent, nombreux,
συνήχθησαν 3 è p. du pl de l’aoriste passif de συνάγω : assembler
ὥστε μηκέτι χωρεῖν
de sorte qu’il n’y avait plus de place,
χωρεῖν : avoir de la place
ὥστε + infinitif : la conséquence.
μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν:
ni même  près de la porte:
 τὰ : article neutre pluriel, détermine πρὸς τὴν θύραν :
littéralement : « ce qui est près de la porte » 
καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.
 et il leur annonçait la parole.
-
3
Καὶ ἔρχονται  φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικόν,
Et ils viennent, amenant     près de lui    un paralytique,
αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
porté             par quatre hommes.
-
4
Καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον,
Et ne pouvant           le lui présenter  à cause de la foule,
διὰ + acc. : à cause de 
προσενέγκαι : infinitif aoriste de προσφέρω
ἀπεστέγασαν  τὴν στέγην         ὅπου ἦν,
ils découvrirent le toit à l’endroit où il était,
καὶ ἐξορύξαντες                              χαλῶσιν τὸν  κράβαττον
et, après y avoir fait une ouverture, ils font descendre le lit
χαλάω  : faire descendre
ὅπου        ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
sur lequel le paralytique était couché.
-
5
Καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν
Et Jésus, voyant leur foi,
λέγει τῷ παραλυτικῷ,
dit au paralytique :
Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
-
6
Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι,
Or quelques-uns des scribes étaient là assis
Ἦσαν + participe (καθήμενοι) : fréquent en grec b. (non classique)
καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
et raisonnaient dans leurs cœurs :
διαλογιζόμενοι : on suppose qu’ Ἦσαν est en facteur commun  
-
7
Τί οὗτος               οὕτως  λαλεῖ;
Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ?
Βλασφημεῖ.
 il blasphème !
Τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας
Qui peut          pardonner les péchés,
εἰ μὴ εἷς,                ὁ θεός;
si ce n’est un seul : Dieu ?
-
8
Καὶ  εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ
Et aussitôt Jésus ayant connu,    par son esprit,
ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς,
qu’ ainsi ils raisonnaient en eux-mêmes,
 λέγει αὐτοῖς,
leur dit :
Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
 Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
-
9
Τί ἐστιν εὐκοπώτερον,
Qu’est-ce qui est le plus facile :
εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ,
 de dire au paralytique :
Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι,
Tes péchés sont pardonnés ;
ἢ εἰπεῖν,
ou de dire :
Ἔγειρε καὶ ἆρόν  τὸν κράβαττόν σου, 
Lève-toi,        prends ton lit,
καὶ περιπάτει;
et marche ?
-
10
Ἵνα δὲ         εἰδῆτε ὅτι
Or, afin que vous sachiez que
le fils de l’homme a le pouvoir
 ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας   
sur la terre, de pardonner les péchés —
– λέγει τῷ παραλυτικῷ –
il s’adresse au paralytique —
-
11
Σοὶ λέγω,
Je te dis :
ἔγειρε
 Lève-toi,
ἔγειρε : impératif de ἐγείρω, 1 er sens : faire lever,
2è sens : ressusciter,
à l’impératif : lève-toi. 
ἆρον τὸν κράβαττόν σου,
soulève ton lit,
καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
et  va dans ta maison !
-
12
Καὶ ἠγέρθη
Et  il se leva,
 καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράββατον
et aussitôt   ayant soulevé son lit,
 ἐξῆλθεν  ἔμπροσθεν πάντων:
il sortit       devant         tous ;
ὥστε      ἐξίστασθαι πάντας,
de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement
ἐξίστασθαι infinitif présent passif de ἐξίστασήμι s’étonner
ὥστε + inf : la conséquence 
καὶ δοξάζειν τὸν θεόν,
et glorifiaient Dieu,
λέγοντας ὅτι
disant :
Οὕτως οὐδέποτε  εἴδομεν.
Jamais nous n’avons vu chose pareille.
 εἴδομεν : 1è pers. du pl. de l’aoriste de l’indicatif de ὁράω voir

17 janvier 2019

Jeu.17/01/19 Mc 1,40-45

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mc 1,40-45

Ecouter l’Evangile en grec : 

Dans la TOB 

40
Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρός,
Et un lépreux vient à lui,
παρακαλῶν αὐτὸν  [καὶ γονυπετῶν],
le suppliant [et tombant à genoux]
καὶ λέγων αὐτῷ ὅτι
et lui disant :
Ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι.
Si tu veux, tu peux me purifier.
-
41
Καὶ σπλαγχνισθείς, ἐκτείνας τὴν χεῖρα,
Et ému de compassion, étendant sa main
σπλαγχνισθείς participe aoriste MP de σπλαγχνίζομαι
 αὐτοῦ ἥψατο,
il le toucha,
καὶ λέγει αὐτῷ,
et lui dit :
Θέλω, καθαρίσθητι.
Je le veux, sois purifié.
-
42
Καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ ἡ λέπρα,
Et aussitôt la lèpre le quitta,
καὶ ἐκαθαρίσθη.
et il fut purifié.
-
43
Καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ, 
Et  (Jésus) lui parlant sévèrement,
εὐθὺς ἐξέβαλεν αὐτόν,
aussitôt le renvoya,
-
44
καὶ λέγει αὐτῷ,
et il  lui dit :
Ὅρα, μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς·
Garde-toi de n’en rien dire à personne:
 ἀλλὰ ὕπαγε,
mais va,
σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ,
montre-toi au prêtre,
καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου
et apporte au sujet de ta purification
ἃ προσέταξεν  Μωϋσῆς 
ce que Moïse a commandé,
προσένεγκε : impératif aoriste de προσφέρω
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
pour leur être en témoignage.
-
45
Ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ
Mais lui, étant sorti, se mit à beaucoup prêcher
καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον,
et à divulguer l’affaire ;
ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν
en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville,
ὥστε + inf : conséquence, de sorte que 
ἀλλ’ ἔξω  ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν,
mais il était  dehors, dans des lieux déserts,
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν  πάντοθεν.
 et on venait à lui de toutes parts.

 

16 janvier 2019

Merc. 16/01/19 Mc 1,29-39

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Dans la TOB
-
Avec analyse et explications grammaticales :  ici 
-
Mc 1, 29-39
-
 29
Καὶ εὐθὺς ἐκ τῆς συναγωγῆς ἐξελθόντες,
Et aussitôt, étant sortis de la synagogue,
ἦλθον εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος καὶ Ἀνδρέου,
ils allèrent dans la maison de Simon et d’André,
μετὰ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
 avec Jacques et Jean.
-
30
Ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα,
Or, la belle-mère de Simon était couchée, ayant de la fièvre,
καὶ εὐθὺς λέγουσιν αὐτῷ περὶ αὐτῆς:
et aussitôt ils lui parlent d’elle.
-
31
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτήν,
Et s’étant approché, il la fit lever,
κρατήσας τῆς χειρὸς
 s’étant saisi de sa main
καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετὸς
la fièvre (ὁ πυρετὸς) la laissa
 καὶ διηκόνει αὐτοῖς.
et elle les servait.
-
32
 Ὀψίας δὲ γενομένης,
Mais le soir étant venu,
ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος,
lorsque le soleil se coucha,
ἔφερον πρὸς αὐτὸν πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
on amenait vers lui tous ceux qui étaient malades
καὶ τοὺς δαιμονιζομένους
 et ceux qui étaient possédés d’un démon
-
33
καὶ  ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν.
et la ville entière était rassemblée près de la porte.
-
34
Καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακῶς ἔχοντας ποικίλαις νόσοις,
Et il guérit beaucoup de malades souffrant de maladies variées,
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν,
et il chassa beaucoup de démons,
καὶ οὐκ ἤφιεν λαλεῖν τὰ δαιμόνια,
et il ne permettait pas aux démons de parler,
ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν.
 parce qu’ils le connaissaient.
-
35
Καὶ πρωῒ  ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξῆλθεν,
Et le matin, à la nuit noire, s’étant levé, il sortit,
καὶ ἀπῆλθεν εἰς ἔρημον τόπον,
et il s’en alla dans un lieu désert
κἀκεῖ προσηύχετο.
 et là il priait.
-
36
Καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ:
Et allèrent à sa recherche Simon et ceux qui étaient avec lui,
-
37
καὶ εὗρον αὐτὸν
et ils le trouvèrent ;
καὶ  λέγουσιν αὐτῷ
et ils lui disent :
ὅτι Πάντες ζητοῦσίν σε.
Tous te cherchent.
-
38
Καὶ λέγει αὐτοῖς,
Et il leur dit :
  Ἄγωμεν ἀλλαχοῦ εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις
Allons ailleurs, dans les bourgades prochaines,
ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω:
afin que là aussi je prêche ;
εἰς τοῦτο γὰρ ἐξῆλθον
car c’est pour cela que je suis sorti.
-
39
Καὶ  ἦλθεν
Et il alla
κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς  αὐτῶν
prêchant dans leurs synagogues
εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν,
dans la Galilée entière
καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.
et chassant les démons.
-

15 janvier 2019

Mardi 15/01/19 Mc 1,21-28

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Ecouter l’Evangile en grec :

Dans la TOB : ici

Mc 1,21-28 : 

21
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς  Καφαρναούμ
Et ils viennent à Capharnaüm ;
καὶ εὐθὺς τοῖς σάββασιν
et aussitôt, le jour du sabbat,
εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγήν,
étant entré dans la synagogue,
ἐδίδασκεν.
il enseignait.
Traduction pour la liturgie :
il entra dans la synagogue et là, il enseignait.
-
22
Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ :
Et ils étaient frappés par son enseignement :
Il est possible de traduire le passif par « on »
ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς
car il les enseignait
ὡς ἐξουσίαν ἔχων,
comme ayant autorité,
 = en homme qui a autorité
καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.
et non pas comme les scribes.
-
23
Καὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν
Et aussitôt il y avait dans leur synagogue
ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ,
un homme ayant un esprit impur,
καὶ ἀνέκραξεν,
et il s’écria,
 = or il y avait ..
.un homme tourmenté par un esprit impur qui s’écria
-
24
λέγων, τί ἡμῖν καὶ σοί,
(disant : ) « Qu’y a-t-il entre nous et toi,
Ἰησοῦ Ναζαρηνέ;
Jésus, Nazarénien ?
Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς ;
Es-tu venu pour nous perdre ?
Οἶδά σε τίς εἶ,
Je sais qui tu es :
ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
le Saint de Dieu ! »
-
25
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
Mais Jésus le réprimanda,
λέγων, Φιμώθητι,
(disant : ) « Tais-toi,
καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
et sors de lui ! »
-
26
Καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον
Alors l’esprit impur l’ayant secoué
σπαράξαν (et φωνῆσαν ci-dessous)
participe aoriste au nominatif neutre singulier
(σπαράσσω secouer, convulser)
καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ,
et ayant crié d’une voix forte,
ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.
sortit de lui.
-
27
Καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες
Et ils furent tous terrifiés,
 ὥστε συζητεῖν πρὸς ἑαυτούς, λέγοντας,
de sorte qu’ils discutaient entre eux (disant) :
Τί ἐστιν τοῦτο;
« Qu’est-ce que ceci ?   
Διδαχὴ καινὴ  κατ’ ἐξουσίαν
Un enseignement nouveau avec autorité !
καὶ τοῖς πνεύμασιν τοῖς ἀκαθάρτοις ἐπιτάσσει,
même aux esprits impurs il donne des ordres
καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ;
 et ils lui obéissent. »
-
28
 Καὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς
et sa renommée sortit de lui aussitôt
= se répandit
 πανταχοῦ
de tous côtés,
εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.
 dans toute la contrée voisine de la Galilée.

 

14 janvier 2019

Lun. 14/01/19 Mc 1,14-20

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Ecouter l’Evangile en grec :

Dans la TOB : ici 

Texte grec seul (chapitre 1 de Marc)  : Bible Gateway

Mc 1,14

 Μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην,
Et après que Jean eut été livré,
ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
Jésus alla dans la Galilée,
prêchant la Bonne Nouvelle de Dieu,
-
15
καὶ λέγων ὅτι
et disant :
Πεπλήρωται ὁ καιρός,
Le temps est accompli,
καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ·
et le royaume de Dieu est proche :
μετανοεῖτε,
convertissez-vous,
καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.
et croyez à la Bonne Nouvelle.
-
16
 Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας
Et passant           le long de la mer            de Galilée
εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν  Σίμωνος
 il vit Simon et André, frère de Simon,
 ἀμφιβάλλοντας  ἐν τῇ θαλάσσῃ:
qui jetaient leurs filets dans la mer,
ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς.
 car ils étaient pêcheurs.
-
17
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·
Et Jésus leur dit :
Δεῦτε ὀπίσω μου,
Venez derrière moi,
καὶ ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων.
 et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
-
18
Καὶ  εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα
Et aussitôt, laissant les filets,
ἠκολούθησαν αὐτῷ.
ils le suivirent.
-
19
Καὶ προβὰς ὀλίγον,
Et passant un peu plus avant,
εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου,
il vit Jacques, fils de Zébédée,
καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
et Jean son frère,
καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα.
et qu’ils arrangeaient leurs filets dans la barque.
αὐτοὺς : reprend les deux accusatifs précédents
(sujet de la proposition participiale qui dépend du verbe voir εἶδεν: il vit qu’ils…
ou : il les vit en train de…, il les vit qui)
-
20
Καὶ  εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς·
Et aussitôt il les appela :
καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν Ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ
et laissant        leur père              Zébédée             dans la barque,
μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον      ὀπίσω αὐτοῦ.
avec les ouvriers, ils  s’éloignèrent  ↑derrière lui.

 

13 janvier 2019

Dimanche 13/01/19 Lc 3,15-16; 21-22

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation du grec moderne) :
-
-
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne)  : 
-
-
-
Lc 3, 15-16; 21-22
-
15
 Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ,
Or, comme le peuple était dans l’attente,
καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
et que tous se demandaient dans leurs cœurs
περὶ τοῦ Ἰωάννου,
au sujet de Jean
μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
s’il n’était pas lui-même le Christ,
-
16
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης ,
Jean répondit, disant à tous :
Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς :
Moi, je vous baptise dans l’eau,
ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου,
mais il vient, celui qui est plus puissant que moi,
οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς
dont je ne suis pas digne
λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ :
de délier la courroie des sandales (de lui) ;
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί:
lui, il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu :
-
21
 Ἐγένετο δὲ
Or, il arriva que,
ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαόν,
comme tout le peuple se faisait baptiser,
καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου,
Jésus aussi ayant été baptisé et priant,
ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν,
le ciel s’ouvrit
-
22
καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον
et l’Esprit-Saint descendit sur lui
σωματικῷ εἴδει 
sous une forme corporelle,
ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν,
comme une colombe ;
καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι,
et il y eut une voix du ciel :
 Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός,
Tu es mon Fils bien-aimé,
en toi je trouve ma  joie.
-
-
Version de la Septante :
Isaïe 40, 1-5 ; 9-11
(première lecture) : cliquez ici

 

12 janvier 2019

Sam. 12/01/19 Jn 3,22-30

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

 

Ecouter l’Evangile en grec : 
-
-
Jn 3,22-30
-
22
Μετὰ ταῦτα
Après cela
ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
Jésus se rendit  avec ses disciples,
εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν·
dans la terre de Judée :
καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν
et là il passa du temps avec eux
καὶ ἐβάπτιζεν.
et il baptisait.
-
23
Ἦν δὲ καὶ  ὁ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν
Or Jean baptisait aussi à Enon,
Ἦν βαπτίζων : périphrase : « être » à l’imparfait + participe présent,
remplace souvent l’imparfait dans le NT 
ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ
près de Salim,
 ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ·
parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ;
καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.
et on allait et on se faisait baptiser.
« On » mis pour le passif.
-
24
Οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης.
Car Jean n’avait pas encore été mis en prison.
ἦν βεβλημένος :  être + participe parfait passif , périphrase pour le parfait passif.
-
25
Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου
Or, il y eu une controverse venue des disciples de Jean
ζήτησις : discussion, controverse, enquête ,
racine de ζήτέω chercher 
μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
avec un Juif, au sujet de la purification.
-
26
Καὶ ἦλθον πρὸς τὸν Ἰωάννην
Et ils vinrent à Jean
καὶ εἶπαν αὐτῷ,
et lui dirent :
Ῥαββί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain,
ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας,
auquel toi, tu as rendu témoignage,
ἴδε οὗτος βαπτίζει,
voici que celui-ci baptise,
καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
et tous vont à lui.
-
27
Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν,
Jean répondit et dit :
La redondance (deux verbes déclaratifs) vient de l’influence de l’hébreu.
Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἕν 
Un homme ne peut rien prendre,
οὐδὲ ἕν : pas même une seule chose , équivalent de οὐδέν (rien)
ἐὰν μὴδεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
si cela ne lui a pas été donné venant du ciel.
-
 ᾖ : subjonctif présent 3è pers. du sing. du verbe être.
Employé ici avec le participe parfait passif δεδομένον de δίδωμι, donner
pour former le subjonctif parfait passif.
ἐὰν + subjonctif introduit l’éventuel : si cela ne lui a pas…( = qui ne lui ait été donné)
αὐτῷ : « lui » 
-
28
Αὐτοὶ ὑμεῖς  μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον,
Vous-mêmes vous témoignez pour moi que j’ai dit
 [ὅτι] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός,
« Moi, je ne suis pas le Christ ,
ἀλλ’ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
mais je suis celui qui a été envoyé devant lui. »
ὅτι introduit la suite du discours direct (mais j’ai dit : )
Ἀπεσταλμένος participe parfait passif de ἀποστέλλω envoyer,
on peut en faire l’attribut du sujet « je » , (TOB) , ou alors considérer  
 Ἀπεσταλμένος εἰμὶ comme une périphrase :
l’équivalent du parfait passif, (B. en FC)
(construction analogique de celle des versets 23 et 24
mais aux versets 23 et 24 le verbe être est à l’imparfait, ce qui est fréquent dans la koinè). 
Ici l’analogie syntaxique peut être avec ce qui précède : « je suis le Christ ».
 
-
29
Ὁ ἔχων τὴν νύμφην,
Celui qui a l’épouse
νυμφίος ἐστίν:
est l’époux ;
ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου,
mais l’ami de l’époux,
ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ,
qui se tient là et qui l’écoute,
χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου ·
est ravi de joie à cause de la voix de l’époux ;
 αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
cette joie donc qui est la mienne est parfaite.
(πεπλήρωται littéralement « est remplie » parfait passif )
-
30
Ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν,
Celui-là, faut qu’il croisse,
ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
et moi, que je diminue.

 

11 janvier 2019

Vend. 11/01/19 Lc 5,12-16

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 5,12-16

Ecouter l’Evangile en grec :

TOB

-

12
Καὶ ἐγένετο,
Et il arriva que,
ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων,
comme il était dans une des villes,
καὶ ἰδού,
voici
ἀνὴρ πλήρης λέπρας :
  un homme couvert de lèpre.
ἰδὼν δὲ τὸν Ἰησοῦν,
Et, voyant Jésus,
πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον,
il tomba face contre terre,
ἐδεήθη αὐτοῦ, λέγων,
et le pria disant :
Κύριε, ἐὰν θέλῃς,
« Seigneur, si tu le veux,
δύνασαί με καθαρίσαι.
tu peux me purifier. »
-
13
Καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα
Et étendant la main,
ἥψατο αὐτοῦ,
il le toucha,
 λέγων
disant :
 Θέλω,
« Je le veux,
καθαρίσθητι.
sois purifié. »
Καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ.
Et aussitôt la lèpre le quitta.
-
14
Καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ
Et il lui commanda
μηδενὶ εἰπεῖν ·
de ne le dire à personne :
ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ,
« Mais va, montre-toi au prêtre,
καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου,
et apporte pour ta purification
καθὼς προσέταξεν  Μωϋσῆς
ce que Moïse a prescrit,
 εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
afin que cela leur serve de témoignage.
-
15
Διήρχετο δὲ μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ ·
Et sa renommée se répandait de plus en plus,
καὶ συνήρχοντο ὄχλοι πολλοὶ ἀκούειν,
et des foules nombreuses s’assemblaient pour l’entendre
καὶ θεραπεύεσθαι ἀπὸ τῶν ἀσθενειῶν αὐτῶν.
et pour être guéries de leurs maladies.
-
16
Αὐτὸς δὲ ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις
Mais lui se retirait dans les déserts
καὶ προσευχόμενος.
et priait.

 

10 janvier 2019

Jeudi 10/01/19 Lc 4,14-22a

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 18 h 01 min

Lc 4,14-22a

Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne) :
-
-
14
Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς
Et Jésus retourna
ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος
dans la puissance de l’esprit
εἰς τὴν Γαλιλαίαν·
en Galilée :
καὶ φήμη ἐξῆλθεν καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου
et la renommée se répandit dans toute la région autour
περὶ αὐτοῦ.
à son sujet : traduire par   »sa renommée se répandit… »
-
15
Καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν
Et lui-même enseignait
ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν,
dans leurs synagogues,
δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
étant glorifié par tous.
-
16
Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά ,
Et il vint à Nazareth,
οὗ ἦν τεθραμμένος:
où il avait été élevé,
καὶ εἰσῆλθεν,
et il entra,
κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ,
selon sa coutume,
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων
le jour du sabbat,
εἰς τὴν συναγωγήν,
dans la synagogue,
καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
et il se leva pour lire.
-
17
Καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου.
Et on lui remit le livre du prophète Esaïe,
Καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον,
et ayant déroulé le livre,
εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,
il trouva l’endroit où il était écrit :
-
18
Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ,
L’Esprit du Seigneur est sur moi, 
οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με
parce qu’il m’a oint 
εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς :
pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ;
ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν,
il m’a envoyé pour publier aux captifs la libération 
καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν,
et aux aveugles le recouvrement de la vue,
ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
pour renvoyer en liberté les opprimés,
ἄφεσις, εως : libération, pardon
-
19
κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
et pour publier l’année favorable du Seigneur. 
-
20
Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον,
Et ayant replié le livre,
ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ,
et l’ayant rendu au serviteur,
ἐκάθισεν·
il s’assit,
καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ
et les yeux de tous, dans la synagogue,
 ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
étaient fixés sur lui.
-
21
Ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι
Et il commença à leur dire :
Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη
Aujourd’hui est accomplie cette parole de l’Ecriture,
ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
et vous l’entendez.
littéralement : dans vos oreilles
-
22
Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ,
Et tous lui rendaient témoignage,
καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος
et étaient dans l’étonnement des paroles de grâce
τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
qui sortaient de sa bouche ;
 

 

9 janvier 2019

Merc. 09/01/19 Mc 6,45-52

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 18 h 40 min

Mc 6,45-52

TOB

Ecouter l’Evangile en grec : 

-

45

 Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
Et aussitôt, il obligea ses disciples
ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον,
à monter dans la barque
καὶ προάγειν
et à passer devant
εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν,
en direction de l’autre rive, vers Bethsaïde,
ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον.
pendant que lui-même renvoie la foule.
-
46
Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς,
Et quand il les eut congédiés,
ἀποταξάμενος participe aoriste MP de ἀποτάσσω
ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
il s’en alla sur la montagne pour prier.
 προσεύξασθαι : infinitif aoriste moyen  προσεύχομαι : prier,
infinitif de but
Infinitif employé seul
pour indiquer le but après des verbes comme aller, partir…
-
47
Καὶ ὀψίας γενομένης,
Et comme le soir était venu,
ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης,
la barque était au milieu de la mer
καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
et lui-même (était) seul à terre.
-
48
Καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν,
Et voyant qu’ils se tourmentaient à ramer,
αὐτοὺς βασανιζομένους : proposition complétive
au participe après les verbes de perception.
ἰδὼν : on peut traduire le participe aoriste grec par un participe présent en français
car en dehors de l’indicatif , c’est la valeur aspectuelle qui importe
(et non temporelle – c’est-à-dire: passé, présent, futur) 
-
ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς,
car le vent leur était contraire,
 περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς
environ la quatrième veille de la nuit
ἔρχεται πρὸς αὐτούς,
il vient à eux,
περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης ·
marchant sur la mer.
 καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
Et il voulait les devancer ;
-
49
Οἱ δέ, ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα,
mais eux, le voyant marcher sur la mer,
ἔδοξαν  ὅτι
crurent :
Φάντασμά ἐστιν ,
« c’est un fantôme »
littéralement : crurent que c’est un fantôme = que c’était
absence de concordance des temps en grec
dans le discours rapporté.
On peut aussi traduire  ὅτι par : + discours entre guillemets (direct)
καὶ ἀνέκραξαν ·
et ils poussèrent des cris.
-
50
πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον,
Car tous le virent,
καὶ ἐταράχθησαν.
et ils furent troublés.
 Ὁ δὲ εὐθὺς ἐλάλησεν μετ’ αὐτῶν,
Mais lui aussitôt parla avec eux,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
et leur dit :
Θαρσεῖτε·
« Rassurez-vous ,
ἐγώ εἰμι,
c’est moi,
μὴ φοβεῖσθε.
n’ayez pas peur. »
(Ces trois dernières expressions sont fréquentes dans le NT)
-
51
Καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον,
Et il monta vers eux dans la barque,
καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος ·
et le vent cessa,
 καὶ λίαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο.
et ils furent extrêmement stupéfaits en eux-mêmes.
λίαν : adverbe : très, fort, beaucoup, extrêmement
-
52
Οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις ·
Car ils n’avaient pas compris au sujet des pains,
  ἀλλ’ ἦν  αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
mais leur cœur était endurci.
πεπωρωμένη participe parfait MP de πωρόω endurcir
Périphrase : emploi du verbe être à l’imparfait + participe parfait passif

 

8 janvier 2019

Mardi 08/01/19 Mc 6,34-44

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min

Mc 6, 34-44

Cliquez ici pour lire la TOB

Ecouter l’évangile en grec :

-

34

Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον,
Et, étant sorti, il vit une grande foule,
καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτούς 
et il eut pitié d’ eux,
ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα ·
parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger,
 καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
-
σπλαγχνίζομαι : avoir pitié, être ému de compassion.
attesté sous cette forme uniquement dans la Septante et le NT 
Un verbe qui revient souvent dans l’évangile, 
avec Jésus pour sujet.
σπλάγχνα, ων entrailles cf. CHANTRAINE p. 1004
-
35
Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης,
Et comme l’heure était déjà avancée,
ὥρας πολλῆς γενομένης : génitif absolu
génitif féminin singulier de πολύς,
employé avec le mot « heure »  : « avancée ».
προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
ses disciples s’étant approchés
ἔλεγον ὅτι
lui disaient :
Ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος,
Le lieu est désert,
καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
et l’heure est déjà avancée ;
-
36
ἀπόλυσον αὐτούς,
Laisse-les aller,
ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας
afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages autour,
ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί φάγωσιν.
et qu’ils s’achètent de quoi manger.
(littéralement :  » qu’allant, ils achètent » )
φάγωσιν : subjonctif aoriste de ἐσθίω, manger (subjonctif de but après ἵνα )
-
37
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
Mais lui, répondant, leur dit :
Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
Vous, donnez-leur à manger.
Καὶ λέγουσιν αὐτῷ,
Et ils lui disent :
Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους,
Partirons-nous acheter des pains de deux cents deniers,
Ἀπελθόντες : participe aoriste. Littéralement : étant partis…
ἀγοράσωμεν subjonctif délibératif  (achèterons-nous? )
καὶ  δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;
et leur donnerons-nous à manger ?
-
38
Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς,
Mais il leur dit :
Πόσους ἄρτους ἔχετε ;
Combien avez-vous de pains ?
Ὑπάγετε  ἴδετε.
Allez, voyez.
Καὶ γνόντες λέγουσιν,
Et l’ayant appris, ils disent :
γνόντες participe aoriste, nominatif pluriel
de γινώσκω, connaître, savoir, comprendre
Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας.
Cinq, et deux poissons.
-
39
Καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς
Et il leur commanda
ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια
de les faire tous asseoir par groupes
ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
sur l’herbe verte ;
συμπόσια συμπόσια : par groupes (répétition de l’accusatif neutre pluriel)
-
40
Καὶ  ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαί,
et ils s’assirent par rangées
 κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα.
de cent et de cinquante.
-
41
Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους
Et prenant les cinq pains
καὶ τοὺς δύο ἰχθύας,
et les deux poissons,
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν,
levant les yeux au ciel,
εὐλόγησεν,
il bénit
καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους,
et rompit les pains,
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς  [αὐτοῦ]
et il les donnait aux disciples,
 ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς,
afin qu’ils les leur présentassent,
καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
Et il partagea les deux poissons entre tous.
-
42
Καὶ ἔφαγον πάντες,
Et tous mangèrent
καὶ ἐχορτάσθησαν :
et ils furent rassasiés.
-
43
καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα ,
Et l’on ramassa les morceaux qui remplissaient douze paniers ,
κλάσμα,  : morceau
πληρώμα : tout ce qui remplit, somme de
κοφίνος : panier 
καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
et ce qui restait des poissons.
-
44
Καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες  [τοὺς ἄρτουσ]
Et ceux qui avaient mangé [les pains]
 πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
étaient cinq mille hommes.

 

12345...28

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente