27 septembre 2020

Dim. 27/09/20 Mt 21, 28-32

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mt 21,28-32
-
Dimanche, 26ème Semaine du Temps Ordinaire — Année A
-
Dans la TOB 
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
21,28
Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ;
Que vous en semble ?
 Ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο,
Un homme avait deux fils
καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ
 et, s’ approchant du premier
εἶπεν,
 il dit :
Τέκνον,
 Mon enfant,
ὕπαγε,
va
σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνί μου.
aujourd’hui travaille dans ma vigne.
ἐργάζου : impératif présent moyen
-
29
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
Et lui, répondant dit :
Οὐ θέλω·
Je ne veux pas.
ὕστερον δὲ μεταμεληθείς,
Et plus tard, s’étant repenti,
ἀπῆλθεν.
il partit.
-
30
Καὶ  προσελθὼν τῷ δευτέρῳ
S’approchant du deuxième
εἶπεν ὡσαύτως.
 il dit de même.
 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
Et lui, répondit :
Ἐγώ, κύριε
Me voici, Seigneur
καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
Et il ne partit pas.
-
31
Τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός;
Lequel des deux a fait la volonté du père ?
Λέγουσιν αὐτῷ,
Ils répondent :
 Ὁ πρῶτος.
Le premier.
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
 Et Jésus leur dit :
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
Amen Je vous dis :
οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι
les collecteurs d’impôts et les prostituées
προάγουσιν ὑμᾶς
vous devancent
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
dans le royaume de Dieu.
-
32
Ἦλθεν γὰρ πρὸς ὑμᾶς Ἰωάννης
Car Jean est venu à vous
ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης,
dans la voie de la justice,
καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ:
 et vous n’avez pas cru en lui
οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ·
 Mais les collecteurs d’impôts et les prostituées ont cru en lui ;
ὑμεῖς δὲ ἰδόντες
et vous, qui avez vu cela,
οὐ  μετεμελήθητε ὕστερον
vous ne vous êtes pas repentis ensuite
τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ.
pour croire en lui.
-
Etude de quelques mots du passage :
Cliquez ici 
Analyse et vocabulaire :
sur autre site ici
(Pierre Sadoulet, diocèse de Saint Etienne)

26 septembre 2020

Sam. 26/09/20 Lc 9,43b-45

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 9,43b-45
-
-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
43b
 Πάντων δὲ θαυμαζόντων
 Tous étaient frappés d’étonnement
ἐπὶ πᾶσιν
devant tout
οἷς ἐποίησεν  ὁ Ἰησοῦς ,
ce que Jésus avait fait,
attraction du cas du pronom relatif à celui de son antécédent
εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
 il dit à ses disciples :
-
44
Θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους:
Vous, mettez dans vos oreilles ces paroles
ὁ γὰρ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι
Car le  Fils de l’homme doit être livré
εἰς χεῖρας ἀνθρώπων.
entre les mains des hommes.
-
45
Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα τοῦτο,
Mais eux,  ne comprenaient pas cette parole ;
καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν,
et elle était voilée pour eux,
ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό·
afin qu’ils ne la comprissent pas
καὶ ἐφοβοῦντο ἐρωτῆσαι αὐτὸν
et ils craignaient de l’interroger
περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
au sujet de sa parole.
-
ETYMOLOGIE :
παρακεκαλυμμένον :
C’est le participe parfait passif de παρακαλύπτω, couvrir, voiler.
Le verbe simple καλύπτω est rarement employé dans la prose grecque.
Beaucoup de préverbes entrent dans la composition de ce verbe :
on trouve notamment αμφικαλύπτω,  ἐνκαλύπτω,  κατακαλύπτω,
  περικαλύπτω,  συνκαλύπτω avec le même sens de « voiler ».
Pour le sens de « dévoiler » :
on trouve ἀνακαλύπτω, ἀποκαλύπτω…  δια…  εκ…
Chantraine Dictionnaire étymologique (cf bibliographie) cf. p469
Sur ce verbe, page de notre blog : dévoiler
 Des Mots de la Bible, article de Patrice Rolin  p.27 (cf.bibliographie)
Le thème de la révélation progressive (le fait d’enlever le voile)
traverse l’évangile de Luc : Voir chapitres 19 et 20, de Jésus l’Encyclopédie

 

25 septembre 2020

Ven. 25/09/20 Lc 9,18-22

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 9,18-22
-
Ecouter l’Evangile en grec
(prononciation érasmienne) :
-
Lire dans la TOB
-
18
Καὶ ἐγένετο
Et il arriva,
ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον  κατὰ μόνας
 comme il était en train de prier à part,
συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί·
que les disciples étaient avec lui ;
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, λέγων,
et il les interrogea, disant :
Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
Qui disent les foules que je suis ?
-
19
Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν
Eux, répondant, dirent :
 Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν·
« Jean le Baptiste » ;
ἄλλοι δὲ Ἠλίαν:
et d’autres : « Elie » ;
ἄλλοι δέ,
et d’autres,
ὅτι Προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
qu’un prophète d’entre les anciens est ressuscité.
-
20
Εἶπεν δὲ αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
Mais vous, qui dites-vous que je suis ?
Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς  εἶπεν,
Et Pierre répondant, dit :
Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
Le Christ de Dieu.
-
21
Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας
Mais lui, (les) réprimandant,
αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
leur défendit de dire cela à personne,
-
22
εἰπὼν ὅτι
disant :
Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν,
Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup,
καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων
et qu’il soit rejeté par les anciens
καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων,
et les chefs des prêtres et les scribes,
καὶ ἀποκτανθῆναι,
et qu’il soit mis à mort,
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
et que le troisième jour, il ressuscite.
Cf. explication sur les verbes.

 

24 septembre 2020

Jeu. 24/09/20 Lc 9,7-9

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

 Lc 9,7-9

Ecouter l’Evangile en grec:

-
7
 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης
 Or Hérode le tétrarque entendit parler de
τὰ γινόμενα  πάντα·
tout ce qui était arrivé,
καὶ διηπόρει,
et il était dans l’incertitude,
διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι·
à cause de ce qui était dit par certains :
(l’infinitif est substantivé et au passif)
Ἰωάννης  ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν,
  »Jean est ressuscité des morts » ,
-
8
ὑπό τινων δὲ ὅτι
et par certains :
Ἠλίας ἐφάνη·
« Elie est apparu » ;
ἄλλων δὲ ὅτι
et d’autres :
Προφήτης  τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
« Un prophète parmi les anciens (prophètes) est ressuscité. »
-
9
 Εἶπεν δὲ Ἡρῴδης,
Mais Hérode dit :
 » Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα·
Moi j’ai fait décapiter Jean :
τίς δέ ἐστιν οὗτος,
mais qui est celui-ci,
περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα ;
au sujet duquel j’entends de telles choses ? »
Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
Et il cherchait à le voir.

 

23 septembre 2020

Mer.23/09/20 Lc 9,1-6

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 9,1-6
-
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
1
Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα,
Ayant assemblé les douze,
ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν
il leur donna puissance et autorité
ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια,
sur tous les démons,
καὶ νόσους θεραπεύειν.
et pour guérir les maladies.
-
2
Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς
Et il les envoya
κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
prêcher le royaume de Dieu,
καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενοῦντας.
et guérir les malades.
-
τοὺς ἀσθενοῦντας : participe substantivé de ἀσθενέω
être faible, être malade
-
3
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Et il leur dit
Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν:
Ne prenez rien pour la route,
μήτε ῥάβδους,  μήτε πήραν,
 ni bâton, ni sac,
μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον,
ni pain, ni argent,
μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.
et n’ayez pas deux tuniques chacun.
-
ἔχειν infinitif qui remplace l’impératif (rare) : CARREZ  205 A p.148
-
4
Καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε,
Dans quelque maison que vous entriez,
ἐκεῖ μένετε,
 restez là
καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
et de là , vous partirez.
-
5
Καὶ ὅσοι ἐὰν μὴ δέξωνται ὑμᾶς,
Et ceux qui ne vous recevraient pas,
ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης
sortez de cette ville,
ἐξερχόμενοιparticipe présent + impératif aoriste au verset suivant :
trad. par deux ordres. 
καὶ  τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάξατε
et secouez la poussière de vos pieds,
  εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
en témoignage contre eux.
Rupture de construction dans cette phrase : ὅσοι nominatif est repris par ἐπ’ αὐτούς à la fin. 
-
6
Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας,
Et sortant et ils passaient par les villages,
εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
annonçant la bonne nouvelle et guérissant partout.
-
ETYMOLOGIE :
-
Συγκαλέω : rassembler
Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα : 
Ayant rassemblé les douze : Συγ  (συν = avec) ) + καλεσάμενος (καλέω= appeler)
 τὰ δαιμόνια : les démons

cf . Nouveau Vocabulaire Biblique de Prévost, p.325
νόσος : la maladie (noso…)
θεραπεύειν : soigner (thérapeute…)
 ἀποστελλω : envoyer au loin (apo +stello)  : a donné apôtre
N. V. B. p.288 (voir bibliographie)
 κηρύσσειν : proclamer : a donné kérygme.
  ὁδός : chemin, route (exode =  la route hors de)
μαρτύριον : le témoignage (martyr etc.)
annoncer la bonne nouvelle (voir article publié) a donné : évangéliser…
N.V.B. p 381
-δύναμιν : acc de δύναμις (a donné : dynamique…)

22 septembre 2020

Mar. 22/09/20 Lc 8,19-21

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 8,19-21

Ecouter l’Evangile en grec :

TOB

19
Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ,
Or sa mère et ses frères vinrent vers lui,
καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
et ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule.
-
20
Ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ 
Et on lui annonça :
 Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω,
« Ta mère et tes frères se tiennent là dehors,
ἰδεῖν θέλοντές σε .
désirant te voir. »
-
21
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Mais lui, répondant, leur dit :
Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν,
« Ma mère et mes frères  sont ceux-là :
οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent. »

21 septembre 2020

Lun.21/09/20 Mt 9,9-13

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 9, 9-13

-

Ecouter l’Evangile en grec :

-

TOB

-

9
 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν
Et Jésus étant parti de là,
εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,
vit un homme assis au bureau des péages,
καθήμενον participe présent moyen de κάθημαι être assis
-
 Μαθθαῖον λεγόμενον,
nommé Matthieu,
καὶ λέγει αὐτῷ,
et il lui dit :
Ἀκολούθει μοι.
Suis-moi.
Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
Et se levant, il le suivit.
-
Ἀκολούθει : 2è sg impératif présent de ἀκολουθέω, suivre, accompagner 
Μαθθαῖον  : Matthieu, Il s’appelle Lévi chez Marc, et Luc.
Nom proche de celui de « disciple : ὁ μαθητής,
une façon ici pour Matthieu de s’inscrire comme disciple ?
alors qu’ il est très peu probable que l’évangéliste
ait pu être ce collecteur d’impôts. 
-
Καὶ ἀναστὰς  ἠκολούθησεν αὐτῷ: « Il se leva et le suivit »  
(participe aoriste + aoriste,
traduire par 2 verbes au passé simple coordonnés )
ἀναστὰς participe aoriste, nominatif sg, de άνίστημι se lever
ce verbe signifie aussi « ressusciter »  :  ce qui est implicite ici.
-
10
Καὶ ἐγένετο
Et il arriva que,
αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ,
comme il était allongé à table dans la maison,
génitif absolu, circonstance donnée après ἐγένετο
-
voici
πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ
beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs
ἐλθόντες
venaient
(littéralement : étant venus, participe aoriste )
συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ
et s’allongeaient à table avec Jésus
καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
et ses disciples.
-
 συνανέκειντο : imparfait de συνανακείμαι
(verbe athématique qui n’existe pas à l’aoriste cf RAGON §154,4)
-
11
Καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι
Et les pharisiens voyant cela,
 ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
disaient à ses disciples :
Διὰ τί
Pourquoi
μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν
avec les collecteurs d’impôts et des pécheurs
ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν ;
votre maître mange-t-il ?
-
12
Ὁ δὲ ἀκούσας
Et Jésus l’ayant entendu,
εἶπεν
dit :
Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ,
Ceux qui sont forts n’ont pas besoin de médecin ;
ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
mais ceux qui se portent mal.
ἔχω + adverbe de manière : se porter de telle ou telle façon
-
13
Πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν,
Or allez, et apprenez ce qu’est :
Ἔλεος θέλω,
« Je veux la miséricorde 
καὶ οὐ θυσίαν:
et non le sacrifice ;
οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους,
car je ne suis pas venu appeler des justes,
ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς.
mais des pécheurs.« 

 

20 septembre 2020

Dim. 20/09/20 Mt 20,1-16

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

25ème dimanche du Temps Ordinaire — Année A

Mt 20,1-16

Ecouter l’Evangile en grec : 

TOB

1
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
Car le royaume des cieux est semblable à
ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ,
un maître de maison
ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ
qui sortit dès le point du jour
μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
pur louer des ouvriers pour sa vigne.
-
2
 Συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν
Et s’étant mis d’accord avec les ouvriers
ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν,
sur un denier la journée,
ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
il les envoya à sa vigne.
-
3
Καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν,
Et étant sorti environ à  la troisième heure,
εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς :
il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire ;
-
4
καὶ ἐκείνοις εἶπεν,
Et il leur dit :
Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα,
Allez, vous aussi, à la vigne,
καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον
et ce qui sera juste
δώσω ὑμῖν.
je vous le donnerai ;
-
5
Οἱ δὲ ἀπῆλθον.
et ils allèrent.
Πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν,
Etant sorti de nouveau vers la sixième et la neuvième heure,
ἐποίησεν ὡσαύτως.
il fit encore de même.
-
6
Περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθών,
Or, vers la onzième heure, étant sorti,
εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας
il en trouva d’autres qui se tenaient là ;
 καὶ λέγει αὐτοῖς,
et il leur dit :
Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί ;
Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
-
7
Λέγουσιν αὐτῷ,
Ils lui disent :
Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο.
Parce que personne ne nous a loués.
Λέγει αὐτοῖς,
Il leur dit :
Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
Allez, vous aussi, à la vigne.
-
8
Ὀψίας δὲ γενομένης
Quand le soir fut venu,
λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ,
le maître de la vigne dit à son intendant :
Κάλεσον τοὺς ἐργάτας,
Appelle les ouvriers,
καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθόν,
et paie-leur le salaire,
ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers.
-
9
Καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν
Et ceux de la onzième heure étant venus,
ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
ils reçurent chacun un denier.
-
10
 Καὶ ἐλθόντες  οἱ πρῶτοι
Or étant venus les premiers,
ἐνόμισαν ὅτι
ils pensèrent qu’
πλεῖον  λήμψονται
 ils recevraient davantage ;
καὶ ἔλαβον  [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί .
mais ils reçurent  chacun un denier eux aussi;
-
11
Λαβόντες δὲ
et l’ayant reçu,
ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου,
ils murmuraient contre le maître de la maison,
-
12
λέγοντες
disant :
Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν,
Ces derniers (venus) n’ont fait qu’une heure,
καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας,
et tu les as considérés égaux à nous,
τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.
-
13
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς  ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν ,
Mais répondant, il  dit à l’un d’eux :
Ἑταῖρε,
Ami,
οὐκ ἀδικῶ σε:
je ne te fais pas tort ;
οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι ;
ne t’es-tu pas mis d’accord avec moi pour un denier ?
-
14
Ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε ·
Prends ce qui est à toi et va :
θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.
Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
-
15
 [Ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι 
 Ne m’est-il  pas permis
ὃ θέλω ποιῆσαι  ἐν τοῖς ἐμοῖς ;
de faire ce que je veux de ce qui est à moi ?
 Ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν,
Ou ton œil est-il mauvais
ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι ;
parce que moi je suis bon ?
-
16
Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι,
Ainsi les derniers seront premiers,
καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι : 
et les premiers seront derniers.

 

19 septembre 2020

Sam. 19/09/20 Lc 8,4-15

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 8,4-15
-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
-
4
 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ,
Or, comme une grande foule s’assemblait,
καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν,
et que de chaque ville des gens venaient à lui,
εἶπεν διὰ παραβολῆς,
il dit en parabole :
-
5
Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων
Le semeur sortit
(littéralement : celui qui sème/ le semant)
-
τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ·
pour semer sa semence ;
τοῦ : + infinitif : pour…
-
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν,
et comme il semait,
ἐν : (premier sens « dans » l’usage de cette préposition
s’est généralisé et a pris des sens variés dans la koinè
-
ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν,
une partie tomba le long du chemin
ὃ μὲν : en corrélation avec Καὶ ἕτερον (une partie/ et l’autre)
 ἔπεσεν 3è sg ind. aoriste actif  de πίπτω tomber
-
καὶ κατεπατήθη,
et fut foulée,
3è sg de l’aoriste passif καταπατέω fouler au pied
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
et les oiseaux du ciel la mangèrent.
κατεσθίω ´manger, avaler
-
6
Καὶ ἕτερον  κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν,
Et une autre partie tomba sur le roc,
καὶ φυὲν ἐξηράνθη,
et ayant poussé, elle fut desséchée,
φυὲν participe aoriste passif neutre nominatif sg de φύω pousser
aoriste passif de ξηραίνω dessécher
διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
-
7
Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν,
Et une autre tomba au milieu des épines,
καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
et les épines ayant poussé avec elle l’étouffèrent.
aoriste de ἀποπνίγω étouffer
-
8
Καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν,
Et une autre tomba dans la bonne terre ;
καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα.
et ayant poussé, elle produisit du fruit au centuple.
Ταῦτα λέγων ἐφώνει,
En disant ces choses, il s’écriait :
Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !
-
9
 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
Et ses disciples lui demandaient
Τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή ;
ce que signifiait cette parabole.
littéralement : « quoi cette parabole était »
-
10
Ὁ δὲ εἶπεν,
Et il dit :
Ὑμῖν δέδοται γνῶναι
A vous il est donné de connaître
parfait passif de δίδωμι
τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ:
les mystères du royaume de Dieu ;
τοῖς δὲ λοιποῖς
mais aux autres,
ἐν παραβολαῖς,
il ( est donné de les connaître) en paraboles ;
ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν,
afin qu’en voyant, ils ne voient pas,
καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
et qu’en entendant ils ne comprennent pas.
verbes au subjonctif présent ds pp sub. circ.
-
11
Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή:
Or, voici ce qu’est cette parabole :
Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
La semence est la parole de Dieu.
-
12
Οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδὸν
Et ceux qui sont le long du chemin,
εἰσὶν οἱ  ἀκούσαντες
sont ceux qui entendent ;
 εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος
ensuite le diable vient
καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν,
et enlève la parole de leur cœur,
ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.
littéralement :  de peur que, ayant cru, ils ne soient sauvés
-
13
Οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἵ,
Et ceux qui sont sur le roc (sont) ceux qui,
ὅταν ἀκούσωσιν,
chaque fois qu’ils entendent ,
μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον,
reçoivent avec joie la parole ;
καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν,
mais eux n’ont pas de racine :
οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν,
ils ne croient que pour un temps,
littéralement : (eux) qui pour un moment croient
καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
et au moment de la tentation, ils se retirent.
-
14
Τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν,
Et ce qui est tombé dans les épines,
οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες,
ce sont ceux qui, ayant entendu,
καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου
sont étouffés (συμπνίγονται l. suiv.) par les inquiétudes et la richesse
καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου
et les plaisirs de la vie,
πορευόμενοι συμπνίγονται,
 s’en allant
καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
et ils n’arrivent pas à maturité.
-
15
Τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ,
Mais ce qui est dans la bonne terre
οὗτοί εἰσιν οἵτινες
ce sont ceux qui,
ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ,
dans un cœur honnête et bon
ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν,
ayant entendu la parole, la retiennent,
καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
et portent du fruit avec persévérance.

 

18 septembre 2020

18/09/20 Lc 8, 1-3

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 8,1-3

Ecouter l’Evangile en grec : 

TOB : ici

 1

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς,
Or, par la suite
cf. prologue de Lc : faire un récit ἐν τῷ καθεξῆς, dans l’ordre
 καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην,
il allait de ville en ville et de village en village,
κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
 prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.
 καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
et les douze (étaient) avec  lui,
-
2
καὶ γυναῖκές τινες
et quelques femmes
αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι
qui avaient été guéries
ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν
d’esprits mauvais et qui rendent malades,
Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή,
 Marie, dite de Magdala,
ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
de laquelle étaient sortis sept démons,
-
3
καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ
Jeanne, femme de Chuza,
ἐπιτρόπου Ἡρῴδου,
intendant d’Hérode,
καὶ Σουσάννα, καὶ ἕτεραι πολλαί,
Susanne, et plusieurs autres,
αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
qui les assistaient de leurs biens.
-

17 septembre 2020

Jeu. 17/09/20 Lc 7,36-50

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 7, 36-50

-

-
36
 Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων
Or, l’un des pharisiens l’invitait
  Ἠρώτα : Imparfait : voir choix de traduction mot à mot 
ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ·
à manger avec lui ;
ἵνα conjonction de subordination ici après un verbe de demande (koinè)
φάγῃ : 3è sg subjonctif aoriste de ἐσθίω : manger
-
καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον  τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.
et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table.
on traduira par : il entra et se mit à table
κατακλίνω 3è sg aoriste ind. passif, se mettre à table. à l’actif: faire cooucher
-
37
Καὶ ἰδού, γυνὴ  ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός,
Et voici, il y avait dans la ville une certaine femme, pécheresse,
 καὶ ἐπιγνοῦσα  ὅτι  κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου,
et ayant appris qu’il était à table dans la maison du pharisien,
participe aoriste de ἐπιγινώσκω, savoir parfaitement ( ἐπι)
-
κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου,
elle apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;
participe aoriste, nominatif sg. de κομίζω apporter (apposé au sujet)
-
38
καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ
et se tenant derrière, auprès de ses pieds,
ἴστημι : se tenir
κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν,
en pleurant, de ses larmes ,
ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ ,
 elle se mit à mouiller ses pieds
ἄρχομαι : commencer
καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν,
et avec les cheveux de sa tête elle les essuyait
ἐκμάσσω : essuyer
καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ,
et elle baisait ses pieds
καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
 et les oignait de parfum.
ἀλείφω : oindre
-
39
Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν
Mais, voyant cela, le pharisien qui l’avait invité,
εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων,
se dit en lui-même :
Οὗτος, εἰ ἦν προφήτης,
Celui-ci, s’il était prophète,
ἐγίνωσκεν ἂν τίς
connaîtrait qui
imparfait + ἂν : expression de l’irréel du présent
καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ,
et de quelle espèce est cette femme qui le touche,
ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
que c’est une pécheresse.
-
40
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν,
Et Jésus répondant lui dit :
Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν.
Simon, j’ai quelque chose à te dire.
Ὁ δέ
Et lui :
 Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν .
« Maître, parle  » dit-il.
-
41
Δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινί·
Un certain créancier avait deux débiteurs ;
expression de la possession : être + datif
ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια,
l’un devait cinq cents deniers,
ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
l’autre cinquante.
-
42
Μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι,
Comme ils n’avaient pas de quoi payer,
ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο.
il leur remit à tous deux la dette.
Τίς οὖν αὐτῶν, πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν ;
Lequel donc des deux l’aimera le plus ?
-
43
Ἀποκριθεὶς  Σίμων εἶπεν,
Simon répondant dit :
Ὑπολαμβάνω
J’estime
ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο.
que c’est celui à qui il a remis le plus.
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ,
Jésus lui dit :
Ὀρθῶς ἔκρινας.
Tu as bien jugé.
-
44
Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα,
Et s’étant tourné vers la femme,
τῷ Σίμωνι ἔφη
il dit à Simon :
 Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα ;
Vois-tu cette femme ?
Εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν,
Je suis entré dans ta maison ;
ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας  οὐκ ἔδωκας·
tu ne m’as pas donné d’eau pour les pieds ;
αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας,
mais elle a arrosé mes pieds de larmes
καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
et les a essuyés avec ses cheveux.
-
45
Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας·
Tu ne m’as pas donné de baisers ;
αὕτη δέ,
mais elle,
ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον,
depuis que je suis entré,
οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
elle n’a cessé de me baiser les pieds.
-
46
Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας:
Tu n’as pas oint ma tête d’huile,
αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψέν τοὺς πόδας μου.
mais elle a oint mes pieds de parfum.
-
47
Οὗ χάριν, λέγω σοι,
C’est pourquoi, je te le dis,
ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί,
ses péchés qui sont nombreux, lui sont pardonnés,
ὅτι ἠγάπησεν πολύ:
car elle a beaucoup aimé,
ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται,
mais celui à qui il est peu pardonné,
ὀλίγον ἀγαπᾷ.
aime peu.
-
48
Εἶπεν δὲ αὐτῇ,
Et il dit à la femme :
Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
Tes péchés te sont pardonnés.
-
49
Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι
Et ceux, qui étaient à table avec lui se mirent
λέγειν ἐν ἑαυτοῖς,
à dire en eux-mêmes :
Τίς οὗτός ἐστιν
Qui est celui-ci
ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
qui même pardonne les péchés ?
-
50
Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα,
Mais il dit à la femme :
πίστις σου σέσωκέν σε · 
Ta foi t’a sauvée ;
πορεύου εἰς εἰρήνην.
va en paix.

 

16 septembre 2020

Mer. 16/09/20 Lc 7,31-35

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 7,31-35
-
-
-
31
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους
A qui donc comparerai-je les hommes
τῆς γενεᾶς ταύτης,
de cette génération,
καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι ;
et à qui sont-ils semblables ?
-
32
Ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις
Ils sont semblables à des petits enfants
τὸ παιδίον, ου petit enfant
τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις,
qui sont assis sur une place publique
καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις,
et qui crient les uns aux autres,
ἃ λέγει ,
qui disent :
ἃ : pronom relatif nominatif neutre pluriel (antécédent : παιδίοις)  
Ηὐλήσαμεν ὑμῖν,
Nous vous avons joué de la flûte,
καὶ οὐκ ὠρχήσασθε·
et vous n’avez pas dansé ;
ἐθρηνήσαμεν,
nous avons chanté des complaintes,
καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
et vous n’avez pas pleuré.
-
33
Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς
Car Jean-Baptiste est venu
Ἐλήλυθεν : 3è sg parfait de ἔρχομαι, venir
 μὴ ἐσθίων ἄρτον
ne mangeant pas de pain,
 μήτε  πίνων οἶνον ,
et ne buvant pas de vin ;
καὶ λέγετε,
et vous dites :
Il a un démon.
-
34
Le fils de l’homme est venu
ἐσθίων καὶ πίνων,
mangeant et buvant,
καὶ λέγετε,
et vous dites :
Ἰδού,
Voici,
ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης,
un homme qui mange et qui boit du vin,
φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs.
-
35
Et la sagesse a été justifiée
ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς .
de la part de tous ses enfants.

 

15 septembre 2020

Mar. 15/09/20 Lc 7,11-17

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 7,11-17

-
11
 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἑξῆς,
Et il arriva, le jour suivant,
ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν·
que Jésus arriva à une ville appelée Naïn,
καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
et ses disciples allaient avec lui
καὶ ὄχλος πολύς.
avec une grande foule.
-
12
Ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως,
Or, comme il approchait de la porte de la ville,
καὶ ἰδού, ἐξεκομίζετο τεθνηκώς,
voici, on portait dehors un mort,
(littéralement : « un mort était porté… » → on…)
μονογενὴς υἱὸς  τῇ μητρὶ αὐτοῦ,
fils unique de sa mère,
καὶ αὐτὴ  ἦν χήρα
et elle était veuve
καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς  ἦν σὺν αὐτῇ.
Et une foule considérable de la ville était avec elle.
-
13
Καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ,
Et en la voyant, le Seigneur fut ému de compassion envers elle,
καὶ εἶπεν αὐτῇ,
et il lui dit :
Μὴ κλαῖε.
Ne pleure pas.
-
14
Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ·
Et s’étant approché, il toucha le cercueil,
οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν.
et les porteurs s’arrêtèrent ;
Καὶ εἶπεν,
et il dit :
Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
Jeune homme, je te le dis, lève-toi !
-
15
Καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός,
Et le mort se leva sur son séant,
καὶ ἤρξατο λαλεῖν.
et se mit à parler.
Καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
Et il le rendit à sa mère.
-
16
Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας,
Or la crainte les saisit tous,
καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν,
et ils glorifiaient Dieu,
λέγοντες ὅτι
en disant :
Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν,
Un grand prophète s’est levé parmi nous,
καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
et : Dieu a visité son peuple.
-
17
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος
Et cette parole sortit  (=se répandit) 
ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ,
dans toute la Judée à son sujet,
καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
 dans toute la contrée d’alentour.

14 septembre 2020

Lun.14/09/20 Jn 3,13-17

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Jn 3,13-17

Lecture de l’évangile en grec :

-

TOB

-
13
Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν,
Et personne n’est monté au ciel,
εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς,
si ce n’est Celui qui est descendu du ciel,
le Fils de l’homme.
-
14
Καὶ καθὼς  Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert,
οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου·
de même il faut que le Fils de l’homme soit élevé ;
-
15
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ  
afin que quiconque croit en lui
ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
ait la vie éternelle.
-
16
 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον,
Car Dieu a tellement aimé le monde,
ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν,
qu’il a donné son Fils unique,
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν
afin que quiconque croit en lui
μὴ ἀπόληται,
ne meure pas,
ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
mais qu’il ait la vie éternelle.
-
17
Οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν  εἰς  τὸν κόσμον
Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde
ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον,
pour qu’il juge le monde ;
ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
mais pour que le monde soit sauvé par lui.

 

13 septembre 2020

Dim.13/09/20 Mt 18,21-35

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
-
Transcription et analyse des termes dans
évangile interlinéaire grec/anglais : ici
Dans la TOB
-
Mt 18,21-35
-
21
 Τότε προσελθὼν  ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ ,
Alors Pierre s’étant approché, lui dit :
Κύριε,
Seigneur,
ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου,
combien de fois-mon frère péchera-t-il contre moi
καὶ ἀφήσω αὐτῷ;
et lui pardonnerai-je ?
Ἕως ἑπτάκις;
jusqu’à sept fois ?
-
22
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
Jésus lui dit :
Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις,
Je ne te dis pas jusqu’à sept fois,
ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
mais jusqu’à soixante dix fois sept fois.
-
23
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
C’est pourquoi le royaume des cieux est semblable
ἀνθρώπῳ βασιλεῖ,
à un roi
ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
λόγος : a le sens de compte ici, λόγος : parole, compte, calcul…
-
24
Ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν,
Quand il eut commencé à compter,
προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
on lui amena un débiteur de dix mille talents ;
προσηνέχθη : voix passive : un débiteur de… lui fut amené
-
25
Μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι
et comme il n’avait pas de quoi payer,
génitif absolu
ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι ,
son seigneur commanda qu’il fût vendu,
καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα,
ainsi que sa femme et ses enfants
καὶ πάντα ὅσα  ἔχει
et tout ce qu’il avait,
 καὶ ἀποδοθῆναι.
et que la dette fût payée.
-
26
Πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος
Donc le serviteur étant tombé à terre,
προσεκύνει αὐτῷ, λέγων,
se prosternait devant lui, disant :
Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί,
Aie patience envers moi,
καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
et je te paierai tout.
-
27
Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν,
Et le seigneur de ce serviteur, ému de compassion, le relâcha,
καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
et lui remis sa dette.
-
28
Ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος
Mais ce serviteur sortit
(étant sorti/ rencontra)
εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ,
et rencontra un de ses compagnons de service
ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια,
qui lui devait cent deniers ;
καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν,
et l’ayant saisi, il l’étranglait,
λέγων, Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
en disant : Paie si tu dois quelque chose !
-
29
Πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ
Et son compagnon de service, étant tombé à terre,
(Pour traduire :  tomba à terre et …)
 παρεκάλει αὐτόν, λέγων,
le suppliait en disant :
Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί,
Aie patience envers moi,
καὶ ἀποδώσω σοι.
et je te paierai.
-
30
Ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν,
Mais lui ne voulait pas ;
ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακήν,
et s’en étant allé, il le jeta          en prison,
ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.
-
31
Ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα
Ses compagnons de service, ayant vu ce qui s’était passé,
ἐλυπήθησαν σφόδρα:
en furent très attristés,
καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν
et ils vinrent et expliquèrent à leur seigneur
πάντα τὰ γενόμενα.
tout ce qui était arrivé.
 διασαφέω : expliquer
-
32
Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ
Alors son seigneur l’ayant appelé,
λέγει αὐτῷ,
lui dit :
Δοῦλε πονηρέ,
Méchant serviteur,
πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι,
je t’ai délié de  toute cette dette,
ἐπεὶ παρεκάλεσάς με:
parce que tu m’as supplié,
-
33
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι
ne te fallait-il pas aussi avoir pitié
τὸν σύνδουλόν σου,
de ton compagnon de service,
ὡς κἀγώ σε ἠλέησα;
comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ?
-
34
Καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ
Et son seigneur en colère
παρέδωκεν αὐτὸν
le livra
τοῖς βασανισταῖς,
 aux bourreaux
ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait.
-
35
Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν,
Ainsi    aussi    mon Père céleste            fera pour vous
ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
si vous ne pardonnez pas, chacun à son frère,
ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
de tout votre cœur.

 

12345...37

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente