6 avril 2018

Ven 06/04/18 Jn 21,1-14

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

TOB

-
Jn 21,1-14
-
1
Μετὰ ταῦτα
Après cela,
ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ 
Jésus  se manifesta de nouveau à ses disciples
 ἑαυτὸν : pronom réfléchi, accusatif singulier : lui-même, « se » 
ἐπὶ τῆς θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος:
sur les bords de la mer de Tibériade,
ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
et il (se) manifesta ainsi :
ἐφανερόω : manifester, révéler, montrer. 
-
2
Ἦσαν ὁμοῦ Σίμων Πέτρος,
étaient ensemble : Simon Pierre,
καὶ Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος,
et Thomas, appelé Didyme,
καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας,
et Nathanaël de Cana en Galilée,
καὶ οἱ τοῦ Ζεβεδαίου,
et les fils de Zébédée,
καὶ ἄλλοι ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο.
et deux autres de ses disciples.
-
3
Λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος,
Simon Pierre leur dit :
Ὑπάγω ἁλιεύειν.
Je vais pêcher.
Λέγουσιν αὐτῷ,
Ils lui disent :
Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί.
Nous allons nous aussi avec toi.
Ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον
 Ils sortirent et montèrent dans la barque.
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
Et cette nuit-là ils ne prirent rien.
-
4
Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης
Et comme c’était déjà le matin
(génitif absolu)
ἔστη  Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν ·
 Jésus se tint  sur le rivage,
 οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ
 mais les disciples ne savaient pas
ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
 que c’était Jésus.
-
5
Λέγει οὖν αὐτοῖς  Ἰησοῦς,
Alors Jésus leur dit :
Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε;
 Enfants, n’avez-vous rien à manger ?
Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Οὔ.
 Ils lui répondirent : Non.
-
6
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον,
Jetez du côté droit de la barque le filet,
καὶ εὑρήσετε.
et vous trouverez.
Ἔβαλον οὖν,
Ils le jetèrent donc ;
καὶ οὐκέτι αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον
et ils ne pouvaient plus le tirer,
 ἀπὸ τοῦ πλήθους τῶν ἰχθύων.
à cause de la multitude de poissons.
-
7
Λέγει οὖν ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ,
Alors ce disciple que Jésus aimait dit                à Pierre ↑
Ὁ κύριός ἐστιν.
C’est le Seigneur !
Σίμων οὖν Πέτρος, ἀκούσας ὅτι ὁ κύριός ἐστιν,
Simon Pierre donc ayant entendu que c’était le Seigneur,
τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο
ceignit son vêtement de dessus,
– ἦν γὰρ γυμνός –
car il était nu,
καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν.
et il se jeta dans la mer.
-
8
Οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον –
Mais les autres disciples vinrent avec le petit bateau,
οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς,
car ils n’étaient pas loin de la terre,
ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων
mais à environ deux cents coudées.
– σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
tirant le filet plein de poissons,
-
9
Ὡς οὖν ἀπέβησαν εἰς τὴν γῆν,
Quand donc ils furent descendus à terre,
βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην
ils voient un feu de braises posé,
καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον.
et du poisson placé dessus et du pain.
-
10
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Jésus leur dit :
Ἐνέγκατε ἀπὸ τῶν ὀψαρίων
Apportez de ces poissons
ὧν ἐπιάσατε νῦν.
que vous avez pris maintenant.
-
11
Ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος,
Simon Pierre monta donc dans la barque,
καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον  εἰς τὴν γῆν,
et tira le filet à terre,
μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα τριῶν ·
plein de cent cinquante-trois gros poissons ;
καὶ τοσούτων ὄντων,
et quoiqu’il y en eût tant,
(génitif absolu)
οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
le filet ne se déchira pas.
-
12
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Jésus leur dit :
Δεῦτε ἀριστήσατε.
Venez, mangez.
Οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν,
Mais aucun des disciples n’osait l’interroger :
Σὺ τίς εἶ ;
Qui es-tu ?
εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
sachant que c’était le Seigneur.
-
13
Ἔρχεται Ἰησοῦς,
Jésus vient
καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον,
et prend le pain,
καὶ δίδωσιν αὐτοῖς,
et leur en donne,
καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
et de même du poisson.
-
14
Τοῦτο ἤδη τρίτον ἐφανερώθη Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς
Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se manifesta aux disciples,
ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν.
après être ressuscité d’entre les morts.
-

 

5 avril 2018

Jeu 05/04/18 Lc 24,35-48

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lire dans la TOB 
-
Lc 24,35-48
-
35
Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ,
Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin,
καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
et comment il s’était fait reconnaître d’eux lors de la fraction du pain.
ἐγνώσθη : est un passif, le complément au datif → trad. par « se faire reconnaître de… »
-
36
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων,
Or, comme ils disaient ces choses,
αὐτὸς  ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν,
lui-même se présenta au milieu d’eux,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
et leur dit :
Εἰρήνη ὑμῖν.
La paix soit avec vous !
-
37
Πτοηθέντες δὲ
Mais, saisis d’épouvante
καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι
et étant terrifiés,
ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
ils pensaient voir un esprit.
-
38
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Τί τεταραγμένοι ἐστέ,
Pourquoi êtes-vous troublés,
καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν  τῇ καρδίᾳ  ὑμῶν;
et pourquoi des doutes s’élèvent-ils dans votre cœur ?
διαλογισμός : pensée, raisonnement, doute
-
39
Ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου,
Voyez mes mains et mes pieds,
ὅτι  ἐγώ εἰμι αὐτός :
car c’est moi-même.
ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε,
Touchez-moi, et regardez-moi ;
ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει,
car un esprit n’a pas de la chair et des os,
καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
comme vous voyez que j’ai.
-
40
Καὶ τοῦτο εἰπὼν
Et ayant dit cela,
ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.
il leur montra ses mains et ses pieds.
-
41
Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν
et comme ils ne croyaient pas encore
ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων,
à cause de la joie et comme ils s’étonnaient,
εἶπεν αὐτοῖς ·
 il leur dit :
Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε ;
Avez-vous ici quelque chose à manger ?
-
42
Οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος.
Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti.
-
43
Καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
Et l’ayant pris, il en mangea en leur présence.
-
44
Εἶπεν δὲ  πρὸς αὐτούς 
Puis il leur dit :
Οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς
Ce sont ici les paroles que je vous disais,
ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν,
lorsque j’étais encore avec vous,
ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως
qu’il fallait que fût accompli tout ce qui a été écrit dans la loi de Moïse,
καὶ τοῖς  προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
et dans les prophètes, et dans les Psaumes à mon sujet.
-
45
Τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν,
Alors il leur ouvrit l’entendement
τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς ·
pour qu’ils comprissent les Ecritures ;
-
46
καὶ εἶπεν αὐτοῖς
et il leur dit :
ὅτι Οὕτως γέγραπται,
C’est ainsi qu’il est écrit
 παθεῖν τὸν χριστόν,
que le Christ doit souffrir
καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
et ressusciter d’entre les morts le troisième jour ;
-
47
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν
et que doit être prêchée en son nom la conversion
 εἰς ἄφεσιν  ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη,
pour la rémission des péchés à toutes les nations,  
ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.
en commençant par Jérusalem.
-
48
Ὑμεῖς μάρτυρες τούτων.
Or vous, vous êtes témoins de ces choses.

4 avril 2018

Mer 04/04/18 Lc 24,13-35

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 24,13-35
Dans la TOB : ici
-
13
Καὶ ἰδού,
Et voici,
δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι  
deux d’entre eux ce jour-même s’en allaient
εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἱερουσαλήμ,
à un bourg, éloigné  de soixante stades de Jérusalem,
ᾗ ὄνομα Ἐμμαούς.
dont le nom était Emmaüs.
-
14
Καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους
Et ils s’entretenaient l’un l’autre
περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
au sujet de toutes ces choses qui étaient arrivées.
-
15
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν,
Et il arriva pendant qu’ ils s’entretenaient et discutaient ensemble,
καὶ αὐτὸς  Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς.
que Jésus lui-même, s’étant approché, marchait avec eux ;
-
16
Οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
-
17
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς,
Et il leur dit :
Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι
Quels sont ces discours
οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες,
que vous échangez l’un avec l’autre en marchant ?
καί ἐστάθησαν σκυθρωποί,
et ils s’arrêtèrent assombris.
-
18
Ἀποκριθεὶς δὲ  εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς,
Et l’un , nommé Cléopas, répondant,
εἶπεν πρὸς αὐτόν,
lui dit :
Σὺ μόνος παροικεῖς Ἱερουσαλήμ,
toi seul tu séjournes à Jérusalem,
καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ;
et tu ne sais pas les choses qui s’y sont passées ces jours-ci ?
-
19
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Ποῖα;
Lesquelles ?
Οἱ δὲ  εἶπαν αὐτῷ,
Et ils lui dirent :
Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ
 Celles qui concernent Jésus de Nazareth,
ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ
qui était un prophète puissant en œuvre et en parole,
ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ:
devant Dieu et devant tout le peuple ;
-
20
ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς
et comment les chefs des prêtres l’ont livré
καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου,
ainsi que et nos magistrats pour un jugement de mort,
καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
et l’ont crucifié.
-
21
Ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι
Nous, nous espérions qu’
αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ.
il était celui qui allait racheter Israël .
Ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις
mais certes aussi avec toutes ces choses
(=Mais en plus de tout cela)
τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει  
c’est le troisième jour
ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
 depuis que ces choses sont arrivées.
-
22
Ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς,
Mais aussi certaines femmes d’entre nous nous ont stupéfiés,
γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον:
ayant été de grand matin au tombeau,
(ὀρθριναὶ : littéralement = matinales)
-
23
καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ,
et n’ayant pas trouvé son corps,
ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι,
elles sont venues disant même qu’elles ont vu une apparition d’anges,
οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῇν.
qui disent qu’il est vivant.
-
24
Καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous sont allés au tombeau,
καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον·
et ils ont trouvé (les choses) comme les femmes l’avaient dit ;
αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
mais lui, ils ne l’ont pas vu.
-
25
Καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Et lui leur dit :
Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν
hommes sans intelligence, et tardifs de cœur à croire
( = lents à croire)
ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται ·
tout ce que les prophètes ont dit !
οἷς : pronom relatif, accord par attraction au genre de l’antécédent.
-
26
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστόν,
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses,
καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ ;
et qu’il entrât dans sa gloire ?
-
27
Καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ  Μωϋσέως
Et, commençant par Moïse
 καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν,
et par tous les prophètes,
διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
il leur expliquait dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
-
28
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο:
Et ils approchèrent du bourg où ils allaient ;
καὶ αὐτὸς  προσεποιήσατο πορρώτερον  πορεύεσθαι.
et lui, fit comme s’il allait plus loin.
-
29
Καὶ παρεβιάσαντο αὐτόν,
Et ils le retinrent de force,
λέγοντες,
en disant :
Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν,
Reste avec nous ;
ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστίν,
car c’est vers le soir
καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα.
et le jour a déjà décliné.
Καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
Et il entra pour rester avec eux.
-
30
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν,
Et il arriva, comme il était à table avec eux,
λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν,
qu’ayant pris le pain, il dit la bénédiction,
καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς.
et l’ayant rompu, il le leur donnait ;
-
31
Αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί,
et leurs yeux s’ouvrirent
καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν ·
et ils le reconnurent ;
 καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
et lui devint invisible devant eux.
-
32
Καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους,
Et ils se dirent l’un à l’autre :
Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν  [ἐν ἡμῖν] ,
Notre cœur ne brûlait-il pas en  nous,
ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ,
quand il nous parlait en chemin,
ὡς  διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς ;
quand il nous expliquait les Ecritures ?
-
33
Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
Et, s’étant levé à l’heure même,
ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλήμ,
ils retournèrent à Jérusalem,
καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα
et ils trouvèrent assemblés les onze,
καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
et ceux qui étaient avec eux,
-
34
λέγοντας ὅτι
qui disaient :
 Ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος ,
 Réellement le seigneur est ressuscité,
καὶ ὤφθη Σίμωνι.
et il a été vu par Simon.
 ὤφθη : 3è pers. de l’aoriste passif de ὁράω, voir
-
35
Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ,
Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin,
καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
et comment il avait été reconnu d’eux, dans la fraction du pain.
ἐγνώσθη : 3è pers. de l’aoriste passif de γινώσκω, connaître, reconnaître

 

3 avril 2018

Mar 03/04/18 Jn 20,11-18

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 12 h 01 min
Jn 20,11-18
Lire dans la TOB : ici. 
-
11
 Μαρία δὲ εἱστήκει  πρὸς τῷ μνημείῳ  ἔξω κλαίουσα ·
Mais Marie se tenait près du tombeau, en dehors, pleurant.
 ὡς οὖν ἔκλαιεν,
Comme donc elle pleurait,
παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον,
elle se pencha pour mieux voir dans le tombeau.
παρέκυψεν aoriste de παρακύπτω : se pencher (pour mieux voir)
-
12
καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους,
et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis,
ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν,
 l’un à la tête, et l’autre aux pieds,
ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
au lieu où le corps de Jésus avait été couché,
-
13
Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι,
Et ces derniers lui disent :
Γύναι, τί κλαίεις;
Femme, pourquoi pleures-tu ?
Λέγει αὐτοῖς,
Elle leur dit :
ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου,
Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur,
καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
et je ne sais où ils l’ont mis.
-
14
Ταῦτα  εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω,
Ayant dit cela, elle se retourna en arrière,
καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα,
et elle voit Jésus qui se tenait là ;
καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
et elle ne savait pas que c’était Jésus.
-
15
Λέγει αὐτῇ  Ἰησοῦς ,
Jésus lui dit :
Γύναι, τί κλαίεις ;
Femme, pourquoi pleures-tu ?
Τίνα ζητεῖς ;
Qui cherches-tu ?
Ἐκείνη, δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν, λέγει αὐτῷ,
Elle, croyant que c’est le jardinier, lui dit :
Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν,
Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté,
εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν,
dis-moi où tu l’as mis,
κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
et je le prendrai.
-
16
Λέγει αὐτῇ  Ἰησοῦς Μαριάμ.
Jésus lui dit : Marie !
Στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ, Ἑβραϊστί 
et elle s’étant retournée,lui dit en hébreu :
Ραββουνι ὃ λέγεται, Διδάσκαλε.
Rabbouni ! c’est-à-dire : Maître !
-
17
Λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς,
Jésus lui dit :
Μή μου ἅπτου,
Ne me touche pas ;
οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα
 car je ne suis pas encore monté vers le Père ;
πορεύου  δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου,
mais va vers mes frères,
καὶ εἰπὲ αὐτοῖς,
et dis-leur
Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου
que je monte vers mon Père
καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν.
et votre Père, et vers mon Dieu et votre Dieu.
-
18
Ἔρχεται  Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς
Marie-Magdelaine vient annoncer aux disciples
ὅτι  Ἑώρακα τὸν κύριον,
qu’elle a vu le Seigneur,
καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
et qu’il lui avait dit ces choses.

 

2 avril 2018

Lun 02/04/18 Mt 28,8-15

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 10 h 01 min
Mt 28,8-15 dans la TOB : ici
(Introduction de la Bible pour la liturgie :
En ce temps-là, quand les femmes eurent entendu les paroles de l’ange)
Mt 28,8-15
-
8
Καὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου
Et étant sorties rapidement  du tombeau,
μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης,
avec crainte et avec une grande joie,
ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
elles coururent l’annoncer à ses disciples.
-
9
 καὶ ἰδού,
Et voici,
Ἰησοῦς  ὑπήντησεν αὐταῖς,
Jésus vint au-devant d’elles,
λέγων, Χαίρετε.
en disant : Salut !
Αἱ δὲ προσελθοῦσαι
Et elles, s’étant approchées
ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας,
saisirent ses pieds,
(= s’approchèrent et saisirent …)
καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
et l’adorèrent.
-
10
Τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς ·
Alors Jésus leur dit :
Μὴ φοβεῖσθε·
N’ayez pas peur :
ὑπάγετε,
allez
ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου
annoncez à mes frères
ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν,
qu’ils s’en aillent en Galilée
 κἀκεῖ  με ὄψονται.
et  là ils me verront.
-
11
 Πορευομένων δὲ αὐτῶν,
Or pendant qu’elles étaient en chemin,
ἰδού, τινὲς τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν
voici quelques-uns de la garde étant venus à la ville
ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
 rapportèrent aux chefs des prêtres tout ce qui était arrivé.
(= vinrent à la ville et rapportèrent …)
-
12
Καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων,
Et s’étant assemblés avec les anciens
συμβούλιόν τε λαβόντες,
et ayant tenu conseil,
ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις,
ils donnèrent aux soldats beaucoup d’argent,
-
13
λέγοντες ·
en disant :
Εἴπατε ὅτι
Dites :
Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν
Ses disciples de nuit sont venus et l’ont volé
ἡμῶν κοιμωμένων.
pendant que nous dormions.
(génitif absolu)
-
14
Καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος,
Et si cela est entendu en présence du gouverneur,
(= vient à la connaissance du g…)
ἡμεῖς πείσομεν  [αὐτόν] 
nous l’apaiserons
 πείσομεν, 1è pl. du futur de πείθω, persuader, …apaiser
καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
et nous vous enlèverons tout sujet d’inquiétude.
 ποιήσομεν : ferons 
ἀμερίμνους : ἀ + μερίμνους : sans soucis (adj. attribut du COD ὑμᾶς, vous) 
littéralement : nous vous ferons sans soucis
-
15
Οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια
Et eux, ayant pris l’argent,
ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν.
firent comme on leur avait enseigné.
ἐδιδάχθησαν : aoriste passif 3è pl. διδάσκω
Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος
Et cette explication a été répandu
διεφημίσθη : aoriste passif de διαφημίζω, faire connaître, répandre.
παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον.
chez les Juifs jusqu’à aujourd’hui.

 

1 avril 2018

Dimanche de Pâques 01/04/18 Jn 20,1-9

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Dans la TOB : ici
-
Jn 20,1-9
-
1
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων
Or, le premier jour de la semaine,
(littéralement : « le jour un » ἡμέρᾳ est sous-entendu, « à partir du Sabbat »)
Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωΐ,
Marie la Magdalène va le matin,
σκοτίας ἔτι οὔσης,
comme c’était encore l’obscurité
εἰς τὸ μνημεῖον,
au tombeau
καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
et elle voit la pierre ôtée du tombeau.
-
2
Τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον
Elle court donc et vient vers Simon Pierre,
καὶ πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν
et vers l’autre disciple
ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς,
que Jésus aimait,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
et elle leur dit :
Ἦραν τὸν κύριον ἐκ τοῦ μνημείου,
Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau,
καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
et nous ne savons où ils l’ont mis.
-
3
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής,
Pierre sortit donc, ainsi que l’autre disciple,
καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
et ils allaient au tombeau.
-
4
Ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμοῦ:
Ils couraient les deux ensemble ;
καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχιον τοῦ Πέτρου,
et l’autre disciple courut en avant plus vite que Pierre,
καὶ ἦλθεν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
 et arriva le premier au tombeau.
-
5
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια,
Et s’étant baissé, il voit les linges gisant ;
οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
cependant il n’y entra pas.
-
6
Ἔρχεται οὖν  καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ,
Vient donc aussi Simon Pierre qui le suivait,
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον,
et il entra dans le tombeau,
καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα,
et il regarde les linges gisant,
-
7
καὶ τὸ σουδάριον ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ,
et le suaire qui avait été sur sa tête,
οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον,
et qui n’était pas gisant avec les linges,
ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
mais à part enroulé en un seul lieu.
-
8
Τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς
Alors donc entra aussi l’autre disciple
ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον,
qui était arrivé le premier au tombeau,
καὶ εἶδεν, καὶ ἐπίστευσεν·
et il vit, et il crut.
-
9
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφήν,
Car ils ne connaissaient pas encore l’Ecriture
ᾔδεισαν : 3 è pers du plus-que-parfait de l’indicatif actif,
le p-q-p est employé comme imparfait.
 de οἶδα, parfait à sens présent, savoir, connaître.
ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
qui dit qu’il devait ressusciter d’entre les morts.
ὅτι : introduit une explication qui développe le sens de γραφήν
δεῖ : il faut, il est nécessaire : 
Mot intéressant :
Voir par exemple, le cours du Père Jean-Philippe Fabre « de l’Ancien au Nouveau Testament », 
Collège des Bernardins, en ligne (MOOC),
 les notions de « promesse » et d »‘accomplissement ». 
adr. : sinod.fr

 

30 mars 2018

Sam 31/03/18 Veillée pascale Mc 16,1-7

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 20 h 01 min
Mc 16,1-7
-
1
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου,
Et le sabbat étant passé,
Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ [τοῦ] Ἰακώβου
Marie-Magdelaine et Marie, mère de Jacques,
 καὶ Σαλώμη
et Salomé
ἠγόρασαν ἀρώματα,
achetèrent des aromates
ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν.
pour venir l’embaumer.
ἀλείψωσιν : subjonctif aoriste de ἀλείφω, oindre
littéralement : pour qu’étant venues elles l’oignent
-
2
Καὶ λίαν πρωῒ
 Et tout à fait le matin,
τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων
le  jour un à partir du sabbat,
ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
elles viennent au tombeau,
ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
comme le soleil se levait.
génitif absolu (comme au v.1) (C.C. de temps)
ἀνατέλλω aoriste : ἀνετείλα, se lever 
(étym. >Analolie)
-
3
Καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς,
Et elles disaient entre elles :
Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον
Qui roulera pour nous la pierre
ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου ;
de devant la porte du tombeau ?
-
4
Καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν
Et ayant levé les yeux, elles observent
ἀναβλέψασαι, participe aoriste, nominatif féminin pluriel de
 ἀναβλέπω = lever les yeux (ἀνα = vers le haut)
ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος:
que la pierre est roulée,
ἀποκεκύλισται parfait de l’indicatif au passif de ἀποκυλίω 
préverbe : ἀπο (loin) κυλίω (rouler) 
ἀποκυλίω : enlever en roulant → on peut rendre le parfait par « est roulée »
ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
car elle était considérablement grande.
σφόδρα : (adverbe) beaucoup, considérablement
-
5
Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον,
Et étant entrées dans le tombeau,
εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς,
elles virent un jeune homme assis du côté droit,
περιβεβλημένον στολὴν λευκήν:
vêtu d’une robe blanche ;
καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
et elles furent effrayées.
ἐξεθαμβήθησαν aoriste de ἐκθαμβέομαι : être effrayé
-
6
Ὁ δὲ λέγει αὐταῖς,
Mais il leur dit :
Μὴ ἐκθαμβεῖσθε ,
Ne soyez pas effrayées ;
Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον:
vous cherchez Jésus le Nazaréen qui a été crucifié ;
ἠγέρθη,
il est ressuscité ;
οὐκ ἔστιν ὧδε:
il n’est pas ici ;
ἴδε,
voici
ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
le lieu où ils l’avaient déposé.
-
7
Ἀλλὰ ὑπάγετε,
Mais allez,
εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι
dites à ses disciples et à Pierre :
Προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν:
Il vous précède en Galilée ;
ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε,
là vous le verrez,
καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
comme il vous l’a dit.

 

29 mars 2018

Jeu 29/03/18 (Jeudi saint) Jn 13,1-15

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Jn 13, 1-15
-
Lire Jn 13, 1-15 dans la TOB
-
1. Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ Πάσχα,
Or, avant la fête de la  Pâque,
εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι  ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα
Jésus, sachant que son heure était venue
ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα,
de passer de ce monde  vers le Père,
ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ,
ayant aimé les siens qui étaient dans le monde,
εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
 jusqu’à la fin il les aima.
-
2
Καὶ δείπνου  γινομένου
Et un souper ayant lieu,
 τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος
le diable ayant déjà jeté
εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου
dans le cœur de Judas, fils de Simon, l’Iscariot, de le trahir,
-
3
εἰδὼς  ὅτι
Sachant que
πάντα ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας,
 le Père lui avait donné toutes choses entre les mains,
καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν
 et qu’il était venu de Dieu,
καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
 et qu’il s’en allait à Dieu,
-
4
ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου,
se lève du souper
καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια,
et pose ses vêtements ;
καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν.
et ayant pris un linge, il s’en ceignit.
-
5
Εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα,
Ensuite, il verse de l’eau dans le bassin,
καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν,
et il se mit à laver les pieds des disciples,
καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ
et à les essuyer avec le linge
ᾧ ἦν διεζωσμένος.
dont il était ceint.
-
6
Ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον ·
Il vient donc à Simon Pierre ;
  λέγει αὐτῷ ,
il lui dit :
Κύριε,
Seigneur,
σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας ;
toi tu me laves les pieds !
-
7
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
Jésus répondit et lui dit :
Ὃ ἐγὼ ποιῶ,
Ce que je fais,
σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι,
tu ne le sais pas maintenant,
γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
mais tu le comprendras après cela.
-
8
Λέγει αὐτῷ Πέτρος,
Pierre lui dit :
Οὐ μὴ νίψῃς   μου τοὺς πόδας  εἰς τὸν αἰῶνα.
Non, jamais tu ne me laveras les pieds.
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς αὐτῷ ,
Jésus lui répondit :
Ἐὰν μὴ νίψω σε,
Si je ne te lave pas,
οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
tu n’as pas de part avec moi.
-
9
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος,
Simon Pierre lui dit :
Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον,
Seigneur, non seulement les pieds,
ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
mais aussi les mains et la tête.
-
10
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
Jésus lui dit :
Ὁ λελουμένος
 Celui qui s’est baigné
οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ  τοὺς πόδας νίψασθαι,
n’a pas besoin que de se laver les pieds,
ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος:
mais il est pur tout entier.
καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε,
Et vous, vous êtes purs,
ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.
mais non pas tous.
-
11
ᾜδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν·
Car il connaissait celui qui le livrait ;
διὰ τοῦτο εἶπεν, ὅτι
c’est pour cela qu’il dit :
 Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
Vous n’êtes pas tous purs.
-
12
 Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν,
Lors donc qu’il leur eut lavé les pieds,
[καὶ] ἔλαβεν  τὰ ἱμάτια αὐτοῦ,
et qu’il eut repris ses vêtements,
καὶ ἀνέπεσεν πάλιν,
et qu’il se fût remis à table,
εἶπεν αὐτοῖς,
il leur dit :
Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν ;
Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
-
13
Ὑμεῖς φωνεῖτέ με,
Vous m’appelez :
Ὁ διδάσκαλος, καὶ Ὁ κύριος · 
Maître, et : Seigneur,
καὶ καλῶς λέγετε,
et vous dites bien,
εἰμὶ γάρ.
car je le suis.
-
14
Εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας,
Si donc moi  je vous ai lavé les pieds,
ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος,
le Seigneur et le Maître,
καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας.
vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres ;
-
15
Ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν,
car je vous ai donné un exemple,
ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν,
afin que de même que moi j’ai fait cela pour vous,
καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
vous aussi vous le fassiez.

 

Vendredi 30/03/18 (vendredi saint) Jn 18,1-19,42

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 18,1-19,42
-
Lire dans la TOB  : ici
-
18,1
Ταῦτα εἰπὼν  Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου  τοῦ Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples pour se rendre au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
-
2
ᾜδει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτόν, τὸν τόπον: ὅτι πολλάκις συνήχθη  καὶ  Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus s’y était souvent réuni avec ses disciples.
-
3
Ὁ οὖν Ἰούδας, λαβὼν τὴν σπεῖραν, καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ  ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας, ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
Judas ayant donc pris la cohorte et des huissiers de la part des principaux sacrificateurs et des pharisiens, vient là avec des lanternes et des flambeaux et des armes.
-
4
Ἰησοῦς οὖν, εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτόν,  ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνα ζητεῖτε ;
Jésus donc, sachant toutes les choses qui allaient lui arriver, s’avança et leur dit : Qui cherchez-vous ?
-
5
Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. Λέγει αὐτοῖς , Ἐγώ εἰμι. Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν.
Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C’est moi. Or Judas aussi, qui le livrait, se tenait là avec eux.
-
6
Ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς  Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ  ἔπεσαν χαμαί.
Lors donc qu’il leur eut dit : C’est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
-
7
Πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς , Τίνα ζητεῖτε; Οἱ δὲ  εἶπαν Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.
Il leur demanda donc encore : Qui cherchez-vous ? Eux dirent : Jésus de Nazareth.
-
8
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι: εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν ·
Jésus répondit : Je vous-ai dit que c’est moi ; si donc c’est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci ;
-
9
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
-
10
Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτήν, καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον, καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον τὸ δεξιόν. Ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.
Alors Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui coupa l’oreille droite ; or ce serviteur s’appelait Malchus.
-
11
Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ, Βάλε τὴν μάχαιράν εἰς τὴν θήκην: τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατήρ, οὐ μὴ πίω αὐτό;
Jésus dit donc à Pierre : Mets l’épée dans le fourreau : ne boirai-je pas la coupe que le Père m’a donnée ?
-
12
 Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἔδησαν αὐτόν,
La cohorte donc, et le tribun, et les huissiers des Juifs se saisirent de Jésus, et le lièrent.
-
13
καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς Ἄνναν πρῶτον: ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου.
Et ils le conduisirent premièrement vers Anne ; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur de cette année-là.
-
14
Ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil : Il est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple.
-
15
 Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος, καὶ ἄλλος  μαθητής. Ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως:
Or, Simon Pierre suivait Jésus avec un autre disciple. Or ce disciple était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain sacrificateur ;
-
16
ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. Ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος  ὁ γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως, καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ, καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.
mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
-
17
Λέγει οὖν τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός , Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; Λέγει ἐκεῖνος, Οὐκ εἰμί.
La servante donc, la portière, dit à Pierre : N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.
-
18
Εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψύχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο: ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
Or les serviteurs et les huissiers se tenaient là, ayant fait un brasier, parce qu’il faisait froid, et ils se chauffaient. Or Pierre aussi se tenait avec eux, et se chauffait.
-
19
 Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.
Le souverain sacrificateur donc interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
-
20
Ἀπεκρίθη αὐτῷ  Ἰησοῦς, Ἐγὼ παρρησίᾳ  λελάληκα τῷ  κόσμῳ: ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου  πάντες οἱ  Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν.
Jésus lui répondit : C’est ouvertement que j’ai parlé au monde ; j’ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s’assemblent, et je n’ai rien dit en secret ;
-
21
Τί με ἐρωτᾷς Ἐρώτησον  τοὺς ἀκηκοότας, τί ἐλάλησα αὐτοῖς: ἴδε, οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.
pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu : voici, ceux-là savent ce que je leur ai dit.
-
22
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος, εἷς παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ, εἰπών, Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;
Quand il eut dit cela, un des huissiers, qui était à côté de lui, donna un soufflet à Jésus, disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?
-
23
Ἀπεκρίθη αὐτῷ  Ἰησοῦς, Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ: εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, fais voir ce que j’ai dit de mal ; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
-
24
Ἀπέστειλεν  οὖν αὐτὸν  ὁ Ἄννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.
Anne l’envoya donc lié à Caïphe le souverain sacrificateur.
-
25
Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος: εἶπον οὖν αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; Ἠρνήσατο ἐκεῖνος , καὶ εἶπεν, Οὐκ εἰμί.
Et Simon Pierre se tenait là, et se chauffait. Ils lui dirent donc : N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? Il le nia et dit : Je n’en suis point.
-
26
Λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον, Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;
L’un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?
-
27
Πάλιν οὖν ἠρνήσατο  Πέτρος, καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
De nouveau donc Pierre le nia ; et aussitôt le coq chanta.
-
28
 Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον: ἦν δὲ πρωΐ, (Β πρωΐ  πρωΐα) καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ  φάγωσιν τὸ Πάσχα.
Ils conduisent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire ; or, c’était le matin. Et ils n’entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, mais de pouvoir manger la Pâque.
-
29
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλάτος  ἔξω πρὸς αὐτούς, καὶ φησίν Τίνα κατηγορίαν φέρετε  [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
Pilate sortit donc vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
-
30
Ἀπεκρίθησαν καὶ  εἶπαν αὐτῷ, Εἰ μὴ ἦν οὗτος  κακὸν ποιῶν οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
Ils répondirent et lui dirent : Si cet homme n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré.
-
31
Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. Εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα:
Pilate leur dit donc : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de faire mourir personne.
-
32
ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
C’était afin que fût accomplie la parole que Jésus avait dite, indiquant de quelle mort il devait mourir.
-
33
 Εἰσῆλθεν οὖν πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον  ὁ Πιλάτος, καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
Pilate rentra donc dans le prétoire, et il appela Jésus et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ?
-
34
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἀπὸ σεαυτοῦ  σὺ τοῦτο λέγεις, ἢ ἄλλοι  εἶπόν σοι περὶ ἐμοῦ;
Jésus lui répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?
-
35
Ἀπεκρίθη ὁ Πιλάτος, Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; Τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί: τί ἐποίησας;
Pilate répondit : Suis-je Juif, moi ? Ta nation et les principaux sacrificateurs t’ont livré à moi ; qu’as-tu fait ?
-
36
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου: εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο,  ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις · νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.
Jésus répondit : Mon royaume n’est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant, mon royaume n’est point d’ici-bas.
-
37
Εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλάτος, Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; Ἀπεκρίθη  ὁ Ἰησοῦς Σὺ λέγεις, ὅτι βασιλεύς εἰμι
 Ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ.
Πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.
Pilate donc lui dit : Ainsi donc tu es roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je suis roi. C’est pour cela que je suis né et c’est pour cela que je suis venu dans le monde : pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
-
38
Λέγει αὐτῷ ὁ Πιλάτος, Τί ἐστιν ἀλήθεια;
 Καὶ τοῦτο εἰπών, πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἐγὼ οὐδεμίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν .
Pilate lui dit : Qu’est-ce que la vérité ? Et quand il eut dit cela, il sortit de nouveau vers les Juifs, et il leur dit : Moi, je ne trouve aucun sujet de condamnation en lui.
-
39
Ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν, ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν ἐν  τῷ Πάσχα: βούλεσθε οὖν ἀπολύσω ὑμῖν τὸν  βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
Mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque : voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
-
40
Ἐκραύγασαν οὖν πάλιν  λέγοντες, Μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν: ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.
Ils crièrent donc de nouveau, disant : Non pas celui-là, mais Barabbas ! Or Barabbas était un brigand.
-

19,1

1
Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλάτος τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐμαστίγωσεν.
Alors donc Pilate fit prendre Jésus et le fit battre de verges.
-
2
Καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
Et les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la posèrent sur sa tête et le revêtirent d’un manteau de pourpre ;
-
3
καὶ  ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων: καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα.
ils s’approchaient de lui et disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des coups de bâton.
-
4
 Καὶ ἐξῆλθεν  πάλιν ἔξω ὁ Πιλάτος, καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε, ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι  οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.
Et Pilate sortit de nouveau, et il leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun sujet de condamnation en lui.
-
5
Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. Καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἰδού ὁ ἄνθρωπος.
Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme !
-
6
Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες, Σταύρωσον, σταύρωσον
Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλάτος,
Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε: ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent disant : Crucifie ! crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez ; car moi, je ne trouve point en lui de sujet de condamnation.
-
7
Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον  ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν  ἐποίησεν.
Les Juifs lui répondirent : Nous, nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.
-
8
Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλάτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη,
Lors donc que Pilate entendit cette parole, il eut encore plus de crainte ;
-
9
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, Πόθεν εἶ σύ; Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
et il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
-
10
Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλάτος, Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; Οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω  ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω  σταυρῶσαί σε;
Pilate lui dit donc : Tu ne me parles pas ! Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher, et que j’ai le pouvoir de te crucifier ?
-
11
Ἀπεκρίθη   [αὐτῷ] Ἰησοῦς Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν  κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν , εἰ μὴ ἦν  δεδομένον σοι  ἄνωθεν: διὰ τοῦτο ὁ  παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.
Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi est chargé d’un plus grand péché.
-
12
Ἐκ τούτου  ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει  ἀπολῦσαι αὐτόν. Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες, Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος: πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν, ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι.
Là-dessus, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient : Si tu relâches celui-ci, tu n’es point ami de César ! Quiconque se fait roi, se déclare contre César.
-
13
Ὁ οὖν Πιλάτος ἀκούσας  τῶν λόγων τούτων  ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος, εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθᾶ:
Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors et s’assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
-
14
ἦν δὲ Παρασκευὴ τοῦ Πάσχα, ὥρα  ἦν  ὡς  ἕκτη: καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, Ἴδε, ὁ βασιλεὺς ὑμῶν.
Or, c’était la préparation de la Pâque ; il était environ la sixième heure. Et Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi.
-
15
 Ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι , Ἆρον, ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλάτος, Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; Ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
Eux donc crièrent : Ote, ôte ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n’avons de roi que César.
-
16
Τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ. 
Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν :
Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus [et l'emmenèrent].
-
17
καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν  ἐξῆλθεν  εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον,  ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθᾶ:
Et portant lui-même sa croix, il sortit et vint au lieu appelé le lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha,
-
18
ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο, ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν.
où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, l’un d’un côté, l’autre de l’autre, et Jésus au milieu.
-
19
Ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλάτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ: ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
Pilate fit aussi un écriteau et le fit placer sur la croix ; or il y était écrit : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs .
-
20
Τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς: καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί Ἑλληνιστί .
Beaucoup de Juifs lurent donc cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville ; et il était écrit en hébreu, en latin, en grec.
-
21
Ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων, Μὴ γράφε, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων: ἀλλ’ ὅτι Ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων.
Les principaux sacrificateurs des Juifs disaient donc à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs ; mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.
-
22
Ἀπεκρίθη ὁ Πιλάτος, Ὃ γέγραφα, γέγραφα.
Pilate répondit : Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.
-
23
Οἱ οὖν στρατιῶται, ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν, ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. Ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου.
Les soldats donc, lorsqu’ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat ; ils prirent aussi la tunique ; mais la tunique était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’au bas.
-
24
Εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους, Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται: ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ  [ἡ λέγουσα]), Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.
Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. Voilà donc ce que firent les soldats.
-
25
Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ, καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
Or près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Magdelaine.
-
26
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα, καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρὶ  Γύναι,   ἴδε ὁ υἱός σου.
Jésus donc, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
-
27
Εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ,  Ἴδε ἡ μήτηρ σου. Καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
-
28
Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι  ἤδη πάντα  τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει, Διψῶ.
Après cela, Jésus sachant que tout était déjà consommé dit, afin que l’Ecriture fût accomplie : J’ai soif.
-
29
Σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν: σπόγγον οὖν  μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες, προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι.
Il y avait là un vase plein de vinaigre. Ayant donc rempli de vinaigre une éponge, et l’ayant mise sur une tige d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche.
-
30
Ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος   [ὁ] Ἰησοῦς, εἶπεν, Τετέλεσται: καὶ κλίνας τὴν κεφαλήν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l’esprit.
-
31
 Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ Παρασκευὴ ἦν ἵνα μὴ  μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ  ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου – ἠρώτησαν τὸν Πιλάτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν.
Les Juifs donc, parce que c’était la préparation, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat, car le jour de ce sabbat était un grand jour, demandèrent à Pilate que les jambes des crucifiés fussent brisées, et qu’ils fussent ôtés.
-
32
Ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ:
Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.
-
33
ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν  τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη:
Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent point les jambes ;
-
34
ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς  αἷμα καὶ ὕδωρ.
mais l’un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l’eau.
-
35
Καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινή  αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία,  καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα  καὶ ὑμεῖς πιστεύ[σ]ητε.
Et celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu’il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
-
36
Ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ.
Car ces choses sont arrivées, afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera rompu.
-
37
Καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
Et ailleurs l’Ecriture dit encore : Ils regarderont à celui qu’ils ont percé .
-
38
 Μετὰ  δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλάτον  ὁ Ἰωσὴφ  [ὁ] ἀπὸ  Ἀριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ, κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ: καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλάτος. Ἦλθεν οὖν καὶ  ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ .
Or après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu’il pût prendre le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et prit le corps de Jésus.
-
39
Ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς  αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡσεὶ λίτρας ἑκατόν.
Or Nicodème, qui d’abord était venu de nuit vers Jésus, vint aussi apportant un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.
-
40
Ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἔδησαν αὐτὸ  ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
Ils prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
-
41
Ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς  ἦν τεθειμένος
Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne encore n’avait été mis.
-
42
Ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
Ce fut donc là qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.

 

28 mars 2018

Mer 28/03/18 Mt 26,14-25

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Dans la TOB : ici
Mt 26,14-25
-
14
Τότε πορευθεὶς εἷς τῶν δώδεκα,
Alors l’un des douze étant parti,
ὁ λεγόμενος Ἰούδας Ἰσκαριώτης,
celui qu’on appelle Judas Iscariot,
-
πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς,
aux grands prêtres,
15
εἶπεν ·
dit :
-
Τί θέλετέ μοι δοῦναι,
Que voulez-vous me donner,
κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν;
et moi je vous le livrerai ?
Οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
Et ils posèrent pour lui trente pièces d’argent.
-
16
Καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτὸν παραδῷ.
Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
-
17
Τῇ δὲ πρώτῃ τῶν ἀζύμων
Or le premier jour des Azymes,
προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ,
les disciples s’approchèrent de Jésus,
λέγοντες
 en disant :
Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγεῖν τὸ Πάσχα;
Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?
φαγεῖν τὸ Πάσχα : littéralement : « manger la Pâque. »
-
18
Ὁ δὲ εἶπεν,
Et il dit :
Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα,
Allez dans la ville chez un tel,
δεῖνα : un tel, (m. ou f.)
καὶ εἴπατε αὐτῷ,
et dites-lui :
Ὁ διδάσκαλος λέγει,
Le Maître dit :
Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν·
Mon temps est proche ;
πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
c’est chez toi que je fais la Pâque avec mes disciples.
πρὸς σὲ « c’est chez toi que » pour rendre l’effet de style indiqué par la première place.
-
19
Καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ
Et les disciples firent
ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
comme Jésus leur avait ordonné
καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
et ils préparèrent la Pâque.
-
20
Ὀψίας δὲ γενομένης
Et le soir venu,
ἀνέκειτο μετὰ τῶν δώδεκα.
il se mit à table avec les douze disciples.
-
21
Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν,
Et comme ils mangeaient, il dit :
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
Amen, je vous dis que
εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
l’un de vous me livrera.
-
22
Καὶ λυπούμενοι σφόδρα
Et, très attristés,
ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ εἷς ἕκαστος,
ils se mirent chacun d’eux à lui dire :
Μήτι ἐγώ εἰμι, κύριε;
Seigneur, est-ce moi ?
-
23
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν,
Mais répondant, il dit :
Ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ  τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ,
Celui qui a mis la main dans le plat avec moi,
οὗτός με παραδώσει.
c’est celui qui me livrera.
-
24
Ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει,
D’une part, le fils de l’homme, s’en va,
καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ:
comme il est écrit de lui ;
οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ,
mais malheur à cet homme
δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται:
par qui le fils de l’homme est livré !
καλὸν ἦν αὐτῷ
il aurait été bon pour lui
 καλὸν + ἦν (imparfait du verbe être)
(expression de l’irréel) sans ἂν dans cette expression avec καλὸν
Syntaxe Bizos , p.160 R4.
εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
qu‘il ne fût pas né.
ἐγεννήθη : 3è sg. indicatif aoriste de γεννάω
Pour une meilleure compréhension en français : 
(pronom de rappel dans la subordonnée en fr. :   »il aurait été bon
pour cet homme qu‘il... » )
-
25
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν,
Et Judas, qui le livrait, répondant, dit :
Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί;
Est-ce moi, Rabbi ?
Λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας.
Il lui dit : Tu l’as dit.

 

27 mars 2018

Mar 27/03/18 Jn 13,21-33, 36-38

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Cliquez ici pour lire la  : TOB
Jn 13,21-33, 36-38
-
21
Ταῦτα εἰπὼν  [ὁ] Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι, καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
Après avoir dit ces choses, Jésus fut troublé en son esprit, et il rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera.
-
22
Ἔβλεπον  εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
-
23
Ἦν ἀνακείμενος  εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς:
Il y avait à table, couché sur le sein de Jésus, un de ses disciples, celui que Jésus aimait.
-
24
νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
Simon Pierre lui fait donc signe de demander qui pouvait être celui dont il parlait.
-
25
Ἀναπεσὼν οὖν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ, λέγει αὐτῷ, Κύριε, τίς ἐστιν;
Celui-ci, qui était ainsi à table couché sur le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
-
26
Ἀποκρίνεται [ὁ] Ἰησοῦς, Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ  βάψω τὸ ψωμίον  καὶ δώσω αὐτῷ.
   Βάψας οὖν τὸ ψωμίον,  [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
Jésus répond : C’est celui pour qui je tremperai le morceau et à qui je le donnerai. Et ayant trempé le morceau, il [le prend et] le donne à Judas, fils de Simon, l’Iscariot.
-
27
Καὶ μετὰ τὸ ψωμίον, τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχιον.
Et après le morceau, alors, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
-
28
Τοῦτο  [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ.
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
-
29
Τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ  [ὁ] Ἰησοῦς, Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν: ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou, qu’il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
-
30
Λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος,  ἐξῆλθεν εὐθύς : ἦν δὲ νύξ.
Ayant donc pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Or il était nuit.
-
31
 Ὅτε οὖν  ἐξῆλθεν,  λέγει Ἰησοῦς, Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
Quand donc il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
-
32
 [Εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ], καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν  αὐτῷ καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
-
33
Τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι. Ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω , ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
Petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous ; vous me chercherez, et comme j’ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
[...]
36
Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος, Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; Ἀπεκρίθη  [αὐτῷ] Ἰησοῦς, Ὅπου ὑπάγω, οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον .
Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard.
-
37
Λέγει αὐτῷ  ὁ Πέτρος Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; Τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je mettrai ma vie pour toi.
-
38
 Ἀποκρίνεται  Ἰησοῦς, Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ  ἀρνήσῃ με τρίς.
Jésus répond : Tu mettras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis : le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.

 

26 mars 2018

Lun 26/03/18 Jn 12,1-11

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
1
Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν Λάζαρος , ὃν ἤγειρεν ἐκ  νεκρῶν Ἰησοῦς
Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts.
-
2
Ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει: ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν  ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ.
On lui fit donc là un souper ; et Marthe servait ; or Lazare était l’un de ceux qui étaient à table avec lui.
-
3
Ἡ οὖν  Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου, ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ: ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
Marie donc ayant pris une livre d’un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
-
4
Λέγει δὲ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι,
Mais Judas [fils de Simon] Iscariot, l’un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit :
-
5
Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;
Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres ?
-
6
Εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον  ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
Or il dit cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.
-
7
Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς, Ἄφες αὐτήν:  ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου  τηρήσῃ αὐτό.
Jésus dit : Laisse-la donc ; elle l’a gardé pour le jour de ma sépulture.
-
8
Τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
-
9
 Ἔγνω οὖν  [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν: καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.
Une grande multitude donc de Juifs apprirent qu’il était là, et ils vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir aussi Lazare, qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
-
10
Ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν:
Mais les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
-
11
ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.
parce que beaucoup de Juifs se retiraient, à cause de lui, et croyaient en Jésus.

 

25 mars 2018

Dim 25/03/18 (Rameaux) Mc 14,1-15,47

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

 

TOB 

(Lecture brève : Mc 15,1-39)

1
Ἦν δὲ τὸ Πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας :
Or la fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu dans deux jours ;
καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς
et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient
πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν:
comment ils pourraient se saisir de lui par ruse et le faire mourir ;
-
2
ἔλεγον γάρ
car ils disaient :
 Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ,
Que ce ne soit pas pendant la fête,
μήποτε  ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.
de peur qu’il n’y ait du tumulte parmi le peuple.
-
3
Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ,
Et comme il était à Béthanie,
ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ, 
dans la maison de Simon le lépreux,
κατακειμένου αὐτοῦ,
pendant qu’il était à table,
ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς:
une femme vint, ayant un vase d’albâtre plein d’un parfum de nard pur de grand prix ;
συντρίψασα τὸν ἀλάβαστρον,
et ayant brisé le vase d’albâtre,
κατέχεεν αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς.
elle le lui répandit sur la tête.
-
4
Ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ἑαυτούς,
 Mais quelques-uns exprimaient entre eux leur indignation.
Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;
Pourquoi cette perte du parfum a-t-elle été faite ?
-
5
Ἠδύνατο γὰρ τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω δηναρίων τριακοσίων,
Car ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers,
καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς.
et être donné aux pauvres.
Καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ.
Et ils murmuraient contre elle.
-
6
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
Mais Jésus dit :
Ἄφετε αὐτήν:
Laissez-la,
τί αὐτῇ κόπους παρέχετε;
pourquoi lui faites-vous de la peine ?
Καλὸν ἔργον  ἠργάσατο ἐν ἐμοί.
c’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard ;
-
7
Πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν,
car vous avez toujours les pauvres avec vous,
καὶ ὅταν θέλητε
et quand vous voulez,
δύνασθε αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι:
vous pouvez leur faire du bien ;
ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.
mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
-
8
Ὃ ἔσχεν ἐποίησεν:
Ce qu’elle a pu,elle l’a fait ;
προέλαβεν μυρίσαι  τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν.
elle a par avance embaumé mon corps pour la sépulture.
-
9
Ἀμὴν δὲ λέγω ὑμῖν,
Mais en vérité, je vous le dis,
ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον  εἰς ὅλον τὸν κόσμον,
en quelque endroit que l’Evangile soit prêché,dans le monde entier,
καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.
ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.
-
10
 Καὶ  Ἰούδας Ἰσκαριώθ ὁ  εἷς τῶν δώδεκα,
Et Judas Iscariot l’un des douze,
ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς,
s’en alla vers les principaux sacrificateurs,
ἵνα  αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς.
pour le leur livrer.
-
11
Οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν,
Eux, l’ayant entendu, en eurent de la joie,
καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι:
et ils promirent de lui donner de l’argent.
καὶ ἐζήτει πῶς  αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.
Et il cherchait comment il pourrait le livrer en une occasion favorable.
-
12
Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων,
Et le premier jour des pains sans levain,
ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον,
quand on immolait la Pâque,
λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
ses disciples lui disent :
Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν (Β ἑτοιμάσωμεν ἑτοιμάσομεν)
Où veux-tu que nous allions faire des préparatifs
 ἵνα φάγῃς τὸ Πάσχα;
pour que tu manges la Pâque ?
-
13
Καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ,
Et il envoie deux de ses disciples
καὶ λέγει αὐτοῖς,
et leur dit :
Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν,
Allez dans la ville,
καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων:
et un homme portant une cruche d’eau vus rencontrera,
ἀκολουθήσατε αὐτῷ,
suivez-le ;
-
14
καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ,
et en quelque lieu qu’il entre,
εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ
dites au maître de la maison :
ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει,
Le Maître dit :
Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα,
Où est mon logis
ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
-
15
Καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον:
Et lui-même vous montrera une grande chambre haute, meublée, toute prête
 καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν.
et là faites les préparatifs pour nous.
-
16
Καὶ ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ  καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν,
Et les disciples partirent, et ils vinrent dans la ville
καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς,
et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ;
καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
et ils préparèrent la Pâque.
-
17
Καὶ ὀψίας γενομένης
Et quand le soir fut venu,
ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα.
il arrive avec les douze.
-
18
Καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων,
Et comme ils étaient à table et qu’ils mangeaient,
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ,
Jésus dit :
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
En vérité, je vous dis
ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με,
que l’un de vous, me livrera.
ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ.
qui mange avec moi,
-
19
 ἤρξαντο λυπεῖσθαι,
Ils commencèrent à s’attrister,
καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς,
et à lui dire l’un après l’autre :
Μήτι ἐγώ;
Est-ce moi ?
-
20
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
Mais il leur répondit :
Εἷς τῶν δώδεκα,
C’est l’un des douze,
ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρυβλίον.
qui trempe avec moi dans le plat.
-
21
 Ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει,
Quant au fils de l’homme, il s’en va,
καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ :
selon qu’il est écrit de lui ;
οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ
mais malheur à cet homme
δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται :
par qui le fils de l’homme est livré !
καλὸν  αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
Il eût été bon pour cet homme-là qu’il ne fût pas né.
-
22
 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν,
Et comme ils mangeaient,
λαβὼν ἄρτον
ayant pris du pain
εὐλογήσας
et prononcé une bénédiction,
ἔκλασεν,
il le rompit
καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ εἶπεν,
et le leur donna, et dit :
Λάβετε, 
Prenez,
τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.
ceci est mon corps.
-
23
Καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας
Et ayant pris une coupe et rendu grâces,
ἔδωκεν αὐτοῖς:
il la leur donna,
καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.
et ils en burent tous.
-
24
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 
Ceci est mon sang, 
τῆς διαθήκης
(le sang) de l’alliance, 
τὸ  ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν.
celui qui est répandu pour plusieurs.
-
25
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
En vérité, je vous dis que
οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου,
je ne boirai plus du produit de la vigne,
ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν
jusqu’à ce jour où
αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
-
26
Καὶ ὑμνήσαντες
Et après qu’ils eurent chanté les cantiques,
ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers.
-
27
Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι
Et Jésus leur dit :
Πάντες σκανδαλισθήσεσθε :
Tous, vous trouverez une occasion de chute ;
ὅτι γέγραπται,
car il est écrit :
Πατάξω τὸν ποιμένα,
Je frapperai le berger,
καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται
et les brebis seront dispersées.
-
28
Ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με,
Mais après que je serai ressuscité,
προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
je vous précéderai en Galilée.
-
29
Ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ,
Mais Pierre lui dit :
Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται,
même si tous viennent à trouver une occasion de chute,
ἀλλ’ οὐκ ἐγώ.
 en revanche moi, non.
-
30
Καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
Et Jésus lui dit :
Ἀμὴν λέγω σοι,
En vérité je te dis
ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ τῇ νυκτί ,
que toi, aujourd’hui, cette nuit même,
πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι,
avant que le coq ait chanté deux fois,
τρὶς  με ἀπαρνήσῃ.
tu me renieras trois fois.
-
31
Ὁ δὲ  ἐκπερισσῶς ἐλάλει,
Mais lui, il parlait avec abondance :
Ἐάν  δέῃ με συναποθανεῖν σοι,
S’il fallait que je meure avec toi
οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι.
il est impossible que je te renie.
 Ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.
Et de cette façon tous aussi parlaient.
-
32
Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα  Γεθσημανί 
Et ils viennent en un lieu dont le nom était Gethsémané.
καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
Et il dit à ses disciples :
Καθίσατε ὧδε,
Asseyez-vous ici
ἕως προσεύξωμαι.
jusqu’à ce que j’aie prié.
-
33
Καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον
Et il prend  Pierre
καὶ  [τὸν] Ἰάκωβον καὶ  [τὸν] Ἰωάννην  μετ’ αὐτοῦ,
et Jacques et Jean, avec lui
καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
et il commença à être saisi de frayeur et d’angoisse.
-
34
Καὶ λέγει αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου
Mon âme est triste
ἕως θανάτου:
jusqu’à la mort ;
μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε.
demeurez ici et veillez.
-
35
Καὶ  προελθὼν μικρόν,
Et étant allé un peu plus avant,
 ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς,
il se prosternait à terre
καὶ προσηύχετο ἵνα,
et priait, afin que,
εἰ δυνατόν ἐστιν,
s’il était possible,
παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα.
cette heure passât loin de lui.
-
36
Καὶ ἔλεγεν,
Et il disait :
Ἀββᾶ, ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι.
Abba, Père, toutes choses te sont possibles ;
Παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ :
emporte cette coupe loin de moi !
ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω,
Toutefois, non pas ce que je veux,
ἀλλὰ τί σύ.
mais ce que tu veux !
-
37
Καὶ ἔρχεται
Et il vient
καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας,
et les trouve endormis ;
καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ,
et il dit à Pierre
Σίμων, καθεύδεις;
 Simon, tu dors ?
Οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;
tu n’as pas eu la force de veiller une seule heure !
-
38
Γρηγορεῖτε
Veillez
καὶ προσεύχεσθε,
et priez,
ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν.
afin que vous n’entriez pas en tentation ;
Τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον,
l’esprit est prompt,
ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.
mais la chair est faible.
-
39
Καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο,
Et il s’en alla encore et pria,
τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών.
disant la même parole.
-
40
Καὶ  πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας:
Et étant revenu, il les trouva encore endormis ;
ἦσαν γὰρ  αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 
car leurs yeux étaient fort appesantis ;
καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθῶσιν αὐτῷ.
et ils ne savaient que lui répondre.
-
41
Καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον,
Et il vient pour la troisième fois,
καὶ λέγει αὐτοῖς,
et leur dit :
Καθεύδετε  τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε.
Dormez désormais et reposez-vous !
Ἀπέχει:
Il suffit !
ἦλθεν ἡ ὥρα:
L’heure est venue,
ἰδού,
voici,
παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν.
le fils de l’homme est livré entre les mains des pécheurs !
-
42
Ἐγείρεσθε,
Levez-vous,
ἄγωμεν:
allons !
 ἰδού,
voici,
ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.
celui qui me livre s’approche !
-
43
 Καὶ  εὐθύς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος,
Et aussitôt, comme il parlait encore,
παραγίνεται Ἰούδας,
survient Judas Iscariot,
εἷς  τῶν δώδεκα,
l’un des douze,
καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων,
et avec lui une foule armée d’épées et de bâtons,
παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων.
de la part des principaux sacrificateurs et des scribes et des anciens.
-
44
Δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς,
Or, celui qui le livrait leur avait donné un signe convenu,
λέγων,
disant :
Ὃν ἂν φιλήσω,
Celui que j’embrasserai,
αὐτός ἐστιν:
c’est lui ;
κρατήσατε αὐτόν,
saisissez-le,
καὶ ἀπάγετε ἀσφαλῶς.
et emmenez-le sûrement.
-
45
Καὶ ἐλθών,  
Et quand il fut arrivé,
εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει ,
s’approchant aussitôt de lui, il dit :
ῥαββί: καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
Rabbi ! et il l’embrassa.
-
46
Οἱ δὲ ἐπέβαλον  τὰς χεῖρας  αὐτῷ
Et eux mirent les mains sur lui
 καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.
et le saisirent.
-
47
Εἷς δέ [τισ] τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν
Mais un de ceux qui étaient présents, tirant son épée,
ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως,
frappa le serviteur du souverain sacrificateur,
καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτάριον.
et lui emporta l’oreille.
-
48
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
Et Jésus prenant la parole, leur dit :
Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε 
Vous êtes sortis comme après un brigand,
μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με;
avec des épées et des bâtons, pour me prendre.
-
49
Καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς
Chaque jour j’étais au milieu de vous,
ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων, 
enseignant dans le temple,
 καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με:
et vous ne m’avez point saisi ;
ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί.
mais c’est afin que les Ecritures fussent accomplies.
-
50
Καὶ ἀφέντες αὐτὸν  ἔφυγον πάντες.
Et tous l’abandonnant, s’enfuirent.
-
51
 Καὶ νεανίσκος τις συνηκολούθει αὐτῷ,
Et un certain jeune homme le suivait,
περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ.
enveloppé d’un drap sur le corps nu ;
Καὶ κρατοῦσιν αὐτὸν :
et on le saisit,
-
52
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν .
mais lui, laissant le drap, s’enfuit tout nu.
-
53
Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα:
Et ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur,
καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς
et tous les principaux sacrificateurs s’assemblent
καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.
ainsi que les anciens et les scribes.
-
54
Καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ
Et Pierre le suivit de loin,
ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως:
jusque dans l’intérieur de la cour du souverain sacrificateur ;
καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν,
et il était assis avec les huissiers
καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.
et se chauffait près du feu.
-
55
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν,
Or, les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus
εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν:
pour le faire mourir ;
καὶ οὐχ ηὕρισκον
et ils n’en trouvaient point.
-
56
Πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ,
Car plusieurs portaient de faux témoignages contre lui ;
καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν.
mais leurs dépositions n’étaient pas d’accord.
-
57
Καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ,
Et quelques-uns s’étant levés, portaient un faux témoignage contre lui,
λέγοντες
disant :
-
58
ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι
Nous lui avons entendu dire :
Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον,
Je détruirai ce sanctuaire fait par la main des hommes,
καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω.
et en trois jours j’en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait par la main des hommes.
-
59
Καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν.
Et même ainsi leur déposition n’était pas non plus d’accord.
-
60
Καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν,
Et le souverain sacrificateur s’étant levé au milieu du conseil, interrogea Jésus,
λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν;
disant : Ne réponds-tu rien ?
Τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν;
Qu’est ce que ceux-ci déposent contre toi ?
-
61
Ὁ δὲ ἐσιώπα,
Mais il gardait le silence ;
καὶ  οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν.
et il ne répondit rien.
Πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτόν,
Le souverain sacrificateur l’interrogeait encore,
καὶ λέγει αὐτῷ,
et il lui dit :
Σὺ εἶ ὁ χριστός,
Es-tu le Christ,
ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ;
le Fils de Celui qui est béni ?
-
62
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
Et Jésus dit :
Ἐγώ εἰμι.
Je le suis ;
Καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως,
et vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance
καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
et venant sur les nuées du ciel.
-
63
Ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει,
Alors le souverain sacrificateur ayant déchiré ses vêtements, dit :
Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;
Qu’avons-nous encore besoin de témoins ?
-
64
Ἠκούσατε τῆς βλασφημίας:
Vous avez entendu le blasphème.
τί ὑμῖν φαίνεται;
Que vous en semble ?
Οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἶναι θανάτου.
Et tous le condamnèrent comme méritant la mort.
-
65
Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ,
Et quelques-uns commencèrent à cracher contre lui
καὶ περικαλύπτειν  αὐτοῦ τὸ πρόσωπον,
et à lui couvrir le visage
καὶ κολαφίζειν αὐτόν,
et à le souffleter
καὶ λέγειν αὐτῷ,
et à lui dire :
Προφήτευσον:
Prophétise !
καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.
Et les serviteurs le reçurent à coups de bâtons.
-
66
Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου  κάτω ἐν τῇ αὐλῇ,
Et comme Pierre était en bas dans la cour,
ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως,
survient une des servantes du souverain sacrificateur ;
-
67
καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον,
et voyant Pierre qui se chauffait,
ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει,
l’ayant considéré, elle lui dit :
Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ  ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.
Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus.
-
68
Ὁ δὲ ἠρνήσατο, λέγων,
Mais il le nia, disant :
 Οὔτε οἶδα,  
Je ne sais
οὔτε ἐπίσταμαι
ni ne comprends 
σὺ τί λέγεις.
ce que tu dis.
Καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον:
Et il sortit dehors dans le vestibule ;
 [καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].
[et le coq chanta].
-
69
Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν  λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι
Et la servante l’ayant vu de nouveau, se mit à dire à ceux qui étaient présents :
Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστίν.
Celui-ci est des leurs.
-
70
Ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο.
Mais il le niait de nouveau.
Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ,
Et un peu après, ceux qui étaient présents disaient de nouveau à Pierre :
Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ:
Vraiment, tu es des leurs,
καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.
car aussi tu es Galiléen.
-
71
Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν
Mais il se mit à faire des imprécations
καὶ ὀμνύναι ὅτι
et à jurer :
Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.
Je ne connais point cet homme dont vous parlez.
-
72
Καὶ  εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
Et aussitôt le coq chanta pour la seconde fois.
Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι
Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite :
Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δίς,
Avant que le coq ait chanté deux fois,
 τρίς με ἀπαρνήσῃ.
tu me renieras trois fois.
Καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
Et en y pensant, il pleurait.
-
15,1
1
Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς
Et aussitôt, dès le matin, les principaux sacrificateurs, ayant tenu conseil
μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων,
avec les anciens et les scribes,
καὶ ὅλον τὸ συνέδριον,
et tout le sanhédrin,
δήσαντες τὸν Ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν  Πιλάτῳ.
lièrent Jésus, l’emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
-
2
Καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλάτος,
Et Pilate l’interrogea :
Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;
Es-tu le roi des Juifs ?
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς  αὐτῷ λέγει,
Et répondant il lui dit :
Σὺ λέγεις.
Tu le dis.
-
3
Καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά:
Et les principaux sacrificateurs l’accusaient de plusieurs choses.
-
4
ὁ δὲ Πιλάτος πάλιν  ἐπηρώτα αὐτόν,
Et Pilate l’interrogea de nouveau
λέγων,
disant :
Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν;
Ne réponds-tu rien ?
Ἴδε, πόσα σου κατηγοροῦσιν
Vois de combien de choses ils t’accusent.
-
5
Ὁ δὲ Ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη,
Mais Jésus ne répondit plus rien ;
ὥστε θαυμάζειν τὸν Πιλάτον.
de sorte que Pilate était étonné.
-
6
Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον,
Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier,
 ὃν παρῃτοῦντο.
celui qu’ils demandaient.
-
7
Ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος,
Or il y avait le nommé Barabbas, détenu avec ses complices de sédition,
οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν.
parce que dans la sédition, ils avaient commis un meurtre .
-
8
Καὶ  ἀναβὰς ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι
Et la foule étant montée, se mit à demander
καθὼς ἐποίει αὐτοῖς.
selon ce qu’il faisait pour eux.
-
9
Ὁ δὲ Πιλάτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς,
Mais Pilate leur répondit :
λέγων,
disant
Θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
-
10
Ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι
Car il comprenait que
διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς.
c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré.
-
11
Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον,
Mais les principaux sacrificateurs incitèrent la foule
ἵνα μᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς.
à demander qu’il leur relâchât plutôt Barabbas.
-
12
Ὁ δὲ Πιλάτος πάλιν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν αὐτοῖς,
Et Pilate prenant de nouveau la parole, leur disait :
Τί οὖν [θέλετε] ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;
Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?
-
13
Οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν,
Et ils crièrent de nouveau :
Σταύρωσον αὐτόν.
Crucifie-le !
-
14
Ὁ δὲ Πιλάτος ἔλεγεν αὐτοῖς,
Mais Pilate leur disait :
Τί γὰρ ἐποίησεν κακόν ;
Quel mal a-t-il donc fait ?
Οἱ δὲ  περισσῶς ἔκραξαν,
Et ils crièrent plus fort :
Σταύρωσον αὐτόν.
Crucifie-le !
-
15
Ὁ δὲ Πιλάτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι,
Or Pilate, voulant faire ce qui était satisfaisant pour la foule
ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν
leur relâcha Barabbas ;
καὶ παρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν, φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ.
et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
-
16
 Οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς,
Or les soldats l’emmenèrent dans l’intérieur de la cour
ὅ ἐστιν πραιτώριον,
qui est le prétoire,
καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν.
et ils convoquent toute la cohorte.
-
17
Καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν,
Et ils le revêtent de pourpre,
καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον,
et lui mettent autour de la tête une couronne d’épines qu’ils avaient tressée.
-
18
καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν,
Et ils se mirent à le saluer, en disant :
Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων:
Salut, roi des Juifs !
-
19
καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ,
Et ils lui frappaient la tête avec un roseau,
καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ,
et ils crachaient sur lui ;
καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.
et, fléchissant les genoux, ils l’adoraient.
-
20
Καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ,
Et lorsqu’ils se furent moqués de lui,
ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν,
ils lui ôtèrent le manteau de pourpre
καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ.
et lui remirent ses propres vêtements.
 Καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν.
Et ils le conduisent dehors pour le crucifier.
-
21
Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον,
Et ils réquisitionnent un passant qui passait, un certain Simon de Cyrène,
ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ,
revenant du champ
τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου,
le père d’Alexandre et de Rufus,
ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ.
pour qu’il porte sa croix.
-
22
Καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθᾶν τόπον,
Et ils le conduisent au lieu nommé Golgotha,
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Κρανίου Τόπος.
ce qui, traduit, est le lieu du crâne.
-
23
Καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον:
 Et ils lui donnaient du vin mêlé de myrrhe ;
ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
mais il n’en prit point.
-
24
Καὶ σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ,
Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements,
βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτά, τίς τί ἄρῃ.
en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
-
25
Ἦν δὲ ὥρα τρίτη, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
Or c’était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
-
26
Καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη,
Et l’inscription indiquant la cause de sa condamnation était :
littéralement : l’inscription de sa condamnation  était inscrite 
Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.
Le Roi Des Juifs.
-
27
Καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς,
Et avec lui ils crucifient deux brigands,
ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ.
l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.
-
28
[Καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη]
[Ainsi fut accompli ce que dit l’Ecriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs.]
-
29
Καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτόν,
Et ceux qui passaient l’injuriaient,
κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν,
secouant la tête,
καὶ λέγοντες,
et disant :
Οὐά, ὁ καταλύων τὸν ναόν,
Ohé ! toi qui détruis le temple,
καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις
et qui le rebâtis en trois jours,
-
30
σῶσον σεαυτόν, καταβὰς  ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.
sauve-toi toi-même en descendant de la croix !
-
31
Ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους
De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux
μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον,
avec les scribes, disaient :
Ἄλλους ἔσωσεν,
Il a sauvé les autres,
ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι.
et il ne peut se sauver lui-même !
-
32
Ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ,
« Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix,
ἵνα ἴδωμεν καὶ  πιστεύσωμεν 
afin que nous voyions et que nous croyions ! »
οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l’insultaient.
-
33
Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης,
Et quand la sixième heure fut venue
σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure.
-
34
Καὶ τῇ  ἐνάτῃ ὥρᾳ  ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ,
Et à la neuvième heure Jésus cria d’une voix forte :
Ἐλωΐ, Ἐλωΐ,  λεμα σαβαχθανί;
« Eloï, Eloï, lama sabachthani ? « 
Ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον,
ce qui se traduit :
Ὁ θεός μου, ὁ θεός μου, εἰς τί  ἐγκατέλιπές με ;
« Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? « 
-
35
Καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον,
Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l’ayant entendu, disaient :
 Ἴδε Ἠλίαν φωνεῖ.
Voici, il appelle Elie.
-
36
Δραμὼν δὲ  τις [καὶ] γεμίσας σπόγγον ὄξους,
Et quelqu’un ayant couru et rempli de vinaigre une éponge,
περιθείς  καλάμῳ,
l’ayant mise au bout d’un roseau,
ἐπότιζεν αὐτόν, λέγων,
 lui donnait à boire, en disant :
Ἄφετε, ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
 Laissez, voyons si Elie vient le descendre !
-
37
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.
Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
-
38
Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο  ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω.
Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’au bas.
-
39
Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 
Or le centurion qui se tenait en face de lui,
 ὅτι οὕτως  ἐξέπνευσεν, εἶπεν,
(Ἰδὼν =  ) voyant qu’il avait ainsi expiré, dit :
Ἀληθῶς  οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς  θεοῦ ἦν .
Véritablement cet homme était Fils de Dieu !
-
40
Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι,
Or, il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin,
ἐν αἷς  καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή,
parmi lesquelles étaient Marie-Magdelaine,
καὶ Μαρία ἡ  Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ, καὶ Σαλώμη,
et Marie, mère de Jacques le mineur et de Josès, et Salomé,
-
41
 αἵ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, ἠκολούθουν αὐτῷ,
lesquelles, quand il était en Galilée, le suivaient
καὶ διηκόνουν αὐτῷ,
et le servaient,
καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
-
42
 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης,
Et le soir étant déjà venu,
ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστιν  πρὸς σάββατον,
comme c’était la préparation, c’est-à-dire une veille de sabbat,
-
43
ἐλθὼν Ἰωσὴφ [ὁ]  ἀπὸ Ἀριμαθαίας,
Joseph d’Arimathée,
εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ:
conseiller de distinction, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu,
τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον 
(ἐλθὼν = étant venu =  )vint, et s’étant enhardi, il entra chez Pilate
καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
et lui demanda le corps de Jésus.
-
44
Ὁ δὲ Πιλάτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν:
Mais Pilate s’étonna qu’il fût déjà mort ;
καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα,
et, ayant appelé le centenier,
ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν.
il lui demanda s’il y avait longtemps qu’il était mort.
-
45
Καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος, ἐδωρήσατο τὸ  πτῶμα  τῷ Ἰωσήφ.
Et l’ayant appris du centurion, il fit don du cadavre à Joseph.
-
46
Καὶ ἀγοράσας σινδόνα, καθελὼν  αὐτόν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι,
Et Joseph, ayant acheté un linceul, l’enveloppa dans ce linceul,
(καθελὼν  αὐτόν =  )après l’avoir descendu de la croix,
καὶ  ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ,
et le mit dans un tombeau
ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας:
qui était taillé dans le roc ;
καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
et il roula une pierre devant la porte du tombeau.
-
47
Ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
Or, Marie-Magdelaine et Marie, mère de Josès, regardaient où on l’avait mis.

 

24 mars 2018

Sam 24/03/18 Jn 11,45-57

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Cliquez ici pour lire dans la TOB.
-
Introduction de la Bible pour la liturgie :
(En ce temps-là, quand Lazare fut sorti du tombeau)
45
Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων,
Donc beaucoup parmi les Judéens,
οὖν : récapitule ce qui précède
οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ
qui étaient venus auprès de Marie
καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν,
et qui avaient vu ce que Jésus avait fait,
ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
crurent en lui.
-
46
Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον
Mais certains d’entre eux s’éloignèrent
πρὸς τοὺς Φαρισαίους,
pour aller vers les pharisiens,
καὶ  εἶπαν αὐτοῖς
et leur dirent
ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
ce que Jésus avait fait.
-
47
 Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον,
Alors les chefs des prêtres et les Pharisiens convoquèrent une séance du sanhédrin,
καὶ ἔλεγον,
 et ils disaient :
Τί ποιοῦμεν;
Que faisons-nous ?
Ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ  ποιεῖ σημεῖα.
car cet homme fait beaucoup de signes.
-
48
Ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως,
Si nous le laissons faire ainsi,
πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν·
tous croiront en lui ;
καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι
et les Romains viendront,
καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
et ils détruiront à la fois notre lieu et notre nation.
-
49
Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας,
Mais un certain homme parmi eux, Caïphe,
ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου,
étant chef des prêtres de cette année-là
εἶπεν αὐτοῖς,
 leur dit :
Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
Vous, vous ne savez rien,
-
50
οὐδὲ λογίζεσθε 
et vous ne considérez même pas
ὅτι συμφέρει  ὑμῖν
qu’il vous est avantageux
 ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ,
qu’un seul homme meure pour le peuple,
καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
et que la nation entière ne périsse pas !
-
51
Τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν,
Or il ne dit pas cela de lui-même :
ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου,
mais, étant chef des prêtres de cette année-là,
ἐπροφήτευσεν ὅτι
il prophétisa que
ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
Jésus devait mourir pour la nation ;
-
52
καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον,
et non seulement pour la nation,
ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ
mais aussi pour qu’il rassemblât ↓ en un seul corps les enfants de Dieu
τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
dispersés.
-
53
Ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας
Depuis ce jour-là donc,
ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.
-
54
 Ὁ οὖν Ἰησοῦς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις,
Ainsi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs ;
ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου,
mais il s’en alla de là dans la contrée proche du désert,
εἰς Ἐφραῒμ λεγομένην πόλιν,
dans une ville appelée Ephraïm,
κἀκεῖ  ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν .
et il séjournait là avec ses disciples.
-
55
Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων:
Or la Pâque des Juifs était proche,
καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα
et beaucoup de gens montèrent à Jérusalem,
ἐκ τῆς χώρας
de la contrée
πρὸ τοῦ Πάσχα,
avant la Pâque,
ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
pour se purifier.
-
56
Ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν,
Ils cherchaient donc Jésus,
καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων
et ils se disaient les uns aux autres,
ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες,
se tenant là dans le temple :
Τί δοκεῖ ὑμῖν;
Qu’en pensez-vous ?
Ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
 Qu’il n’y a pas de danger qu’il vienne à la fête ?
-
57
Δεδώκεισαν δὲ  οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἐντολάς
Mais les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres
 ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν,
pour que, si quelqu’un savait où il était,
μηνύσῃ,
il le déclarât,
ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.
afin qu’on se saisît de lui.

 

23 mars 2018

Ven 23/03/18 Jn 10,31-42

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Jn 10,31-42
-
31
Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι
Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres
ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
pour le lapider.
-
32
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Jésus leur répondit :
Πολλὰ  ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός
Je vous ai montré beaucoup de bonnes oeuvres venant du Père
διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε ;
pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ?
-
33
Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι.
 Les Juifs lui répondirent :
Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε,
Ce n’est pas au sujet d’une bonne oeuvre que nous te lapidons,
ἀλλὰ περὶ βλασφημίας,
mais au sujet d’un blasphème,
καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν
et parce toi, étant homme,
ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.
tu te fais Dieu.
-
34
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς  [ὁ] Ἰησοῦς,
Jésus leur répondit :
Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν,
N’est-il pas écrit dans votre loi :
 ὅτι Ἐγὼ εἶπα, Θεοί ἐστε;
J’ai dit : Vous êtes des dieux.
-
35
Εἰ ἐκείνους εἶπεν θεούς,
Si elle les a appelés dieux
πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο
ceux auprès de qui la parole de Dieu est advenue
– καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή –
(et l’Ecriture ne peut être abolie),
-
36
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν
A celui que le Père a consacré
ὃν : pronom relatif à l’accusatif singulier
COD de ἡγίασεν et ἀπέστειλεν, 
son antécédent n’est pas exprimé,
il faudrait le rétablir au datif αὐτῷ
  pour en faire le complément de λέγετε (ci-après)
καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον,
et envoyé dans le monde,
ὑμεῖς λέγετε ὅτι
vous, vous dites :
Βλασφημεῖς,
Tu blasphèmes,
ὅτι εἶπον,
parce que j’ai dit :
Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι ;
Je suis Fils de Dieu !
-
37
Εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου,
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père,
μὴ πιστεύετέ μοι :
ne me croyez pas ;
πιστεύετέ : impératif présent actif, négation μὴ
-
38
εἰ δὲ ποιῶ,
mais si je les fais,
κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε,
quand bien même vous ne me croiriez pas,
croire + datif ici (faire confiance à) comparer
à l’emploi du verbe « croire »au dernier verset.
κἂν = καί ἒαν (même si, quand bien même)
 + πιστεύητε : subjonctif présent 
τοῖς ἔργοις  πιστεύετε 
croyez aux œuvres ;
ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε 
afin que vous sachiez et que connaissiez bien
ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατήρ,
que le Père est en moi,
κἀγὼ ἐν τῷ πατρί
et que moi je suis dans le Père.
γνῶτε : subjonctif aoriste actif de γνώσκω : 2è pers. du pl. 
γινώσκητε : subjonctif présent du même verbe. 
Valeur du présent en-dehors de l’indicatif : duratif 
Valeur de l’aoriste en dehors de l’indicatif : ponctuel
γινώσκω : connaître, comprendre, savoir
(dans la traduction française dynamique,
il faut trouver le verbe qui correspond le plus à une action durable 
et celui qui correspond  le plus à une action ponctuelle 
car on ne peut employer deux fois le même verbe)
-
39
Ἐζήτουν [οὖν] αὐτὸν πάλιν  πιάσαι·
Ils cherchaient donc de nouveau à se saisir de lui,
καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
mais il s’échappa de leurs mains.
-
40
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου
Et il s’en alla de nouveau au delà du Jourdain
εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων·
à l’endroit où Jean baptisait au début :
καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.
et il demeura en cet endroit.
-
41
Καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτόν,
Et beaucoup de gens vinrent à lui
καὶ ἔλεγον ὅτι
et ils disaient :
Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν ·
S’il est vrai que Jean n’a fait aucun miracle ;
πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου, ἀληθῆ ἦν.
cependant tout ce que Jean a dit au sujet de cet homme était vrai.
Les particules  μὲν… et δὲ ... en corrélation :
créent un balancement dans la phrase :
s’il est vrai que… cependant…
-
42
Καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
Et beaucoup crurent en lui en cet endroit.
croire + εἰς +accusatif (croire en la réalité de)
ἐκεῖ : adverbe de lieu :  là, en cet endroit. cf. fin verset 40 :
reprise ici du même adverbe de lieu.  

 

123456...17

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente