1 octobre 2018

Vend. 02/10/18 Jn 5,24-29

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 20 h 01 min

Jn 5,24-29

 

Lun. 01/10/18 Lc 9,46-50

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 8 h 01 min

Lc 9,46-50

TOB

46
 Εἰσῆλθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν αὐτοῖς,
Or il survint entre eux une discussion :
τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν.
lequel d’entre eux pouvait bien être le plus grand.
ἂν εἴη : optatif avec ἂν → « pouvait bien être »
_
47
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν,
Mais Jésus, connaissant la pensée de leur cœur,
ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,
prit un petit enfant et le plaça auprès de lui,
_
48
καὶ εἶπεν αὐτοῖς,
et il leur dit :
Ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου
Quiconque accueille cet enfant en mon nom,
ἐμὲ δέχεται:
m’accueille,
καὶ ὃς  ἂν ἐμὲ  δέξηται
et quiconque m’accueille,
δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με:
accueille celui qui m’a envoyé ;
ὁ γὰρ μικρότερος ἐν πᾶσιν ὑμῖν ὑπάρχων 
car celui qui est le plus petit parmi vous tous,
οὗτος ἐστιν μέγας.
celui-là est grand.
ὑπάρχω : être
_
49
Ἀποκριθεὶς δὲ  Ἰωάννης εἶπεν,
Et Jean, en réponse, dit :
Ἐπιστάτα,
Maître,
εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια:
nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom,
καὶ ἐκωλύομεν αὐτόν,
et nous l’avons empêché,
ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.
parce qu’il ne te suit pas avec nous.
_
50
 Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς,
Mais Jésus lui dit :
Μὴ κωλύετε:
Ne l’empêchez pas ;
ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’  ὑμῶν ὑπὲρ ὑμῶν  ἐστιν.
car celui qui n’est pas contre vous est pour vous.

 

30 septembre 2018

Dim.30/09/18 Mc 9,38-43.45.47-48

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mc 9,38-43.45.47-48
-
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Lire dans la TOB (cliquez sur le mot souligné)
-
9, 38
 Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 
Jean lui dit :
Διδάσκαλε,
Maître,
εἴδομέν τινα
 nous avons vu quelqu’un
ἐν τῷ ὀνόματί σου
qui en ton nom
ἐκβάλλοντα δαιμόνια, 
chassait des démons
καὶ ἐκωλύομεν  αὐτόν,
 et nous l’empêchions,
 ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν.
parce qu’il ne nous suivait pas,
-
39
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν,
Mais Jésus dit :
Μὴ κωλύετε αὐτόν·
Ne l’en empêchez pas ;
οὐδεὶς γάρ ἐστιν
car il n’y a personne
ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου,
qui fera un miracle en mon nom,
καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με.
et qui pourra aussitôt après parler mal de moi.
-
40
Ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’  ἡμῶν
En effet, qui n’est pas contre nous
ὑπὲρ ἡμῶν  ἐστιν.
est pour nous.
-
41
Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος
Car quiconque vous donnera à boire un verre d’eau
ἐν ὀνόματί
au nom
 ὅτι χριστοῦ ἐστέ,
de ce que vous êtes du Christ
ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
amen je vous dis,
ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
qu’il ne perdra pas sa récompense.
-
42
Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ
Et quiconque sera une occasion de chute
ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων [εἰς ἐμέ],
pour un de ces petits qui croient [en moi],
καλόν ἐστιν αὐτῷ μᾶλλον
il vaut mieux pour lui
εἰ περίκειται μύλος ὀνικὸς
qu’ une meule d’âne soit liée
  περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ,
autour de son cou,
καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
et qu’il soit jeté dans la mer.
-
43
Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου,
Et si ta main est pour toi une occasion de chute,
ἀπόκοψον αὐτήν·
coupe-la ;
καλόν  ἐστίν σε κυλλὸν  εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωήν,
il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie,
ἢ τὰς δύο χεῖρας ἔχοντα ἀπελθεῖν εἰς τὴν γέενναν,
que d’avoir deux mains et d’aller dans la géhenne,
εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον,
dans le feu qui ne s’éteint pas.
________
45
Καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε,
Et si ton pied est pour toi une occasion de chute,
ἀπόκοψον αὐτόν·
coupe-le ;
καλόν ἐστίν σε εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλόν,
il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie,
ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν,
que d’être jeté dans la géhenne avec tes deux pieds,
________
47
Καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε,
Et si ton œil est pour toi une occasion de chute,
ἔκβαλε αὐτόν·
arrache-le ;
καλόν σέ ἐστὶν
il vaut mieux pour toi
μονόφθαλμον εἰσελθεῖν
entrer borgne
εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
au royaume de Dieu
ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν,
que d’être jeté dans la géhenne, avec deux yeux,
-
48
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ,
où leur ver ne meurt pas,
καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.
et où le feu ne s’éteint pas.

 

29 septembre 2018

Sam 29/09/18 Jn1,47-51

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Jn 1,47-51

Lecture de l’Evangile en grec,

(prononciation érasmienne) :

Lire l’évangile dans la TOB (cliquez sur le mot souligné)

Jn 1,47
Εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ
Jésus vit Nathanaël
ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν,
venant vers lui,
καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ·
et il dit au sujet de lui  :
Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης,
 Voici véritablement un Israélite
ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.
en qui il n’y a pas de tromperie.
-
48
Λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ,
Nathanaël lui dit :
Πόθεν με γινώσκεις;
D’où me connais-tu ?
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
Jésus répondit et lui dit :
Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι,
Avant que Philippe t’appelât,
ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν,
quand tu étais sous le figuier,
εἶδόν σε.
je t’ai vu.
-
49
Ἀπεκρίθη  αὐτῷ Ναθαναήλ
Nathanaël lui répondit :
 Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ,
Rabbi, tu es le Fils de Dieu,
σὺ βασιλεὺς εἶ  τοῦ Ἰσραήλ.
tu es le roi d’Israël.
-
50
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
Jésus répondit et lui dit :
Ὅτι εἶπόν σοι,
Parce que je t’ai dit
ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς,
que je te voyais sous le figuier
πιστεύεις ·
tu crois :
Μείζω τούτων  ὄψῃ
tu verras de plus grandes choses que celle-ci.
-
51
Καὶ λέγει αὐτῷ,
Et il lui dit :
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
Amen, amen, je vous dis,
 ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα,
vous verrez le ciel ouvert
καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ
et les anges de Dieu
ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας
monter et descendre
ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.
sur le Fils de l’homme.

 

28 septembre 2018

Ven 28/09/18 Lc 9,18-22

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 9,18-22
Ecouter l’Evangile en grec
(prononciation érasmienne) :
-
Lire dans la TOB
-
18
Καὶ ἐγένετο
Et il arriva,
ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον  κατὰ μόνας
 comme il était en train de prier à part,
συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί·
que les disciples étaient avec lui ;
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, λέγων,
et il les interrogea, disant :
Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι;
Qui disent les foules que je suis ?
-
19
Οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν
Eux, répondant, dirent :
 Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν·
Jean le Baptiste ;
ἄλλοι δὲ Ἠλίαν:
et d’autres, Elie ;
ἄλλοι δέ, ὅτι Προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
et d’autres, qu’un prophète d’entre les anciens est ressuscité.
-
20
Εἶπεν δὲ αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
Mais vous, qui dites-vous que je suis ?
Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς  εἶπεν,
Et Pierre répondant, dit :
Τὸν χριστὸν τοῦ θεοῦ.
Le Christ de Dieu.
-
21
Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας
Mais lui, (les) réprimandant,
αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο,
leur défendit de dire cela à personne,
-
22
εἰπὼν ὅτι
disant :
Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν,
Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup,
καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων
et qu’il soit rejeté par les anciens
καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων,
et les chefs des prêtres et les scribes,
καὶ ἀποκτανθῆναι,
et qu’il soit mis à mort,
καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι.
et que le troisième jour, il ressuscite.

 

27 septembre 2018

Jeu 27/09/18 Lc 9,7-9

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

 Lc 9,7-9

-
7
 Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα  πάντα·
Or Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui était arrivé,
καὶ διηπόρει,
et il était dans l’incertitude,
διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι·
 parce que certains disaient que :
 littéralement : à cause du fait d’être dit par certains que : 
(l’infinitif est substantivé et au passif)
Ἰωάννης  ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν:
 Jean est ressuscité des morts ;
-
8
ὑπό τινων δὲ ὅτι
et certains que :
Ἠλίας ἐφάνη·
Elie est apparu ;
ἄλλων δὲ ὅτι
et d’autres :
Προφήτης  τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη.
Un prophète parmi les anciens (prophètes) est ressuscité.
-
9
 Εἶπεν δὲ Ἡρῴδης,
Mais Hérode disait :
Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα·
Moi j’ai fait décapiter Jean ;
τίς δέ ἐστιν οὗτος,
mais qui est celui-ci,
περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα ;
au sujet duquel j’entends dire de telles choses ?
Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.
Et il cherchait à le voir.

 

26 septembre 2018

Mer.26/09/18 Lc 9,1-6

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 9,1-6
-
-
1
Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα,
Ayant assemblé les douze,
ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν
il leur donna force et pouvoir
ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια,
sur tous les démons,
καὶ νόσους θεραπεύειν.
et de guérir les maladies.
θεραπεύω : soigner, guérir ( a désigné d’abord les soins donnés par un serviteur)
puis à un malade en ionien-attique
en grec tardif s’emploie plus souvent que  ἰάομαι (verset suivant) soigner, guérir
« il donna de guérir  » : si on fait dépendre l’infinitif de donner, CARREZ 205 B p.148
ou :   »il donna force et pouvoir de guérir »
 si on considère l’infinitif comme complément de  δύναμιν καὶ ἐξουσίαν CARREZ F p.149
-
2
Καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς
Et il les envoya
κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
prêcher le royaume de Dieu,
καὶ ἰᾶσθαι τοὺς ἀσθενοῦντας.
et guérir les malades.
τοὺς ἀσθενοῦντας : participe substantivé de ἀσθενέω
être faible, être malade
-
3
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Et il leur dit
Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν:
Ne prenez rien pour la route,
μήτε ῥάβδους,  μήτε πήραν,
 ni bâton, ni sac,
μήτε ἄρτον, μήτε ἀργύριον,
ni pain, ni argent,
μήτε ἀνὰ δύο χιτῶνας ἔχειν.
et n’ayez pas deux tuniques chacun.
ἔχειν infinitif qui remplace l’impératif (rare) : CARREZ  205 A p.148
-
4
Καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε,
Dans quelque maison que vous entriez,
ἐκεῖ μένετε,
 restez là
καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε.
et de là , vous partirez.
-
5
Καὶ ὅσοι ἐὰν μὴ δέξωνται ὑμᾶς,
Et ceux qui ne vous recevraient pas,
ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης
sortez de cette ville,
ἐξερχόμενοι : participe présent + impératif aoriste au verset suivant :
trad. par deux ordres. 
καὶ  τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάξατε
et secouez la poussière de vos pieds,
  εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς.
en témoignage contre eux.
Rupture de construction dans cette phrase : ὅσοι nominatif est repris par ἐπ’ αὐτούς à la fin. 
-
6
Ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας,
Et sortant et ils passaient par les villages,
εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.
annonçant la bonne nouvelle et guérissant partout.
-
ETYMOLOGIE :
-
Συγκαλέω : rassembler
Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα : 
Ayant rassemblé les douze : Συγ  (συν = avec) ) + καλεσάμενος (καλέω= appeler)
 τὰ δαιμόνια : les démons

cf . Nouveau Vocabulaire Biblique de Prévost, p.325
νόσος : la maladie (noso…)
θεραπεύειν : soigner (thérapeute…)
 ἀποστελλω : envoyer au loin (apo +stello)  : a donné apôtre
N. V. B. p.288 (voir bibliographie)
 κηρύσσειν : proclamer : a donné kérygme.
  ὁδός : chemin, route (exode =  la route hors de)
μαρτύριον : le témoignage (martyr etc.)
annoncer la bonne nouvelle (voir article publié) a donné : évangéliser…
N.V.B. p 381
-δύναμιν : acc de δύναμις (a donné : dynamique…)

25 septembre 2018

Mar 25/09/18 Lc 8,19-21

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

TOB

Lc8,19-21

19
Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ,
Or sa mère et ses frères vinrent vers lui,
καὶ οὐκ ἠδύναντο συντυχεῖν αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον.
et ils ne pouvaient l’atteindre à cause de la foule.
-
20
Ἀπηγγέλη δὲ αὐτῷ 
Et on le lui annonça :
 Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω,
Ta mère et tes frères se tiennent là dehors,
ἰδεῖν θέλοντές σε .
désirant te voir.
-
21
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Mais lui, répondant, leur dit :
Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν,
Ma mère et mes frères  sont ceux-là :
οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες.
ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la pratiquent.

24 septembre 2018

Lun 24/09/18 Lc 8, 16-18

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc8, 16-18
 Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει αὐτὸν σκεύει,
Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase,
ὑποκάτω κλίνης τίθησιν,
ou ne la met sous un lit ;
ἀλλ’ ἐπὶ λυχνίας ἐπιτίθησιν,
 mais il la met sur un chandelier,
 ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι βλέπωσιν τὸ φῶς.
afin que ceux qui entrent voient la lumière.
-
17
Οὐ γάρ ἐστιν κρυπτόν,
Car il n’est rien de caché
ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται:
qui ne paraîtra au jour ,
οὐδὲ ἀπόκρυφον,
rien de secret
ὃ οὐ γνωσθήσεται 
qui ne doive être  connu
 καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ.
et venir au grand jour.
-
18
Βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε:
Voyez donc comment vous écoutez  :
ὃς γὰρ  ἐὰν ἔχῃ,
car à celui qui a
δοθήσεται αὐτῷ:
on donnera,
καὶ ὃς ἐὰν μὴ ἔχῃ,
mais à celui qui n’a pas
καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
on ôtera même ce qu’il croit avoir.
-
GRAMMAIRE: 
-
σκεύει : datif sing (3è décl neutre , datif sing, mot contracte το σκευος ους,
désigne  tout objet  d’équipement, meuble… ) Ragon p.32 §58
ὑποκάτω au-dessous de +gén
 (ἐπι)τίθησιν, ind. présent, 3è sing ,
verbe en μι, revoir Ragon p.98, §147
ἵνα + subj : pour que afin que (βλέπωσιν : subj pr 3è pl. de βλέπω, voir)
τὸ φῶς : la lumière
ἔλθῃ : subj aoriste de ερχομαι :
proposition subordonnée relative, au subjonctif : valeur finale.
Les deux verbes précédents (γενήσεται) (γνωσθήσεται) des propositions subordonnées relatives
sont au futur de l’indicatif.
 γνωσθήσεται : 3è sing présent passif de γιγνώσκω, connaître
-
ETYMOLOGIE
-
Champ lexical de la lumière:
λύχνος ου, la lampe
 λυχνία, λυχνίας : chandelier , lampe
 τὸ φῶς : la lumière (voir phosphorescent en fr)
 φανερὸς évident, clair, manifeste (épiphanie…)
Voir Les Mots Grecs de Martin, p.158
 la vue : βλέπω, voir
Le contraire de la lumière : 
καλύπτω voiler , son contraire est
ἀποκαλύπτω dévoiler (Apocalypse)
 κρύπτω  cacher

 

23 septembre 2018

Dim 23/09/18 Mc 9,30-37

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mc 9,30-39
-
-
Mc 9,30
 Κἀκεῖθεν ἐξελθόντες
Et de là étant partis,
Κἀκεῖθεν : crase pour Καὶ ἐκεῖθεν (fr. : de là) 
παρεπορεύοντο διὰ τῆς Γαλιλαίας · 
ils passaient à travers la Galilée :
καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα τις  γνοῖ.
et il ne voulait pas qu’on le sût ;
γνοῖ : 3è sing. optatif aoriste (optatif oblique)
-
31
Ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
car il enseignait ses disciples,
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι
et il leur disait :
Ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,
Le fils de l’homme est livré aux mains des hommes,
καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν:
et ils le mettront à mort ;
ἀποκτενοῦσιν 3è pl. futur contracte de ἀποκτείνω mettre à mort, tuer
καὶ ἀποκτανθείς,
et, quand il aura été mis à mort,
ἀποκτανθείς participe aoriste passif de ἀποκτείνω, tuer, mettre à mort
valeur temporelle : quand…
 μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται.
après trois jours, il ressuscitera.
-
32
Οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥῆμα,
Eux ne comprenaient pas cette parole,
Οἱ δὲ pluriel de Ὁ δὲ celui-ci, Lui 
καὶ ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.
et ils craignaient de l’interroger.
-
33
 Καὶ  ἦλθον εἰς Καφαρναούμ :
Et ils vinrent à Capharnaüm.
 καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ γενόμενος
Et étant dans la maison,
ἐπηρώτα αὐτούς,
il leur demandait :
Τί ἐν τῇ ὁδῷ  διελογίζεσθε ;
De quoi discutiez-vous en chemin ?
διαλογίζομαι : discuter + accusatif « au sujet de quelque chose ».
imparfait ici. Aoriste au verset suivant.
Τί : pronom interrogatif neutre de Τίς : qui , quoi ?
Ce pronom est interrogatif quand il est accentué
et indéfini quand il ne l’est pas 
= quelqu’un, quelque chose. (verset 35)
-
34
Οἱ δὲ ἐσιώπων:
Eux se taisaient ;
πρὸς ἀλλήλους γὰρ διελέχθησαν ἐν τῇ ὁδῷ ,
car entre eux ils avaient discuté, en chemin,
τίς μείζων.
pour savoir qui était le plus grand.
On a le discours rapporté : le même pronom interrogatif 
τίς sert à introduire le discours rapporté indirectement et le discours rapporté directement. 
Le verbe être est sous entendu dans la question. 
-
35
Καὶ καθίσας
Et s’étant assis,
ἐφώνησεν τοὺς δώδεκα,
il appela les douze
καὶ λέγει αὐτοῖς,
et leur dit :
Εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι,
Si quelqu’un veut être le premier,
ἔσται πάντων ἔσχατος,
il sera dernier de tous,
καὶ πάντων διάκονος.
et serviteur de tous.
-
36
Καὶ λαβὼν παιδίον,
Et ayant pris un petit enfant,
παιδίον : παῖς avec un suffixe diminutif. Mot neutre. 
ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν:
il le plaça au milieu d’eux,
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτό,
et l’ayant embrassé,
ἐναγκαλίζομαι prendre dans ses bras, embrasser, participe aoriste moyen,
ἐναγκαλισάμενος :
 (étymologie : ἐν + ♦ αγκαλη : dans + bras)
εἶπεν αὐτοῖς:
il leur dit :
-
37
Ὃς  ἂν ἓν  τῶν τοιούτων παιδίων δέξηται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου,
Celui qui recevra l’un de ces petits enfants en mon nom,
On peut rendre l’idée d’éventualité comprise dans la particule ἂν (+ subjonctif) par « quiconque… »
δέξηται : subjonctif aoriste de  δέχομαι, aoriste : fait ponctuel
ἐμὲ δέχεται:
me reçoit ;
δέχεται : même verbe au présent de l’indicatif : expression de la réalité.
καὶ ὃς  ἂν ἐμὲ δέχηται ,
et quiconque me reçoit,
δέχηται : subjonctif présent (insiste sur la durée)
οὐκ ἐμὲ δέχεται,
ce n’est pas moi qu’il reçoit,
ἀλλὰ τὸν ἀποστείλαντά με.
mais Celui qui m’a envoyé.
ἀποστείλαντά : participe aoriste substantivé de ἀποστέλλω, envoyer.

 

22 septembre 2018

Sam 22/09/18 Lc 8,4-15

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 8,4-15
-
-
4
 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ,
Or, comme une grande foule s’assemblait,
καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν,
et que de chaque ville des gens venaient à lui,
εἶπεν διὰ παραβολῆς,
il dit en parabole :
-
5
Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ·
Le semeur sortit pour semer sa semence ;
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν,
et comme il semait,
ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν,
une partie tomba le long du chemin
καὶ κατεπατήθη,
et fut foulée,
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
et les oiseaux du ciel la mangèrent.
-
6
Καὶ ἕτερον  κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν,
Et une autre partie tomba sur le roc,
καὶ φυὲν ἐξηράνθη,
et ayant poussé, elle sécha,
διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
-
7
Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν,
Et une autre tomba au milieu des épines,
καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
et les épines ayant poussé avec elle l’étouffèrent.
-
8
Καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν,
Et une autre tomba dans la bonne terre ;
καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα.
et ayant poussé, elle produisit du fruit au centuple.
Ταῦτα λέγων ἐφώνει,
En disant ces choses, il s’écriait :
Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !
-
9
 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
Et ses disciples lui demandaient
Τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή ;
ce que signifiait cette parabole.
-
10
Ὁ δὲ εἶπεν,
Et il dit :
Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ:
A vous il est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu ;
τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς,
mais aux autres, il leur en est parlé en paraboles ;
ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν,
afin qu’en voyant, ils ne voient pas,
καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
et qu’en entendant ils ne comprennent pas.
-
11
Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή:
Or, voici ce que signifie cette parabole :
Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
La semence, c’est la parole de Dieu.
-
12
Οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδὸν εἰσὶν οἱ  ἀκούσαντες
Et ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ;
 εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος
ensuite le diable vient
καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν,
et enlève la parole de leur cœur,
ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
de peur qu’en croyant ils ne soient sauvés.
-
13
Οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἵ,
Et ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui,
ὅταν ἀκούσωσιν,
chaque fois qu’ils entendent ,
μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον,
reçoivent avec joie la parole ;
καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν,
et pourtant ils n’ont pas de racine :
οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν,
ils ne croient que pour un temps,
καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
et au moment de la tentation, ils se retirent.
-
14
Τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν,
Et ce qui est tombé parmi les épines,
οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες,
ce sont ceux qui, ayant entendu,
καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου
par les inquiétudes et par la richesse et par les plaisirs de la vie,
πορευόμενοι συμπνίγονται,
et s’en allant, sont étouffés
καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
et ils ne portent pas de fruit qui vienne à maturité.
-
15
Τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ,
Mais ce qui est dans la bonne terre
οὗτοί εἰσιν οἵτινες
ce sont ceux qui,
ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ,
dans un cœur honnête et bon
ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν,
ayant entendu la parole, la retiennent,
καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
et portent du fruit avec persévérance.

 

21 septembre 2018

Ven 21/09/18 Mt 9,9-13

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

TOB

Ecouter l’Evangile en grec :

-

Mt 9, 9-13

9
 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν
Et Jésus étant parti de là,
εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,
vit un homme assis au bureau des péages,
 Μαθθαῖον λεγόμενον,
nommé Matthieu,
καὶ λέγει αὐτῷ,
et il lui dit :
Ἀκολούθει μοι.
Suis-moi.
Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
Et se levant, il le suivit.
-
10
Καὶ ἐγένετο
Et il arriva que,
αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ,
comme il était à table dans la maison,
καὶ ἰδού,
voici
πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ
beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs
ἐλθόντες
vinrent
(littéralement : étant venus)
συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ
et se mirent à table avec Jésus
καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
et ses disciples.
-
11
Καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι
Et les pharisiens voyant cela,
 ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
disaient à ses disciples :
Διὰ τί
Pourquoi
μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν
avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs
ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν ;
votre maître mange-t-il ?
-
12
Ὁ δὲ ἀκούσας
Et Jésus l’ayant entendu,
εἶπεν
dit :
Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ,
Ceux qui sont forts n’ont pas besoin de médecin ;
ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
mais ceux qui se portent mal.
-
13
Πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν,
Or allez, et apprenez ce qu’est :
Ἔλεος θέλω,
« Je veux la miséricorde 
καὶ οὐ θυσίαν:
et non le sacrifice ;
οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους,
car je ne suis pas venu appeler des justes,
ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς.
mais des pécheurs.« 

 

20 septembre 2018

Jeu 20/09/18 Lc 7,36-50

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 7, 36-50

-

-
36
 Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ·
Or, l’un des pharisiens l’invitait à manger avec lui ;
καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον  τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.
et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table.
-
37
Καὶ ἰδού, γυνὴ  ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός,
Et voici, il y avait dans la ville une certaine femme, pécheresse,
 καὶ ἐπιγνοῦσα  ὅτι  κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου,
et ayant appris qu’il était à table dans la maison du pharisien,
κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου,
elle apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;
-
38
καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ
et se tenant derrière, auprès de ses pieds,
κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν,
en pleurant, de ses larmes ,
ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ ,
 elle se mit à mouiller ses pieds
καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν,
et avec les cheveux de sa tête elle les essuyait
καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ,
et elle baisait ses pieds
καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
 et les oignait de parfum.
-
39
Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων,
Mais, voyant cela, le pharisien qui l’avait invité, se dit en lui-même :
Οὗτος, εἰ ἦν προφήτης,
Celui-ci, s’il était prophète,
ἐγίνωσκεν ἂν τίς
connaîtrait qui
καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ,
et de quelle espèce est cette femme qui le touche,
ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
que c’est une pécheresse.
-
40
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν,
Et Jésus répondant lui dit :
Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν.
Simon, j’ai quelque chose à te dire.
Ὁ δέ
Et lui :
 Διδάσκαλε εἰπέ φησίν .
Maître, parle, dit-il.
-
41
Δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινί·
Un certain créancier avait deux débiteurs ;
ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια,
l’un devait cinq cents deniers,
ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
l’autre cinquante.
-
42
Μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι,
Comme ils n’avaient pas de quoi payer,
ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο.
il leur remit à tous deux la dette.
Τίς οὖν αὐτῶν, πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν ;
Lequel donc des deux l’aimera le plus ?
-
43
Ἀποκριθεὶς  Σίμων εἶπεν,
Simon répondant dit :
Ὑπολαμβάνω
J’estime
ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο.
que c’est celui à qui il a remis le plus.
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ,
Jésus lui dit :
Ὀρθῶς ἔκρινας.
Tu as bien jugé.
-
44
Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα,
Et s’étant tourné vers la femme,
τῷ Σίμωνι ἔφη
il dit à Simon :
 Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα ;
Vois-tu cette femme ?
Εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν,
Je suis entré dans ta maison ;
ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας  οὐκ ἔδωκας·
tu ne m’as pas donné d’eau pour les pieds ;
αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας,
mais elle a arrosé mes pieds de larmes
καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
et les a essuyés avec ses cheveux.
-
45
Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας·
Tu ne m’as pas donné de baisers ;
αὕτη δέ,
mais elle,
ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον,
depuis que je suis entré,
οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
elle n’a cessé de me baiser les pieds.
-
46
Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας:
Tu n’as pas oint ma tête d’huile,
αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψέν τοὺς πόδας μου.
mais elle a oint mes pieds de parfum.
-
47
Οὗ χάριν, λέγω σοι,
C’est pourquoi, je te le dis,
ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί,
ses péchés qui sont nombreux, lui sont pardonnés,
ὅτι ἠγάπησεν πολύ:
car elle a beaucoup aimé,
ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται,
mais celui à qui il est peu pardonné,
ὀλίγον ἀγαπᾷ.
aime peu.
-
48
Εἶπεν δὲ αὐτῇ,
Et il dit à la femme :
Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
Tes péchés te sont pardonnés.
-
49
Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοῖς,
Et ceux, qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes :
Τίς οὗτός ἐστιν
Qui est celui-ci
ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
qui même pardonne les péchés ?
-
50
Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα,
Mais il dit à la femme :
Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε · 
Ta foi t’a sauvée ;
πορεύου εἰς εἰρήνην.
va en paix.

 

19 septembre 2018

Mer 19/09/18 Lc 7,31-35

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 7,31-35
-
-
-
31
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης,
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération,
καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
et à qui sont-ils semblables ?
-
32
Ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις,
Ils sont semblables à des enfants assis dans une place publique
καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις,
et qui crient les uns aux autres,
ἃ λέγει ,
qui disent :
Ηὐλήσαμεν ὑμῖν,
Nous vous avons joué de la flûte,
καὶ οὐκ ὠρχήσασθε:
et vous n’avez pas dansé ;
ἐθρηνήσαμεν ,
nous avons chanté des complaintes,
καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
et vous n’avez pas pleuré.
-
33
Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς
Car Jean-Baptiste est venu
 μὴ ἐσθίων ἄρτον
ne mangeant pas de pain,
 μήτε  πίνων οἶνον ,
et ne buvant pas de vin ;
καὶ λέγετε,
et vous dites :
Δαιμόνιον ἔχει:
Il a un démon.
-
34
ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων,
Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant,
καὶ λέγετε,
et vous dites :
Ἰδού,
Voici,
ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης,
un homme qui mange et qui boit du vin,
φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs.
-
35
Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία
Et la sagesse a été justifiée
ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς .
de la part de tous ses enfants.

 

18 septembre 2018

Mar 18/09/18 Lc 7,11-17

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 7,11-17

-
11
 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἑξῆς,
Et il arriva, le jour suivant,
ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν:
que Jésus arriva à une ville appelée Naïn,
καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
et ses disciples allaient avec lui
καὶ ὄχλος πολύς.
avec une grande foule.
-
12
Ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως,
Or, comme il approchait de la porte de la ville,
καὶ ἰδού, ἐξεκομίζετο τεθνηκώς,
voici, on portait dehors un mort,
(un mort était porté… →on…)
μονογενὴς υἱὸς  τῇ μητρὶ αὐτοῦ,
fils unique de sa mère,
καὶ αὐτὴ  ἦν χήρα
et elle était veuve
καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς  ἦν σὺν αὐτῇ.
Et une foule considérable de la ville était avec elle.
-
13
Καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ,
Et en la voyant, le Seigneur fut ému de compassion envers elle,
καὶ εἶπεν αὐτῇ,
et il lui dit :
Μὴ κλαῖε.
Ne pleure pas.
-
14
Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ·
Et s’étant approché, il toucha le cercueil,
οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν.
et les porteurs s’arrêtèrent ;
Καὶ εἶπεν,
et il dit :
Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
Jeune homme, je te le dis, lève-toi !
-
15
Καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός,
Et le mort se leva sur son séant,
καὶ ἤρξατο λαλεῖν.
et se mit à parler.
Καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
Et il le rendit à sa mère.
-
16
Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας,
Or la crainte les saisit tous,
καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν,
et ils glorifiaient Dieu,
λέγοντες ὅτι
en disant :
Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν,
Un grand prophète s’est levé parmi nous,
καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
et : Dieu a visité son peuple.
-
17
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος
Et cette parole s’en alla (=se répandit) 
ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ,
dans toute la Judée à son sujet,
καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
 dans toute la contrée d’alentour.
123456...27

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente