6 juin 2019

Jeudi 06/06/19 Jn 17,20-26

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 17,20-26
-
TOB ⬅︎ Cliquez ici
-
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation du grec moderne) 
-
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne)
-
Texte grec seul (chapitre 17) : cliquez ➨ ici
-
17,20
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον,
Or, ce n’est pas pour eux seulement que je prie,
ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων
mais aussi pour ceux qui croient
διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ:
en moi par leur parole ;
-
διὰ + génitif : par : au moyen de, par l’intermédiaire de, à travers
C’est-à-dire : Pour ceux qui croiront en moi grâce à la parole de ceux-ci,
 τούτων : pronom démonstratif génitif pluriel, désigne ce qui est proche 
αὐτῶν : pronom personnel génitif pluriel, reprend le pronom démonstratif.
-
21
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν:
afin que tous ils soient un,
ἓν : adjectif numéral au neutre : 
εἵς, μία, ἕν, un , un seul (cf. racine latine : •sem, dans semel…)
καθὼς σύ,
comme toi,
καθὼς : comme, de même que
(très fréquent chez Jn, exprime plus l’inhabitation que la copie)
πάτερ,
Père,
ἐν ἐμοί,
tu es en moi
verbe être sous-entendu (comme souvent) donne une concision à l’expression
κἀγὼ ἐν σοί,
et moi en toi,
ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν  ἡμῖν ὦσιν:
qu’eux aussi soient un en nous,
ὦσιν : subjonctif du verbe être. ἵνα : reprend le premier ἵνα du verset.
ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ 
afin que le monde croie
ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
que c’est toi qui m’as envoyé.
-
22
 Κἀγὼ  τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι,
Et moi, la gloire que tu m’as donnée,
COD antéposé
δέδωκα αὐτοῖς,
je (la) leur ai donnée,
ἵνα ὦσιν ἕν,
afin qu’ils soient un
καθὼς ἡμεῖς ἕν.
comme nous sommes un,
-
23
Ἐγὼ ἐν αὐτοῖς,
moi en eux,
καὶ σὺ ἐν ἐμοί,
et toi en moi,
ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν,
afin qu’ils soient parvenus à l’unité parfaite,
τετελειωμένοι : participe parfait passif de τελειόω .
rendre parfait, mener à bien, au passif : atteindre la perfection
 ἵνα  γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι
afin que le monde connaisse que
σύ με ἀπέστειλας,
c’est toi qui m’as envoyé
καὶ ἠγάπησας αὐτούς,
et que tu les as aimés
καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
comme tu m’as aimé.
-
24
Πάτερ,
Père,
 ὃ δέδωκάς μοι,
ce que tu m’as donné,
 ὃ : neutre singulier, on peut traduire par  »ceux que » :
vu que le pronom relatif est repris par κἀκεῖνοι, ci-après.
θέλω ἵνα
je veux que,
ὅπου εἰμὶ ἐγώ,
là où moi je suis,
κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ:
eux aussi soient avec moi,
ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν,
afin qu’ils contemplent ma gloire,
θεωρῶσιν : plus que simplement « voir » , racine de « théâtre », « théorie »…
ἣν δέδωκάς μοι,
celle que tu m’as donnée
ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
-
25
Πάτερ δίκαιε,
Père juste,
καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω,
même le monde  ne t’a point connu ;
ἐγὼ δέ σε ἔγνων,
mais moi, je t’ai connu,
καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι
et ceux-ci ont connu que
σύ με ἀπέστειλας·
c’est toi qui m’as envoyé.
-
26
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου,
Et je leur ai fait connaître ton nom,
καὶ γνωρίσω :
et je (le leur) ferai connaître,
passage de l’aoriste au futur du même verbe : γνωρίζω
ἵνα ἡ ἀγάπη,
afin que l’amour
ἣν ἠγάπησάς με, 
dont tu m’as aimé
ἐν αὐτοῖς ᾖ,
soit en eux,
κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
et que moi je sois en eux.
-
Commentaire de Jean 14 à 17 : cliquez ici

 

5 juin 2019

Merc. 05/06/19 Jn 17, 11b-19

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

TOB 

-

Ecouter l’Evangile en grec :

-

Jn17,11b-19

-
11b
Πάτερ ἅγιε,
Père saint,
τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου,
garde-les en ton nom,
ᾧ δέδωκάς μοι,
(le nom) que tu m’as donné,
au datif (on devrait avoir l’accusatif)
ἵνα ὦσιν ἕν,
afin qu’ils soient un,
καθὼς ἡμεῖς.
comme nous.
-
12
Ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν ,
Quand j’étais avec eux,
ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου:
Moi je les gardais en ton nom ;
ᾧ δέδωκάς  μοι
(le nom) que tu m’as donné
καὶ ἐφύλαξα,
et j’ai veillé (sur eux) ,
καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο,
et aucun d’eux ne s’est perdu,
εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας,
si ce n’est le fils de la perdition,
ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
afin que l’Ecriture fût accomplie (remplie).
-
13
Νῦν δὲ πρός σε ἔρχομαι,
Mais maintenant je viens à toi,
καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ,
et je dis ces choses, dans le monde,
ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς.
afin qu’ils aient ma joie complète en eux-mêmes.
-
14
Ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου,
Moi je leur ai donné ta parole,
καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς,
et le monde les a haïs,
ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου,
parce qu’ils ne sont pas du monde,
ἐκ + génitif : préposition pour indiquer l’origine
comme moi je ne suis pas du monde.
-
15
Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου,
Je ne demande pas que tu les retires du monde,
ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
mais que tu les préserves du mal.
-
16
Ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσίν,
Ils ne sont pas du monde,
καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
comme moi je ne suis pas du monde.
-
17
Ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ
Consacre-les dans la vérité ;
 ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.
ta parole est vérité.
-
18
Καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον,
Comme tu m’as envoyé dans le monde,
κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον.
moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
-
19
Καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν,
Et pour eux je me consacre moi-même,
ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
afin qu’eux aussi soient consacrés dans la vérité.

-

Traduction pour la liturgie :

Évangile de Jésus Christ selon saint Jean

En ce temps-là,
les yeux levés au ciel, Jésus priait ainsi :
« Père saint,
garde mes disciples unis dans ton nom,
le nom que tu m’as donné,
pour qu’ils soient un, comme nous-mêmes.
Quand j’étais avec eux,
je les gardais unis dans ton nom, le nom que tu m’as donné.
J’ai veillé sur eux, et aucun ne s’est perdu,
sauf celui qui s’en va à sa perte
de sorte que l’Écriture soit accomplie.
Et maintenant que je viens à toi,
je parle ainsi, dans le monde,
pour qu’ils aient en eux ma joie,
et qu’ils en soient comblés.
Moi, je leur ai donné ta parole,
et le monde les a pris en haine
parce qu’ils n’appartiennent pas au monde,
de même que moi je n’appartiens pas au monde.
Je ne prie pas pour que tu les retires du monde,
mais pour que tu les gardes du Mauvais.
Ils n’appartiennent pas au monde,
de même que moi, je n’appartiens pas au monde.

Sanctifie-les dans la vérité :
ta parole est vérité.
De même que tu m’as envoyé dans le monde,
moi aussi, je les ai envoyés dans le monde.
Et pour eux je me sanctifie moi-même,
afin qu’ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité. »

 

4 juin 2019

Mar. 04/06/19 Jn 17, 1-11a

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 17,1- 11a
-
-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
1
[...]
καὶ ἐπάρας  τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
 et, ayant levé les yeux
εἰς τὸν οὐρανόν,
au ciel, 
εἶπεν ,
il dit :
Πάτερ,
« Père,
l’heure est venue,
δόξασόν σου τὸν υἱόν,
glorifie ton Fils,
ἵνα  ὁ υἱὸς  δοξάσῃ σε ·
afin que ton Fils te glorifie,
-
2
καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός,
 comme tu lui as donné pouvoir sur toute chair,
ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ, 
 afin qu’à tous ceux que tu lui as donné,
δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
il leur donne la vie éternelle.
(Voir versets 4,6,7,8, 9 : même verbe donner)
-
3
Αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή,
Or voici la vie éternelle :
ἵνα γινώσκωσίν σε
qu’ils te connaissent, toi,
τὸν μόνον ἀληθινὸν θεόν,
le seul vrai Dieu,
καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν χριστόν.
et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
-
4
Ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς :
Moi je t’ai glorifié sur la terre ;
τὸ ἔργον  τελειώσας
j’ai achevé l’œuvre
 ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω.
que tu m’as donnée à faire ;
-
5
Καὶ νῦν δόξασόν με σύ,
et maintenant, glorifie-moi, toi,
πάτερ,
Père,
παρὰ σεαυτῷ
auprès de toi-même,
τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον
de la gloire que j’avais
πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι
avant que le monde fût,
παρὰ σοί.
auprès de toi
-
6
Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις
J’ai manifesté ton nom aux hommes
οὓς  ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου:
que tu m’as donnés tirés du monde ;
σοὶ ἦσαν,
ils étaient à toi,
κἀμοὶ  αὐτοὺς ἔδωκας
et tu me les as donnés,
καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
et ils ont gardé ta parole.
-
7
Νῦν ἔγνωκαν ὅτι
Maintenant ils ont reconnu que
(ou « ils savent que », verbe au parfait)
πάντα ὅσα δέδωκάς μοι,
tout ce que tu m’as donné
παρὰ σοῦ εἰσιν.
est d’auprès de toi,
-
8
ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι,
parce que les paroles que tu m’as données,
δέδωκα αὐτοῖς·
je les leur ai données
καὶ αὐτοὶ ἔλαβον,
et ils les ont reçues ;
καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς
et ils ont reconnu véritablement
(même verbe à l’aoriste)
ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον,
que je suis venu d’auprès de toi,
καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
et ils ont cru que tu m’as envoyé.
-
9
Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ :
Moi, je prie pour eux ;
οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ,
je ne prie pas pour le monde,
ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι,
mais pour ceux que tu m’as donnés,
ὅτι σοί εἰσιν ·
parce qu’ils sont à toi.
-
10
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν,
Et tout ce qui est mien est tien,
καὶ τὰ σὰ ἐμά·
et ce qui est tien est mien :
καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
et je suis glorifié en eux.
-
11
Καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ,
Et je ne suis plus dans le monde
καὶ  αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, 
et eux sont dans le monde
 κἀγὼ πρός σε ἔρχομαι.
et moi je viens à toi.

 

3 juin 2019

Lun. 03/06/19 Jn 16,29-33

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Jn 16,29-33

-

TOB 

-

Prononciation du grec moderne : 

Prononciation érasmienne :

-

Jn 16,29
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
Ses disciples disent :
Ἴδε, νῦν  ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς,
Voici, maintenant, tu parles ouvertement
καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
et tu ne dis aucune comparaison.
-
30
Νῦν οἴδαμεν ὅτι
maintenant, nous savons que
οἶδας πάντα,
tu sais toutes choses,
καὶ οὐ χρείαν ἔχεις
et tu n’as pas besoin
ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ·
qu’on t’interroge :
ἐν τούτῳ πιστεύομεν
en cela nous croyons
ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
que tu es sorti de Dieu.
-
31
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς  Ἰησοῦς,
Jésus leur répondit :
Ἄρτι πιστεύετε;
Maintenant vous croyez !
-
32
Ἰδού, ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν,
Voici, l’heure vient, et elle est venue,
ἵνα σκορπισθῆτε
où vous serez dispersés,
ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια,
chacun de son côté,
 κἀμὲ  μόνον ἀφῆτε·
et où vous me laisserez seul ;
καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος,
et je ne suis pas seul,
ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.
parce que le Père est avec moi.
-
33
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν,
Je vous ai dit ces choses
ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε.
afin qu’en moi vous ayez la paix.
Ἐν τῷ κόσμῳ θλίψιν ἔχετε·
dans le monde, vous avez de l’affliction ;
ἀλλὰ θαρσεῖτε,
mais ayez courage,
ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
moi, j’ai vaincu le monde.
(verbe au parfait)

 

2 juin 2019

Dim. 02/06/19 Jn 17,20-26

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 17,20-26
-
TOB ⬅︎ Cliquez ici
-
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation du grec moderne) 
-
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne)
-
Texte grec seul (chapitre 17) : cliquez ➨ ici
-
17,20
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον,
Or, ce n’est pas pour eux seulement que je prie,
ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων
mais aussi pour ceux qui croient
διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ:
en moi par leur parole ;
-
διὰ + génitif : par : au moyen de, par l’intermédiaire de, à travers
C’est-à-dire : Pour ceux qui croiront en moi grâce à la parole de ceux-ci,
 τούτων : pronom démonstratif génitif pluriel, désigne ce qui est proche 
αὐτῶν : pronom personnel génitif pluriel, reprend le pronom démonstratif.
-
21
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν:
afin que tous ils soient un,
ἓν : adjectif numéral au neutre :
εἵς, μία, ἕν, un , un seul (cf. racine latine : •sem, dans semel…)
καθὼς σύ,
comme toi,
καθὼς : comme, de même que
(très fréquent chez Jn, exprime plus l’inhabitation que la copie)
πάτερ,
Père,
ἐν ἐμοί,
tu es en moi
verbe être sous-entendu (comme souvent) donne une concision à l’expression
κἀγὼ ἐν σοί,
et moi en toi,
ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν  ἡμῖν ὦσιν:
qu’eux aussi soient un en nous,
ὦσιν : subjonctif du verbe être. ἵνα : reprend le premier ἵνα du verset.
ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ 
afin que le monde croie
ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
que c’est toi qui m’as envoyé.
-
22
 Κἀγὼ  τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι,
Et moi, la gloire que tu m’as donnée,
COD antéposé
δέδωκα αὐτοῖς,
je (la) leur ai donnée,
ἵνα ὦσιν ἕν,
afin qu’ils soient un
καθὼς ἡμεῖς ἕν.
comme nous sommes un,
-
23
Ἐγὼ ἐν αὐτοῖς,
moi en eux,
καὶ σὺ ἐν ἐμοί,
et toi en moi,
ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν,
afin qu’ils soient parvenus à l’unité parfaite,
τετελειωμένοι : participe parfait passif de τελειόω .
rendre parfait, mener à bien, au passif : atteindre la perfection
 ἵνα  γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι
afin que le monde connaisse que
σύ με ἀπέστειλας,
c’est toi qui m’as envoyé
καὶ ἠγάπησας αὐτούς,
et que tu les as aimés
καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
comme tu m’as aimé.
-
24
Πάτερ,
Père,
 ὃ δέδωκάς μοι,
ce que tu m’as donné,
  : neutre singulier, on peut traduire par « ceux que » :
vu que le pronom relatif est repris par κἀκεῖνοι, ci-après.
θέλω ἵνα
je veux que,
ὅπου εἰμὶ ἐγώ,
là où moi je suis,
κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ:
eux aussi soient avec moi,
ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν,
afin qu’ils contemplent ma gloire,
θεωρῶσιν : plus que simplement « voir » , racine de « théâtre », « théorie »…
ἣν δέδωκάς μοι,
celle que tu m’as donnée
ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
-
25
Πάτερ δίκαιε,
Père juste,
καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω,
même le monde  ne t’a point connu ;
ἐγὼ δέ σε ἔγνων,
mais moi, je t’ai connu,
καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι
et ceux-ci ont connu que
σύ με ἀπέστειλας·
c’est toi qui m’as envoyé.
-
26
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου,
Et je leur ai fait connaître ton nom,
καὶ γνωρίσω :
et je (le leur) ferai connaître,
passage de l’aoriste au futur du même verbe : γνωρίζω
ἵνα ἡ ἀγάπη,
afin que l’amour
ἣν ἠγάπησάς με, 
dont tu m’as aimé
ἐν αὐτοῖς ᾖ,
soit en eux,
κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
et que moi je sois en eux.

 

1 juin 2019

Sam.01/06/19 Jn16,23b-28

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
TOB ⬅︎ cliquez ici.
-
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation du grec moderne) 
-
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne) 
-
Jn 16,23b-28
-
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν·
Amen, amen, je vous dis :
ἄν τι  αἰτήσητε τὸν πατέρα
 si vous demandez quelque chose au Père,
ἐν τῷ ὀνόματί μου,
en mon nom,
δώσει ὑμῖν.
il vous (le) donnera.
-
24
Ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν
Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé
ἐν τῷ ὀνόματί μου:
en mon nom ;
αἰτεῖτε,
demandez,
καὶ λήμψεσθε
et vous recevrez,
ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
afin que votre joie soit accomplie.
-
25
 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν:
Je vous ai dit ces choses en paraboles ;
ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν,
l’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles,
ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς   ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
mais où je vous informerai ouvertement de ce qui concerne le Père.
-
26
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
En ce jour-là,
ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε:
en mon nom vous demanderez
καὶ οὐ λέγω ὑμῖν
et je ne vous dis pas
ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
que moi, je prierai le Père pour vous :
-
27
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς,
car le Père lui-même vous aime,
ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε,
parce que vous m’avez aimé,
καὶ πεπιστεύκατε
et que vous avez cru
ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον.
que moi, je suis sorti d’auprès de Dieu.
-
28
Ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρός,
Je suis sorti d’auprès du Père,
καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον·
et je suis venu dans le monde ;
πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον,
de nouveau je laisse le monde,
καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
et je vais auprès du Père.

 

31 mai 2019

Vend. 31/05/19 Lc 1,39-56

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 1,39-56

La Visitation

TOB

-

Prononciation du grec moderne : 

-

Prononciation érasmienne :

-

39
 Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
Marie s’étant levée en ces jours-là
ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς,
alla vers la montagne en hâte
εἰς πόλιν Ἰούδα,
vers une ville de Juda.
-
40
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου,
Et elle entra dans la maison de Zacharie,
καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
 et salua Élisabeth.
-
41
Καὶ ἐγένετο
Et ( il arriva que)
ὡς ἤκουσεν  τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ ,
quand Elisabeth entendit la salutation de Marie,
ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς:
l’enfant bondit en son sein :
καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
 et Elisabeth fut remplie du Saint Esprit.
σκιρτάω : bondir (de joie)
τὸ βρέφος : petit enfant, nourrisson
κοιλία : ventre, entrailles, sein maternel
-
42
καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ,
Et elle s’écria d’une voix forte
καὶ εἶπεν,
et dit :
Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν,
tu es bénie entre les femmes,
καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
 et le fruit de ton sein est béni.
ἀνεφώνησεν : aoriste de ἀναφώνεω : s’écrier (ana: de bas en haut)
κραυγή : cri
-
43
Καὶ πόθεν μοι τοῦτο,
et d’où cela (est) pour moi
ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρός  ἐμέ;
 que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?
-
44
Ἰδοὺ γάρ,
car voici,
ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου
quand la voix de ta salutation est arrivée
εἰς τὰ ὦτά μου,
à mon oreille
ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος
l’enfant a tressailli d’allégresse
ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
dans mon sein.
-
45
Καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα,
Et bienheureuse celle qui a cru,
ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur
auront leur accomplissement.
-
Syntaxe : 
sujet : l’accomplissement (τελείωσις)
verbe : sera( ἔσται)
pour … (datif). 
C’est l’expression de la possession en grec :
cf. être à quelqu’un 
ce qui a été dit : τοῖς λελαλημένοις
à elle  αὐτῇ 
aura son accomplissement .
-
46
Καὶ εἶπεν Μαριάμ,
et Marie dit
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
Mon âme exalte le Seigneur,
-
47
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
-
48
Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.
Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Ἰδοὺ γάρ,
Car voici,
ἀπὸ τοῦ νῦν
désormais
μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
toutes les générations me diront bienheureuse,
-
49
Ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός,
Parce que le puissant a fait pour moi de grandes choses.
καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Son nom est saint,
-
50
Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
Et sa miséricorde  d’âge en âge
τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
pour ceux qui le craignent.
-
51
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ:
Il a déployé la force de son bras ;
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.
Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
-
ποίεω κράτος : agir avec force
βραχίων : le bras
ὑπερήφανος :  orgueilleux 
διανοία  : intelligence, compréhension, pensée
καρδία : le coeur :
(représente le siège de la vie intérieure, de l’intelligence, de la volonté, de la vie morale)
L’expression littérale  ici : les orgueilleux dans la pensée de leur coeur
Figure de style pour : ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. 
-
52
Καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων,
Il a fait descendre des puissants de leurs trônes,
καὶ ὕψωσεν ταπεινούς.
 Et il a élevé des humbles.
-
Καθεῖλεν : aoriste de καθαιρέω : faire descendre
ὐψόω : élever
-
53
Πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν,
Il a rassasié de biens des affamés,
καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
 Et il a renvoyé des riches à vide.
Πεινάω : avoir faim, être affamé
-
54
Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
Il est venu en aide à Israël, son serviteur,
μνησθῆναι ἐλέους,
pour se souvenir de sa miséricorde, -
Ἀντιλαμβάνομαι : venir en aide à + génitif
μνησθῆναι : infinitif de but. 
ἐλέους : voir p.223 du lien (TRENCH les Synon. du NT)
-
55
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,
Comme il l’avait dit à nos pères,
τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
-
56
 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ  ὡς μῆνας τρεῖς,
Marie demeura avec elle environ trois mois,
καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
Puis elle retourna chez elle.
-
 

30 mai 2019

Jeudi 30/05/19 Lc 24,46-53 Ascension

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 24,46-53

-

TOB

-

Ecouter l’Evangile en grec (pronciation du grec moderne) :

-

Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne) :

-

46
καὶ εἶπεν ατοῖς ὅτι 
et il leur dit :
Οὕτως γέγραπται·
ainsi est-il écrit
 παθεῖν τὸν χριστόν,
que le Christ souffrira
καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
et ressuscitera d’entre les morts le troisième jour ;
-
γέγραπται : 3 e pers. du sg. du parfait γράφω
 παθεῖν : infinitif aoriste actif de πάσχω, souffrir 
  ἀναστῆναι infinitif aoriste actif de ἀνίστημι ressusciter
Ici les verbes à l’infinitif n’ont  pas une valeur temporelle 
mais une valeur aspectuelle. 
Proposition infinitive après « il est écrit que »
 (D’autres leçons donnent : καὶ οὕτως ἔδει « et il fallait qu’ainsi… » devant l’infinitif)
-
47
καὶ κηρυχθῆναι
et que sera proclamée
infinitif aoriste passif de κηρύσσω proclamer, prêcher
ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
en son nom
μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν  ἁμαρτιῶν
la conversion pour le pardon des péchés
εἰς πάντα τὰ ἔθνη,
à toutes les nations,
ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.
en commençant par Jérusalem.
-
48
Ὑμεῖς  μάρτυρες τούτων.
Vous, (vous êtes) témoins de cela.
-
on peut aussi traduire par : vous, soyez témoins de cela,
le verbe « être » est sous-entendu dans une partie des leçons. cf. manuscrits
-
49
Καὶ [ἰδού] ἐγὼ ἀποστέλλω
et [voici] moi, j’envoie
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς ·
la promesse du père sur vous :
 ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει
et vous, restez dans la ville,
 ἕως οὗ ἐνδύσησθε
jusqu’à ce que vous soyez revêtus
 ἐξ ὕψους δύναμιν.
d’une puissance venue d’en haut.
-
καθίσατε : impératif aoriste 2e pluriel de καθίζω rester, siéger
ἐνδύσησθε: 2e pl subjonctif aoriste moyen de ἐνδύω, 
sens figuré : être revêtu de + acc. δύναμιν (cf. Eph 4,24 : 
  »que vous soyez revêtus du nouvel homme »)
-
50
 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς  [ἔξω]
Et il les mena [dehors] ,
ἕως πρὸς  Βηθανίαν·
jusque près de Béthanie,
καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ
et, élevant ses mains,
εὐλόγησεν αὐτούς.
il les bénit.
-
ἐπάρας : participe aoriste de ἐπαίρω, (é)lever
εὐλόγησεν aoriste de εὐλογέω : littéralement « dire du bien » , bénir, louer
-
51
Καὶ ἐγένετο
Et il arriva,
ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτούς,
pendant qu’il les bénissait,
διέστη ἀπ’ αὐτῶν,
qu’il se sépara d’avec eux
καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
et il était emporté vers le ciel.
-
διέστη : 3e sg. aoriste actif de διΐστημι, se séparer s’éloigner
διΐστημι : composé de δία préverbe qui marque la séparation, l’éloignement
et  ἵστημι placer, établir
(déjà dans la composition ci-dessus de  ἀνίστημι ressusciter, v.46 dont le premier sens est « placer debout » )
 ἀνεφέρετο : 3e sg. imparfait moyen passif de ἀναφέρω faire monter
-
52
Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν,
Et eux, s’étant prosternés devant lui,
ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης·
 s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
-
53
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ,  
Et ils étaient continuellement dans le temple,
εὐλογοῦντες τὸν θεόν. 
louant Dieu.

 

29 mai 2019

Merc 29/05/19 Jn 16,12-15

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Jn 16,12-15

Extrait de la  TOB ←Cliquez ici

-

Ecouter l’Evangile avec la prononciation du grec moderne : 

Ecouter l’Evangile avec la prononciation érasmienne :

-

12
Ἔτι πολλὰ ἔχω  ὑμῖν λέγειν ,
J’ai encore beaucoup de choses à vous dire,
ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
-
13
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος,
Mais quand celui-là viendra,
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
l’Esprit de vérité,
ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ :
il vous conduira dans la vérité tout entière ;
οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ,
car il ne parlera pas de lui-même,
ἀλλ’ ὅσα  ἀκούσει  λαλήσει,
mais il dira tout ce qu’il entendra,
καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
et il reviendra vous annoncer les choses qui viennent.
TOB : il vous communiquera tout ce qui doit venir
-
ὁδηγήσει : 3è sg futur de ὁδηγέω ,
conduire sur la route, guider (ὁδ -chemin, route+ ηγήσει )
τὰ ἐρχόμενα : participe neutre pl. substantivé : les (choses) venant
ἀναγγελεῖfutur de ἀναγγέλλω ἀνα (de nouveau, en arrière)+ αγγέλλω  
sens classique : annoncer au retour d’une mission, revenir annoncer
cf. même verbe au verset suivant.
-
14
Ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει,
Lui me glorifiera,
ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται 
parce qu’il prendra de ce qui m’appartient
καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
et il reviendra vous annoncer.
TOB : il vous les communiquera.
-
λήμψεται futur de λαμβάνω : prendre
ἐμοῦ : génitif singulier neutre de l’adjectif possessif ἐμός, ή, όν 
τὸ ἐμόν : mon bien ce qui m’appartient (au neutre sing. substantivé)
-
15
Πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ
Tout ce que le Père a,
ἐμά ἐστιν:
est à moi ;
ἐμά : neutre pluriel de l’adjectif possessif ἐμός, ή, όν 
διὰ τοῦτο εἶπον,
à cause de cela j’ai dit
ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει,
qu’il prend de ce qui m’appartient,
καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
et qu’il reviendra vous (l’) annoncer.

 

28 mai 2019

Mar. 28/05/19 Jn 16,5-11

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lire le passage dans la TOB
-
Ecouter l’Evangile avec la prononciation du grec moderne :
-
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne):
-
5
Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με,
Mais maintenant je vais à celui qui m’a envoyé,
καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με,
et aucun de vous ne me demande :
Ποῦ ὑπάγεις;
Où vas-tu ?
ὑπάγω: le verbe est très souvent employé dans l’évangile de Jean, 
dans le sens d’ « aller vers le Père » 
-
6
Ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν,
mais parce que je vous ai dit ces choses,
ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
la tristesse a rempli votre cœur.
-
7
Ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν:
Mais moi je vous dis la vérité :
συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω·
il vous est avantageux que moi je m’en aille ;
ἐὰν γὰρ  μὴ  ἀπέλθω,
car si je ne pars pas,
ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς:
le défenseur ne viendra pas vers vous ;
ἐὰν δὲ πορευθῶ,
mais si je m’en vais
πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
je  vous l’enverrai .
-
( παράκλητος : défenseur /consolateur/paraclet,
« celui qui parle auprès de » dans un tribunal, désigne l’Esprit Saint chez Jn)
-
8
Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος
Et celui-là étant venu,
(cf. ci-après pour traduire)
ἐλέγξει τὸν κόσμον
convaincra le monde
περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης
au sujet du péché et de la  justice
καὶ περὶ κρίσεως:
et du jugement ;
-
 ἐλθὼν = participe aoriste,
 » quand il viendra » , valeur circonstancielle du participe apposé :
l’aoriste marque l’antériorité par rapport au verbe de la principale)
ἐλέγξει : (verbe de la pp principale)  futur de l’indicatif de ἐλέγχω : 
prouver, convaincre, blâmer, punir
( =   »il prouvera aux gens de ce monde leur erreur au sujet de »
ou « il établira la culpabilité du monde en matière de … » )
-
9
περὶ ἁμαρτίας μέν,
au sujet du péché d’une part :
ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ:
parce qu’ils ne croient pas en moi ;
3è pers du pl. peut être traduite par « On » 
-
10
περὶ δικαιοσύνης δέ,
au sujet de la justice d’autre part,
ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω,
parce qu’ auprès du père je m’en vais,
καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με:
et que vous ne me voyez plus ;
-
θεωρεῖτέ :présent 2 è du pl. θεωρέω
observer, examiner, contempler,
chez Platon : contempler par l’intelligence
Nom correspondant :
θεωρία action de voir, d’examiner, spectacle
cf. > théâtre (en fr. même racine)
-
11
περὶ δὲ κρίσεως·
et au sujet du jugement :
ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
parce que le prince de ce monde a été jugé.
κέκριται : parfait passif de κρίνω

 

27 mai 2019

Lun. 27/05/19 Jn 15,26-16,4a

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Jn 15,26-16,4a

-

-

TOB  (16,1-4)

-

26
Ὅταν  ἔλθῃ ὁ παράκλητος,
Quand le Défenseur viendra
ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, 
que moi je vous enverrai d’auprès du Père,
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
l’Esprit de vérité,
ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται,
qui sort d’auprès du Père,
ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·
 c’est lui qui témoignera à mon sujet ;
-
27
καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε,
et vous aussi vous êtes témoins,
(Dans certaines traductions, on trouve un futur pour traduire ce présent :
« vous allez témoigner » )
ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.
parce que depuis le commencement vous êtes avec moi.
-
16

 
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν,
Je vous ai dit ces choses,
ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε.
afin que vous ne soyez point scandalisés.
-
2
Ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς ·
Ils feront de vous des exclus des synagogues :
 ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα,
allons  l’heure vient
ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς
où tout homme qui vous tuera
δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ θεῷ.
croira rendre un culte à Dieu.
-
3
Καὶ ταῦτα ποιήσουσιν,
Et ils feront cela,
ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.
-
4
Ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν,
Mais je vous ai dit cela,
ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ  ὥρα αὐτῶν
afin que, quand l’heure en sera venue,
μνημονεύητε αὐτῶν,
vous vous souveniez
ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν.
que je vous les ai dites.
Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον,
Or, je ne vous ai pas dit cela dès le commencement,
ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.
parce que j’étais avec vous.

 

26 mai 2019

Dim. 26/05/19 Jn 14,23-29

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 14,23-29
-
-
-
23
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ ·
Jésus répondit et lui dit :
Ἐάν τις ἀγαπᾷ με,
Si quelqu’un m’aime,
τὸν λόγον μου τηρήσει,
il gardera ma parole ;
καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν,
et mon Père l’aimera,
καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα,
et nous viendrons à lui,
καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα.
et nous ferons chez lui notre demeure.
μονὴ (demeure) même radical que μείνω rester, demeurer
(a donné « monastère »)
-
24
Ὁ μὴ ἀγαπῶν με,
Celui qui ne m’aime pas,
τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ:
ne garde pas mes paroles ;
καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε
et la parole que vous entendez
οὐκ ἔστιν ἐμός,
n’est pas mienne,
ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
mais du Père qui m’a envoyé.
-
25
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν παρ’ ὑμῖν μένων.
Je vous ai dit ces choses, demeurant avec vous.
( =   »tandis que je demeurais avec vous »,
le participa apposé a une valeur circonstancielle)
-
26
Ὁ δὲ παράκλητος,
Mais le consolateur,
Ce mot désigne dans la langue classique l’avocat, l’intercesseur,
Mot formé sur παρα (auprès de) et καλέω (appeler)
 παρακαλέω, c’est aussi : consoler 
τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον,
l’Esprit-Saint,
ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου,
que le Père enverra en mon nom,
ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα,
celui-là vous enseignera toutes choses
καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν [ἐγώ].
et vous fera ressouvenir de toutes celles que je vous ai dites.
-
27
Εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν,
Je vous laisse la paix ;
εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν:
je vous donne ma paix ;
οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν,
ce n’est pas comme le monde donne,
ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν.
que moi, je vous donne.
Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία,
Que votre cœur ne se trouble pas,
μηδὲ δειλιάτω.
et ne soit pas craintif.
-
28
Ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν,
Vous avez entendu que moi, je vous ai dit :
Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
Je m’en vais, et je viens à vous.
Εἰ ἠγαπᾶτέ με,
Si vous m’aimiez,
ἐχάρητε ἂν
vous vous réjouiriez
ὅτι πορεύομαι  πρὸς τὸν πατέρα:
de ce que je vais au Père ;
ὅτι ὁ πατήρ μείζων μού ἐστιν.
parce que le Père est plus grand que moi.
-
29
Καὶ νῦν εἴρηκα ὑμῖν πρὶν γενέσθαι:
Et je vous l’ai dit maintenant, avant que cela n’arrive ;
ἵνα, ὅταν γένηται, πιστεύσητε.
afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez.
-
Pour une analyse précise (grammaire et vocabulaire)
verset par verset : cliquez ici.

 

25 mai 2019

Sam. 25/05/19 Jn 15,18-21

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Jn 15,18-21

TOB

-

-

Jn 15,18
Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ,
Si le monde vous hait,
γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν.
sachez qu’il m’a haï avant vous.
-
19
Εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε,
Si vous étiez du monde,
ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει :
le monde aimerait ce qui lui appartiendrait ;
ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ,
mais parce que vous n’êtes pas du monde,
ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου,
mais que moi je vous ai choisis en vous tirant du monde,
διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
à cause de cela le monde vous hait.
-
τὸ ἴδιον : adjectif  ἴδιος, α, ον : particulier, propre, personnel.
à l’accusatif neutre singulier, substantivé : « ce qui lui appartient en propre ».
On le traduit par « ce qui lui appartiendrait » par souci de concordance. 
Εἰ …  ἦτε = Εἰ + imparfait du verbe être.
ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει : imparfait du verbe φίλω avec ἂν :
Système hypothétique à l’irréel du présent.  
ἐκ : marque l’origine.
-
20
Μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν,
Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite :
Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
le serviteur n’est pas plus grand que son maître.
-
 κυρίος : seigneur, ou maître (d’une racine qui signifie : force, pouvoir)
Kurios,  traduit aussi  Yhwh  ( Dominus dans la Vulgate) 

Εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν,
S’ils m’ont persécuté,
καὶ ὑμᾶς διώξουσιν :
vous aussi ils vous persécuteront  ;
εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν,

s’ils ont gardé ma parole,

καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
ils garderont aussi la vôtre.

21
Ἀλλὰ ταῦτα πάντα
Mais toutes ces choses,
ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς διὰ τὸ ὄνομά μου,
ils vous les feront à cause de mon nom ;
ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.

 

 

24 mai 2019

Vend. 24 mai Jn 15,12-17

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
-
-
Jn 15, 12-17
Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή,
Voici mon commandement :
ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους,
que vous vous aimiez les uns les autres,
καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
comme je vous ai aimés.
-
13
Μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει,
Personne n’a un amour plus grand que celui-ci :
ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
qu’on dépose sa vie en faveur de ses amis.
-
14
Ὑμεῖς φίλοι μου ἐστέ,
Vous, vous êtes mes amis,
ἐὰν ποιῆτε
si vous faites
ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν.
ce que moi je vous commande.
-
15
Οὐκέτι  λέγω ὑμᾶς  δούλους,
Je ne vous appelle plus serviteurs,
ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν
parce que le serviteur ne sait pas
τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος:
ce que fait son maître ;
ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους,
mais je vous ai appelés amis,
ὅτι πάντα
parce que toutes les choses
ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου
que j’ai entendues de mon Père.
ἐγνώρισα ὑμῖν.
 je vous les ai fait connaître.
-
16
Οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε,
Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ;
ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς,
mais c’est moi qui vous ai choisis
καὶ ἔθηκα ὑμᾶς,
et qui vous ai établis,
ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε
afin que vous alliez
καὶ καρπὸν φέρητε,
et que vous portiez du fruit,
καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ ·
et que votre fruit demeure ;
ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα
afin que tout ce que vous demanderez au Père
ἐν τῷ ὀνόματί μου,
en mon nom,
δῷ ὑμῖν.
il vous le donne.
-
17
Ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν,
Je vous commande ces choses :
ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
que vous vous aimiez les uns les autres.
-

 

23 mai 2019

Jeudi 23/05/19 Jn 15,9-11

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Nous lisons une partie de l’évangile du  14/05/19 (Jn 15,9-17)

Cliquez sur la date ci-dessus.

123456...31

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente