25 décembre 2017

Jour de Noël (25/12)Jn 1,1-18

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Ecouter l’Evangile en grec :

Evangile dans  la TOB

Versions : grec/B. de Jér./Segond/ Vulgate

Traductions : grec/fr./lith./angl.

Jn 1,1-18

Lecture brève :  Jn 1,1_5 . 9-14

Jn1, 1-18

(traduction littérale)

1
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος,
Au commencement était la Parole,
καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν
et la Parole était tournée vers Dieu,,
καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
et la Parole était Dieu.
-
2
Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
Elle était au commencement tournée vers Dieu.
πρὸς + acc : exprime un mouvement vers
-
3
Πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο,
Toutes choses ont été faites par elle ;
καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν ὃ γέγονεν.
 et sans elle rien n’est advenu de ce qui est advenu
-
4
Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν,
en elle était vie
καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων,
et la vie était la lumière des hommes.
-
5
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει,
Et la lumière luit dans les ténèbres,
καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
et les ténèbres ne l’ont point reçue.
-
6
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ,
Il advint un homme, envoyé de Dieu ;
son nom était Jean.
-
7
Οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν,
Il vint pour un témoignage,
ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός,
pour rendre témoignage au sujet de la lumière,
ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
afin que tous crussent par son intermédiaire.
-
8
Οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,
Celui-ci n’était pas la lumière,
ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
mais pour témoigner au sujet de la lumière.
-
9
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν,
C’était la véritable lumière,
ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
qui éclaire tout homme venant au monde.
-
10
Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν,
Il était dans le monde,
καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο,
et le monde a été fait par lui,
καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
et le monde ne l’a pas connu.
-
11
Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν,
Il est venu chez soi ;
καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
et les siens ne l’ont pas accueilli.
-
12
Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν,
Mais à tous ceux qui l’ont reçu,
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι
il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu ;
τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ:
à ceux qui croient en son nom,
-
13
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων,
lesquels ne sont point nés du sang,
(ἐγεννήθησαν : le verbe est à la fin de la phrase, γινομαι)
οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός,
ni de la volonté de la chair,
οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός
ni de la volonté de l’homme,
ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
mais de Dieu.
-
14
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο,
Et la Parole est devenue chair,
καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν
et elle a planté sa tente parmi nous
– καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,
(et nous avons contemplé sa gloire,
δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός –
une gloire telle qu’est celle du Fils unique, venu du Père)
πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
pleine de grâce et de vérité.
-
15
Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ,
Jean rend témoignage de lui
καὶ κέκραγεν λέγων,
et s’écrie, disant :
Οὗτος ἦν ὃν εἶπον,
C’est celui dont je disais :
Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν:
Celui qui vient après moi est devant moi,
ὅτι πρῶτός μου ἦν.
car il était premier par rapport à moi;
-
16
 Ὅτι ἐκ  τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν,
Et, de sa plénitude, nous avons tous reçu,
καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος.
et grâce pour grâce.
-
17
Ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη,
Car la loi a été donnée par Moïse ;
ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ ἐγένετο.
la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
-
18
Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε:
Personne n’a jamais vu Dieu ;
 μονογενὴς θεός,
 Dieu né unique,
ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός,
celui qui est dans le sein du Père,
ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.
est celui qui nous l’a fait connaître.
μονογενὴς θεός, des manuscrits (N) proposent :
ὁ μονογενὴς υἱός, le fils unique
ici, l’absence d’article intrigue : »un Dieu né unique »?
ὁ ὢν celui qui est (réf. au Premier Testament, Dieu à Moïse) =
ὁ + participe, ce n’est pas le pron.relatif
comme pourrait le laisser croire les traductions. 
εἰς + acc : vers, dans  (avec mouvement) :
« et demeure dans » pour rendre l’idée de mouvement ? (dans la B. en fr.courant)
ou « qui est tourné vers le sein du Père (B. de Jérusalem), 
toujours pour rendre cette idée de mouvement de la préposition. 

 

24 décembre 2017

Nuit de Noël Lc 2,1-14

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 10 min

Ecouter l’Evangile en grec :

Evangile dans la TOB

Versions : grec/B.deJ/Segond (1910)/Vulgate

Traductions : grec/fr. (B de J.)/lith./angl.

Chercher soi-même une traduction : the Unbound Bible 

Lc 2,1

1
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις,
Or il arriva, en ces jours-là,
ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου,
qu’un décret fut publié de la part de César Auguste,
ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην.
ordonnant un recensement de toute la terre.
-
2
Αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη
Ce recensement, le premier,
ἐγένετο
eut lieu
ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου.
 pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
(génitif absolu : complément circonstanciel de temps)
-
3
Καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι,
Et tous allaient pour être enregistrés,
ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
chacun dans sa propre ville.
-
4
Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας,
Or Joseph aussi monta de Galilée,
ἐκ πόλεως  Ναζαρέθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν, εἰς πόλιν Δαυίδ,
de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David,
ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ,
qui est nommée Bethléhem,
διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ,
parce qu’il était de la maison et de la famille de David ;
-
5
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ
pour être enregistré avec Marie
τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ,
qui lui avait été fiancée,
οὔσῃ ἐγκύῳ.
laquelle était enceinte.
μνηστεύομαι être fiancé, 
Mais dans la tradition de l’époque,
un premier contrat juridique était établi entre les jeunes gens,
puis ils attendaient un an avant de vivre sous le même toit.
Le terme « être fiancé » ne renvoie pas à la même réalité.
cf. C.PERROT les Récits de l’Enfance de Jésus, (Cahier Evangile n°18. cf. p.22
-
6
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ,
Or il arriva, pendant qu’ils étaient là,
ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν.
que les jours où elle devait accoucher furent accomplis ;
-
7
Καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον,
et elle enfanta son fils premier-né
καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτόν,
et elle l’emmaillota
καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ,
et le coucha dans une crèche,
διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι.
parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie.
-
8
Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες
Et il y avait dans la même contrée des bergers qui demeuraient aux champs
καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν.
et gardaient  pendant les veilles de la nuit, leurs troupeaux.
-
9
Καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς,
Et un ange du Seigneur se présenta à eux,
καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς :
et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux,
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
et ils furent saisis d’une grande crainte.
-
10
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος,
Et l’ange leur dit :
Μὴ φοβεῖσθε:
Ne craignez pas,
ἰδοὺ γάρ,
car voici
εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην,
je vous annonce la bonne nouvelle d’une grande joie,
ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ:
qui sera pour tout le peuple :
-
11
ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτήρ
,car est né aujourd’hui pour vous un Sauveur,
ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος, ἐν πόλει Δαυίδ.
qui est Christ, Seigneur, dans la ville de David.
-
12
Καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον:
Et ceci en sera pour vous le signe :
εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον,
vous trouverez un petit enfant emmailloté
καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
et couché dans une crèche.
-
13
Καὶ ἐξαίφνης
Et soudain,
ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου,
il y eut, avec l’ange, une multitude de l’armée céleste,
αἰνούντων τὸν θεόν, καὶ λεγόντων,
louant Dieu et disant :
-
14
Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ,
Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts
καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη:
et sur la terre, paix !
ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
faveurs de Dieu chez les hommes !
εὐδοκίας : acc pluriel de εὐδοκία : (εὐ + δοκία♦.) = (faveurs de Dieu parmi les hommes)
serait un accusatif exclamatif : que ses bienfaits soient parmi les hommes. 
εὐδοκία au lieu de  εὐδοκίας dans les manuscrits byzantins, 
 εὐδοκία : au nominatif se comprend sur le même plan que εἰρήνη  »paix » 
Racine δοκ , cf. se plaire…
(même racine que doxa la gloire,
mot riche, cf. CHANTRAINE)

 

Dim 24/12/17 Lc 1,26-38

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Voir à mercredi 20/12/17 : Lc1,26-38
Voir Nuit de Noël pour la lecture de la veillée de Noël.

 

23 décembre 2017

Sam 23/12/17 Lc1,57-66

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile :
-
Dans la TOB
Versions : grec/B. de J./L.Segond/Vulgate
Traductions : grec/fr.(B. de J.)/lith. /angl. (New AmericanStandard B.)
-
57
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
Pour Elisabeth, le temps où elle devait enfanter fut accompli,
καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
et elle donna naissance à un fils.
-
58
Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς
Ses voisins et ses parents entendirent
ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς,
que le seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde,
καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
et ils se réjouirent avec elle.
μεγάλυνω : agrandir+ τὸ ἔλεος, ici : montrer une grande miséricorde.
ἐμεγάλυνεν : imparfait 3è pers. 
-
59
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ,
Et le huitième jour
ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον :
ils vinrent pour circoncire le jeune enfant :
καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
-
60
Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν,
et sa mère leur dit en réponse :
Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
Non, il sera appelé Jean.
-
61
Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι
Et ils lui dirent :
Οὐδείς ἐστιν  ἐκ τῆς συγγενείας σου
il n’y a personne de ta parenté
ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
qui soit appelé de ce nom.
-
62
Ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ,
et ils faisaient des signes à son père,
τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι  αὐτο.
pour savoir comment il eût voulu qu’on l’appelât.
-
63
Καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν, λέγων,
Et il demanda une tablette, et écrivit,
Ἰωάννης ἐστὶν  ὄνομα αὐτοῦ:
Jean est son nom
καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
Et tous furent dans l’étonnement.
-
64
Ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα
et sa bouche fut ouverte à l’instant
καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ,
et sa langue déliée,
καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
et il parlait, bénissant Dieu.
-
65
Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς:
et tous les voisins furent saisis de crainte,
(très littéralement : Une crainte advint sur )
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας
et dans tout le pays des montagnes de Judée
διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.
on s’entretenait de tous ces évènements.
-
66
Καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν, λέγοντες,
Et tous ceux qui avaient entendu plaçait (cela) dans leur coeur, disant :
Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται;
Que sera donc ce petit enfant?
Καὶ  γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
En effet, la main du Seigneur était avec lui.

22 décembre 2017

Ven 22/12/17 Lc 1,46-56

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
Evangile dans la TOB
Versions : grec/B.deJ./L.Segond/Vulgate
Traductions : grec/fr./lith./angl.
Chercher concordance et traduction avec Unbound Bible
(Texte grec seul, voir ci-dessous)
-
46
Καὶ εἶπεν Μαριάμ,
et Marie dit
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
Mon âme exalte le Seigneur,
-
47
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
-
48
Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.
Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Ἰδοὺ γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
-
49
Ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός,
Parce que le puissant a fait pour moi de grandes choses.
καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Son nom est saint,
-
50
Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
Et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
-
51
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ:
Il a déployé la force de son bras ;
ποίεω κράτος : agir avec force
βραχίων : le bras
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.
Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
ὑπερήφανος orgueilleux 
διανοία  : intelligence, compréhension, pensée
καρδία : le coeur :
(représente le siège de la vie intérieure, de l’intelligence, de la volonté, de la vie morale)
L’expression littérale  ici : les orgueilleux dans la pensée de leur coeur
Figure de style pour : ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. 
-
52
Καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων,
Il a fait descendre des puissants de leurs trônes,
καὶ ὕψωσεν ταπεινούς.
 Et il a élevé des humbles.
Καθεῖλεν : aoriste de καθαιρέω : faire descendre
ὐψόω : élever
-
53
Πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν,
Il a rassasié de biens des affamés,
καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
 Et il a renvoyé des riches à vide.
Πεινάω : avoir faim, être affamé
-
54
Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
Il a secouru Israël, son serviteur,
μνησθῆναι ἐλέους,
pour se souvenir de sa miséricorde, -
Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ Il a secouru Israël, son serviteur :
Ἀντιλαμβάνομαι venir en aide à + génitif
μνησθῆναι : infinitif de but. 
ἐλέους : voir p.223 du lien (TRENCH les Synon. du NT)
-
55
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,
Comme il l’avait dit à nos pères,
τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
-Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
-
56
 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ  ὡς μῆνας τρεῖς,
Marie demeura avec elle environ trois mois,
καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
Puis elle retourna chez elle.
Texte grec seul : 
-
46
Καὶ εἶπεν Μαριάμ,
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
47
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
-
48
Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.
Ἰδοὺ γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
49
Ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός,
καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
50
Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
51
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ:
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.
52
Καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων,
καὶ ὕψωσεν ταπεινούς.
53
Πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν,
καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
54
Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
μνησθῆναι ἐλέους,
Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ Il a secouru Israël, son serviteur :
55
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,
τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
56
 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ  ὡς μῆνας τρεῖς,
καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
-
L’expression de la joie
et de la plénitude/grandeur de Dieu :
46
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
Μεγαλύνω : Agrandir, magnifier
47
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
αγαλλίάω : être plein de joie , exulter
48
Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.
Ἰδοὺ γάρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
μακαρίζω : proclamer heureux
49
Ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα δυνατός,
καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
le puissant fit pour moi de grandes choses.
51
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ:
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.
κράτος : force
52
Καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων,
καὶ ὕψωσεν ταπεινούς.
ὕψάω : élever.
53
Πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν,
καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
ἐνέπλησεν : ἐμπίπλημι, remplir

 

21 décembre 2017

Jeu 21/12/17 Lc1,39-45

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
Evangile dans la TOB
Versions : grec/B. de J./ L. Segond 1910/Vulgate
Traductions: grec/fr./lith/angl
Trouver soi-même une traduction avec  Unbound Bible
-
39
 Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
Marie se leva, dans ce temps-là
ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς,
et alla vers la montagne en hâte
εἰς πόλιν Ἰούδα,
dans une ville de Juda.
-
40
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου,
elle entra dans la maison de Zacharie,
καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
 et salua Élisabeth.
-
41
Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν  τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ ,
Et quand Elisabeth entendit la salutation de Marie,
ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς:
l’enfant bondit de joie en son sein :
καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
 et Elisabeth fut remplie du Saint Esprit.
σκιρτάω : bondir (de joie)
τὸ βρέφος : petit enfant, nourrisson
κοιλία : ventre, entrailles, sein maternel
-
42
καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ,
Et elle s’écria d’une voix forte
καὶ εἶπεν,
et dit :
Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν,
tu es bénie entre les femmes,
καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
 et le fruit de ton sein est béni.
ἀνεφώνησεν aoriste de ἀναφώνεω : s’écrier (ana: de bas en haut)
κραυγή : cri
-
43
Καὶ πόθεν μοι τοῦτο,
et d’où cela (est) pour moi
ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρός  ἐμέ;
 que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?
-
44
Ἰδοὺ γάρ,
car voici,
ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου,
quand la voix de ta salutation est arrivée à mon oreille
ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
-
45
Καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα,
Bienheureuse celle qui a cru,
ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur
auront leur accomplissement.
-
Syntaxe :
sujet : l’accomplissement (τελείωσις) ,
verbe : sera( ἔσται)
pour … (datif). 
C’est l’expression de la possession en grec :
cf. être à quelqu’un 
ce qui a été dit :τοῖς λελαλημένοις
αὐτῇ à elle  
aura son accomplissement .

20 décembre 2017

Mer 20/12/17 Lc 1,26-38

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
Versions : Grec (sans accent)/ B. de J./ Louis Segond/ Vulgate
Traductions : grec/ fr./ lith./angl.
Choisir sa traduction avec the Unbound Bible .
-
Lc 1,26
 Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ
Au sixième mois
l’ange Gabriel fut envoyé
ἀπὸ τοῦ θεοῦ
de la part de Dieu
εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας,
dans une ville de Galilée,
ᾗ ὄνομα Ναζαρέθ
dont le nom était (sous-entendre le verbe être) Nazareth,
-
27
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρί,
à une vierge fiancée à un homme,
ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ,
dont le nom était Joseph
ἐξ οἴκου Δαυίδ:
de la maison de David
καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.
 Et le nom de la vierge était Marie.
-
28
Καὶ εἰσελθὼν  πρὸς αὐτὴν εἶπεν,
et étant entré chez elle, il dit :
Χαῖρε, κεχαριτωμένη :
Je te salue, remplie de grâce :
ὁ κύριος μετὰ σοῦ,
Le seigneur est avec toi,
-
29
Ἡ δὲ  ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη,
et elle fut troublée à cette parole,
καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος.
et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
-
30
Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ,
et l’ange lui dit :
Μὴ φοβοῦ, Μαριάμ :
ne crains pas Marie :
εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ.
 car tu as trouvé grâce devant Dieu.
-
31
Καὶ ἰδού, συλλήμψῃ ἐν γαστρί,
et voici tu deviendras enceinte,
καὶ τέξῃ υἱόν,
et tu enfanteras un fils,
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
et tu lui donneras le nom de Jésus.
-
32
Οὗτος ἔσται μέγας,
celui-ci sera grand,
καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται:
et il sera appelé fils du très haut :
καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,
et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
-
33
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας,
et il règnera sur la maison de Jacob éternellement,
καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.
et son règne n’aura point de fin.
τέλος est sujet du verbe être au futur (littéralement : et il n’y aura pas de fin à …)
-
34
Εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον,
Marie dit à l’ange :
Πῶς ἔσται τοῦτο,
comment cela se fera-t-il ?
ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω ;
puisque je ne connais pas d’homme ?
-
35
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ,
et l’ange lui répondit
Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ,
le saint Esprit viendra sur toi,
καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι :
et la puissance du très haut te couvrira de son ombre.
διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ.
C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
-
36
Καὶ ἰδού,
et voici
Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου,
Elisabeth ta parente,
καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς :
elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse :
καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ.
 et c’est le sixième mois pour celle qui était appelée stérile.
-
37
Ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ πᾶν ῥῆμα.
Car aucune parole agissante ne sera impossible à Dieu.
 ῥῆμα désigne à la fois la parole et l’évènement (cf. hébreu dabar)
-
38
Εἶπεν δὲ Μαριάμ,
Et Marie dit
Ἰδού, ἡ δούλη κυρίου:
Voici , je suis (ss-ent. être) la servante du seigneur
γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου.
qu’il soit fait pour moi selon ta parole.
Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.
Et l’ange la quitta.

19 décembre 2017

Mar 19/12/17 Lc 1,5-25

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec:
-
Lc1,5-25 dans la TOB
Versions : grec/ B. de Jérusalem/ Segond (1910)/ Vulgate
Traductions : grec/fr. / Lith. / angl.
Choisir sa traduction avec the unbound bible
Pour le texte grec seul, voir ci-dessous.
-
5
 Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας
Du temps d’Hérode roi de Judée,
ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας,
un certain prêtre du nom de Zacharie,
ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά:
de la classe d’ Abia;
καὶ γυνὴ αὐτῷ  ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών,
avait une femme choisie parmi les filles d’Aaron,
καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
son nom était Elisabeth
et s’appelait Élisabeth.
 Ἐγένετο...και : ne pas traduire  Ἐγένετο,
...και introduit la proposition principale. 
(tour calqué sur l’hébreu)
On peut sous – entendre le verbe être
dans la deuxième partie de la phrase.
_
6
Ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι  ἐναντίον τοῦ θεοῦ,
Tous les deux étaient justes devant Dieu,
πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς,
suivant tous les commandements
 καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
et ordonnances du seigneur, irréprochables.
πορευόμαι marcher, être à l’oeuvre
(suivre ici + cstr « dans les… »= suivre les…)
δικαιώμα, commandement, ordonnance (au datif pl. dans le texte)
ἄμεμπτος, irréprochable
-
7
Καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον,
Ils n’avaient pas d’enfants,
καθότι  ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα,
parce qu’Élisabeth était stérile ;
καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
προβεβηκότες : participe parfait de προβαίνω, s’avancer :
forme périphrase avec le verbe être : équivalent du verbe simple (fréquent dans le NT)
-
8
 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν
Or, pendant qu’il exerçait le service sacerdotal,
ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ
d’après l’ordre de sa classe
ἔναντι τοῦ θεοῦ,
devant Dieu,
ἐν τῷ + ppinf. : pendant que …
 ἱερατεύειν :exercer le service sacerdotal
ἐφημερία : classe (des prêtres pour le service quotidien du temple)
-
9
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας,
selon la coutume du sacerdoce,
ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου.
il fut appelé par le sort
à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
θυμιάω : offrir l’encens 
τοῦ + inf : exprime le but. 
-
10
Καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω
Toute la multitude du peuple était  en prière dehors,
τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
à l’heure de l’encens.
ἦν προσευχόμενον : périphrase pour l’imparfait 
προσεύχω : prier
-
11
Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου,
un ange du seigneur lui apparut
ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.
se tenant debout à droite de l’autel de l’encens.
Ὤφθη : 3è pers. de l’aoriste passif de voir (ὁράω)
littéralement : un ange fut vu par lui
-
12
Καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών,
et Zacharie fut troublé en le voyant,
καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν.
et une frayeur fondit sur lui.
-
13
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος,
et l’ange lui dit:
Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία :
N’aie pas peur Zacharie :
διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου,
car ta prière a été exaucée,
καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι,
et ta femme Elisabeth enfantera un fils pour toi
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.
et tu lui donneras le nom de Jean.
εἰσακούω : obéir, exaucer
-
14
Καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις,
et il sera joie et allégresse,
καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται.
et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
-
15
Ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου,
car il sera grand devant le seigneur
καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ,
et il ne boira absolument pas de vin ni de liqueur
καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται
et il sera rempli de l’Esprit Saint
ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ.
dès le sein de sa mère.
οὐ μὴ + subj. = négation renforcée
-
16
Καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει
et il fera se retourner beaucoup de fils d’Israël
ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν:
vers le Seigneur, leur Dieu ;
-
17
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ
et il marchera devant lui
ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου,
avec l’esprit et la puissance d’Elie
ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα,
pour faire se retourner les coeurs des pères vers les enfants
καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων,
et(ramener) les rebelles dans la sagesse des justes,
ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
pour préparer au seigneur un peuple bien disposé.
ἐν + datif remplace souvent « avec » dans la langue du NT cf. particularités de la langue
ἀπειθής : adj. rebelle
φρονήσις : un mot qui veut dire sagesse cf. article sophia sagesse
ἐπιστρέφω :  traduit dans la Vulgate par : convertire , littéralement : se retourner,
c’est à dire « opérer une conversion ». 
ἑτοιμάσαι : infinitif employé librement pour exprimer le but, tour non classique. 
-
18
Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον,
Et Zacharie dit à l’ange :
Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο;
A quoi reconnaîtrai-je cela ?
Ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης,
Car moi je suis vieux,
καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
et ma femme est avancée en âge.
-
19
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ,
et en réponse l’ange lui dit :
Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ:
Moi je suis Gabriel celui qui s’est tenu devant le seigneur,
καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρός σε,
et j’ai été envoyé pour te parler,
καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα.
et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
-
20
Καὶ ἰδού, ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι,
et voici que tu seras silencieux et que tu ne pourras pas parler
ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα,
jusqu’au jour où ces choses arriveront,
ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου,
parce que tu n’as pas cru à mes paroles,
οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
qui s’accompliront en leur temps.
-
21
Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν:
et le peuple attendait Zacharie
καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν.
s’étonnait  de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
ἐν τῷ + pp inf. (sujet de l’inf. = αὐτόν) :
de ce que (après le verbe s’étonner) tour non classique cf. koinè
-
22
Ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς :
et étant sorti, il ne pouvait leur parler :
καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ:
et ils comprirent qu’il avait vu une vision dans le temple :
(ἑώρακεν : parfait de ὁράω)
καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς,
et il leur faisait des signes,
 ἦν διανεύων imparfait du verbe être + participe présent :
périphrase pour le verbe simple (équivalent)
καὶ διέμενεν κωφός.
et il resta muet.
-
23
Καὶ ἐγένετο, ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ,
et lorsque les jours de son services furent accomplis,
ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
il s’en alla chez lui.
-
24
 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ,
et quelque temps après, Elisabeth, sa femme,  devint enceinte
καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα ὅτι
et  se cacha pendant cinq mois, disant :
-
25
Οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος
Ainsi pour moi a fait le seigneur
ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
les jours où il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
 ἐπεῖδεν : aoriste : il a jeté les yeux  ἐπι +  εῖδεν
 ἀφελεῖν : inf aoriste  ἀφαίρω enlever, ôter
-
Texte grec seul : 
-
5
 Ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας
ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας,
ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά:
καὶ γυνὴ αὐτῷ  ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών,
καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
_
6
Ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι  ἐναντίον τοῦ θεοῦ,
πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς,
 καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
-
7
Καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον,
καθότι  ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα,
καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
-
8
 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν
ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ
ἔναντι τοῦ θεοῦ,
-
9
κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας,
selon la coutume du sacerdoce,
ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου.
-
10
Καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω
τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
-
11
Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου,
ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.
-
12
Καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών,
καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν.
-
13
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος,
Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία :
διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου,
καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι,
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.
-
14
Καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις,
καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται.
-
15
Ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου,
καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ,
καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται
ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ.
-
16
Καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει
ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν:
-
17
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ
ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου,
ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα,
καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων,
ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
-
18
Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον,
Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο;
Ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης,
καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
-
19
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ,
Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ:
καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρός σε,
καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα.
20
Καὶ ἰδού, ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι,
ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα,
ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου,
οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
-
21
Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν:
καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν.
-
22
Ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς :
καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ:
καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς,
καὶ διέμενεν κωφός.
23
Καὶ ἐγένετο, ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ,
ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
24
 Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ,
καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε, λέγουσα ὅτι
25
Οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος
ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.

18 décembre 2017

Lun 18/12/17 Mt 1,18-24

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
-
Passage dans la TOB 
Versions : Grec/ Bde Jér./Louis Segond/Vulgate (latin)
Traductions : Grec/Fr/Lith/angl
Choisir sa traduction avec Unbound Bible
-
Mt 1,18
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν.
Ainsi était (οὕτως ἦν) la naissance de Jésus Christ.
Μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ,
comme sa mère Marie fut fiancée à Joseph,
(génitif absolu)
πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς,
avant qu’ils eurent habité ensemble  
(συνελθεῖν, inf aoriste de συνέρχομαι, (συν : ensemble avec + verbe aller)
εὑρέθη          ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
elle se trouva enceinte                       par l’Esprit Saint.
_
19
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς,
Joseph son époux
δίκαιος ὤν,
étant juste,
καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι
et ne voulant pas la livrer en spectacle (δειγματίζω, ici inf. aor.)
ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
voulut secrètement rompre avec elle.
-
20
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος,
et comme il avait cela en son coeur,
ἰδού,
voici
ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ,
un ange du seigneur en songe lui apparut,
λέγων, Ἰωσήφ, υἱὸς Δαυίδ,
disant, Joseph, fils de David,
μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν  Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου:
ne crains pas de prendre Marie comme ton épouse
(τὴν γυναῖκά σου : attribut du COD)
τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
 car l’enfant venu en elle      est de l’Esprit sain;
-
21
Τέξεται δὲ υἱόν,
et elle enfantera un fils
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν:
et tu l’appelleras du nom de Jésus ;
αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
-
22
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν,
et tout cela arriva,
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ  κυρίου,
pour que fut accomplie la parole venant du seigneur,
διὰ τοῦ προφήτου,
par l’intermédiaire du prophète,
λέγοντος,
qui dit
-
23
Ἰδού, ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν,
Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils,
καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ,
 et on lui donnera le nom d’Emmanuel,
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον,
ce qui signifie
Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.
 Dieu avec nous.
-
24
 Ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου,
et Joseph s’étant réveillé de son sommeil,
ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου:
 fit comme l’ange du Seigneur lui avait ordonné,
καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,
et il prit sa femme avec lui.
-
Avec artbible.org , découvrez l’Annonciation.

 

17 décembre 2017

Dim 17/12/17 Jn 1,6-8.19-28

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 1 h 01 min
Ecouter en grec :
-
Passage dans la TOB
Versions : et ici grec/B. de J. /Segond (1910)/ Vulgate
Traductions : (Jn1,19-28) grec/ fr/ lith/angl.
Choisir sa traduction dans the Unbound Bible
-
Jn 1,6
-
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ,
Il y eut un homme envoyé de Dieu :
ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
 son nom était Jean.
-
7
Οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν,
Il vint en vue d’un témoignage,
ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός,
pour rendre témoignage à la lumière,
ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
 afin que tous crussent par lui.
ἵνα + subj. : exprime le but
πιστεύσωσιν : subj. aoriste de πιστεύω
-
8
Οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,
Celui-là n’était pas la lumière,
ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
 mais afin qu’il témoignât au sujet de la lumière.
-
19
 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου,
Et voici le témoignage de Jean,
ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευΐτας
 lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites,
ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν,
 pour lui demander :
Σὺ τίς εἶ;
Toi, qui es-tu ?
-
20
Καὶ ὡμολόγησεν,
Et il professa
καὶ οὐκ ἠρνήσατο
Et il ne nia pas
καὶ ὡμολόγησεν ὅτι  Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
il professa qu’il n’était pas le Christ.
ὅτι  Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός :
contrairement au français, le grec ne fait pas la concordance des temps au discours indirect
on peut aussi rendre  ὅτι par deux points 
Et il professa : » je ne suis pas le Christ ».
-
21
Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν,
Et ils lui demandèrent :
Τί οὖν;
Quoi donc ?
 Σὺ Ἠλίας εἶ ;
 Es-tu Élie ?
Καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί.
 Et il dit : Je ne le suis pas.
Ὁ προφήτης εἶ σύ;
 Es-tu le prophète ?
Καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.
Et il répondit : Non.
-
22
Εἶπαν οὖν αὐτῷ,
Ils lui dirent alors :
Τίς εἶ ;
 Qui es-tu ?
Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς.
 afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés.
Τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ ;
  Que dis-tu de toi-même ?
-
23
Ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Il dit :  Moi je suis la voix de celui qui crie dans le désert :
Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
Rendez droit le chemin du Seigneur,
καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
 comme a dit Ésaïe, le prophète.
-
24
Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
Ils avaient été envoyés de la part des pharisiens.
-
25
Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν,
Ils l’interrogèrent,
καὶ εἶπαν αὐτῷ,
et ils lui dirent
Τί οὖν βαπτίζεις,
Pourquoi donc baptises-tu?
εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστός,
 si tu n’es pas le Christ,
 οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης ;
 ni Élie, ni le prophète ?
-
26
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων,
Jean leur répondit :
Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι :
Moi je baptise dans l’eau :
μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
 mais au milieu de vous se tient celui que vous, vous ne connaissez pas
-
27
 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος,
celui qui vient après moi
οὗ  οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
dont je ne suis pas digne de délier la lanière de sa sandale.
-
ἄξιος ἵνα + subj (ici λύσω =  1ère pers du subj aoriste) : digne de …
-
28
Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
Cela arriva à Béthanie, au-delà du Jourdain,
ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
où Jean baptisait.
-
Cf. Prologue de Jean par evangilegrec.
-
Texte grec uniquement : 
-
Jn 1,6
-
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ,
ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης.
-
7
Οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν,
ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός,
ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
-
8
Οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,
ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
-
19
 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου,
ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευΐτας
ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν,
Σὺ τίς εἶ;
-
20
Καὶ ὡμολόγησεν,
καὶ οὐκ ἠρνήσατο
καὶ ὡμολόγησεν ὅτι  Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
-
21
Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν,
Τί οὖν;
 Σὺ Ἠλίας εἶ ;
Καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί.
Ὁ προφήτης εἶ σύ;
Καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.
-
22
Εἶπαν οὖν αὐτῷ,
Τίς εἶ ;
Ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς.
Τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ ;
-
23
Ἔφη, Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.
-
24
Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
-
25
Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν,
καὶ εἶπαν αὐτῷ,
Τί οὖν βαπτίζεις,
εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστός,
 οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης ;
-
26
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων,
Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι :
μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
-
27
 ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος,
οὗ  οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
-
28
Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου,
ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννης βαπτίζων.
-
Voir le manuscrit Bodmer.
-
Pour la joie de lire l’Evangile dans le texte grec :
Grec biblique,  année A :
-
Revoir le présent de l’indicatif et l’imparfait du verbe être / εἰμί,
p.58 dans le manuel de LIEUTAUD, cf. bibliographie
ou en cliquant ici
Puis relevez les formes du verbe être
dans l’Evangile ci-dessus :
v.8/ 20-22/24-25/27-28
ou dans le Prologue de Jean,
du v. 1 à 49. cf prologue de Jean.

 

 

16 décembre 2017

Sam 16/12/17 Mt17,10-13

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Passage dans la TOB 
Versions : Grec sans accent/B. de Jér./B. Louis Segond/ Vulgate
Traductions : grec sans accent/fr./ lith./angl.
Choisir sa traduction (versions, langue) dans Unbound Bible.
-
Ecouter en grec :
-
Mt 17, 10
Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες,
Et les disciples lui demandèrent:
Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir en premier ?
-
ἐπερωτάω : interroger, demander
11
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν
Et lui répondit :
Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα :
 Il est vrai qu’Élie vient, et rétablira toutes choses.
-
μὲν…( δὲ verset 12) : il est vrai que (μὲν)…mais (δ)
ἀποκαταστήσει : futur(3è sg) de ἀποκαθίστημι rétablir, restaurer, rendre
-
12
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν,
Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu,
καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν,
 qu’ils ne l’ont pas reconnu,
ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν:
au contraire ils ont fait avec lui tout ce qu’ils ont voulu
οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.
De même aussi le Fils de l’homme doit souffrir de leur part.
ἤδη adv. déjà, désormais
ὑπ῾ = ὑπο devant voyelle : de la part de
-
13
Τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ
Alors les disciples comprirent
ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.
 que c’était de Jean Baptiste qu’il leur parlait.
-
 συνῆκαν :3è pers. du pluriel de l’ aoriste de συνίημι.
La forme de l’aoriste au pluriel,
à l’époque classique est différente . cf. particularités du grec biblique.
le suffixe κα ne subsiste pas aux 3 pers. du pluriel, cf. RAGON §149
περὶ : au sujet de , de
-
Texte grec seul : 
-
Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες,
Τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
-
11
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν
Ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα :
-
12
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη ἦλθεν,
καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν,
ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῷ ὅσα ἠθέλησαν:
οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ’ αὐτῶν.
-
13
Τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ
ὅτι περὶ Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.

 

15 décembre 2017

Ven 15/12/17 Mt11,16-19

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mt 11,16
Ecouter en grec :
-
Passage dans la TOB.
Versions : Grec (sans accent)/B. de Jérusalem/ B. Louis Segond (1910)
Traductions : Grec (sans accent)/ Fr. (B. de J.)/ Lith./Angl.
Choisir sa traduction avec Unbound Bible
-
16
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην;
A qui comparerai-je cette génération?
Ὁμοία ἐστὶν παιδίοις  καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς
elle est semblable à des petits enfants assis dans les places publiques
προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις 
qui, s’adressant à d’autres enfants,
17
 λέγουσιν,
disent
-
ὁμοιάω : comparer, ici au futur : ὁμοιώσω
παιδίον, ου (n.) : petit enfant
-
 Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε :
Nous avons joué de la flûte pour vous, et vous n’avez pas dansé :
 ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
Nous avons chanté un chant funèbre et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine
Ηὐλήσαμεν 1ère per. du pl de l’aoriste actif de αὐλέω : jouer de la flûte
ὠρχήσασθε 2è pers. du pl. de l’aoriste moyen de ὀρχέομαι , danser
 θρηνέω : chanter un chant funèbre, 
κόπτομαι se frapper la poitrine, se lamenter sur  
-
18
Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων,
Car Jean est venu ne mangeant pas et ne buvant pas,
καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει.
 et ils disent : Il a un démon.
-
19
Ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν,
Le fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent :
Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης,
Voici : un homme glouton et buveur de vin,
ami des collecteurs de taxes et des pécheurs.
Καὶ ἐδικαιώθησοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
(TOB= mais la sagesse a été reconnue juste d’après ses oeuvres)
φάγος ου (m) glouton
-
Texte grec seul : 
-
Mt 11,16
16
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην;
Ὁμοία ἐστὶν παιδίοις  καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς
ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις 
17
 λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε :
 ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
18
Ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων,
καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει.
19
Ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν,
Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης,
τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν.
Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
-
Etudiants grec biblique niveau A :
-
Cliquez sur la leçon (Bibliques.com – leçon6- la deuxième déclinaison)
-
La joie de lire la Parole en grec :
-
Consigne :
Analysez soi-même les mots soulignés
de :
-
Mt 11,19 :
-
Ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν,
Ἰδού, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης,
τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν.
Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
-
puis :
Solution : cliquez ici

 

14 décembre 2017

Jeu 14/12/17 Mt 11,11-15

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 7 h 55 min
Mt 11, 11-15
Choisir sa traduction : cliquez ici
Passage dans la TOB.
Traductions: Grec/Fr./Lith./Angl.
Versions: B. de Jér./ Louis Segond (1910)
Passage en grec sans traduction (+variantes text.) : cliquez ici.
-
Ecouter Mt 11,11-15 en grec :
-
11.
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
Amen, je vous le dis
οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
il ne s’est pas levé parmi ceux qui sont nés de femme, de plus grand que Jean-Baptiste.
Ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
Mais le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
-
12
Ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι
Depuis les jours (= le temps) de Jean-Baptiste jusqu’à présent
ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται,
 le royaume des cieux subit la violence,
καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
 et des violents en s’emparent.
 2 mots de la même famille:
βιάζομαι : au passif : subir la violence 
 βιάστης, ου (m) : homme violent 
Même radical que βιά, ας (f) : la violence (ou la force)
-
13
Πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν
Car tous les prophètes et la loi jusqu’à Jean ont prophétisé ;
-
14
καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι,
Et si vous voulez le comprendre
αὐτός ἐστιν Ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
 c’est lui qui est Élie celui qui doit venir.
-
15
Ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
Que celui qui a des oreilles  entende.

 

13 décembre 2017

Mer 13/12/17 Mt 11,28-30

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter le texte grec :
-
Versions : Mt11, 28-30 :  Grec (sans accent) /B. de J. / Louis Segond
-
Traductions:  Mt 11,28-30 : Grec/Français/Lithuanien/Angl.
-
-
Mt 11,28
-
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι,
Venez vers moi, tous ceux qui peinez et qui êtes chargés d’un fardeau,
κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
et moi je vous ferai vous reposer
Δεῦτε : est un adverbe : Allons !Venez ! 
οἱ κοπιῶντες : article + participe , ceux qui…
 κοπιῶντες :participe présent nominatif pluriel de :κοπιάω
κοπιάω = peiner, travailler dur, se donner de la peine 
καὶ πεφορτισμένοι, participe parfait passif (N.Pl.) de φορτίζω = charger d’un fardeau. 
ἀναπαύω (futur : ἀναπαύσω) faire se reposer, sens déjà attesté dans la litt. classique (1er sens= faire cesser) 
-
29
Ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς
Prenez mon joug sur vous
καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ,
et apprenez de ma part
ὅτι  πραΰς εἰμι
que je suis doux
καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ :
et humble de coeur :
καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.
 et vous trouverez du repos pour vos âmes.
Αἴρω, prendre, lever, enlever, emporter :  Ἄρατε à l’impératif aoriste.
ἀνάπαυσιν accusatif sing. de ἀνάπαυσις , εως , repos, lieu de repos, arrêt 
nom commun de la famille de ἀναπαύω (verset 28) 
-
30
Ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστός,
Car mon joug est facile à porter
καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
 et mon fardeau léger.
χρηστός : 1ers sens : aimable, bienveillant, bon ; facile à porter
ἐλαφρός, : léger, facile à supporter 
-
-
Texte grec seul :
-
Mt 11,28
-
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι,
κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
-
29
Ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς
καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ,
ὅτι  πραΰς εἰμι
καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ :
καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν.
-
30
Ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστός,
καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.

 

 

12 décembre 2017

Mardi 12/12/17 Mt18,12-14

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Passage dans la TOB 
-
Versions : Grec/ Bible de Jérusalem/ Louis Segond (1910) : cliquez ici
-
Traductions : Grec/Fr./Lith./Angl.: cliquez ici.
-
Ecouter l’Evangile en grec:
-
Mt 18,
12
Τί ὑμῖν δοκεῖ;
Que vous semble-t-il?
Ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα,
Si un homme a cent brebis,
καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν:
 et que l’une d’elles s’égare,
οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη
 ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf  sur les montagnes,
 καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
pour aller chercher celle qui s’est égarée ?
(littéralement : « et s’en allant, il cherche »)
-
13
Καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό,
Et s’il arrive qu’il la trouve,
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον,
Amen, je vous dis qu’il se réjouit plus pour elle,
ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
 que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
-
14
Οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς,
Ainsi ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux
ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
qu’il se perde un seul de ces petits.
 ἔμπροσθεν + gén = « devant », traduire seulement par « de »
ἵνα + subj. après Οὕτως : adv. démonstratif, ainsi, de cette façon …ἵνα, que,  à savoir que 
1...34567...11

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente