17 septembre 2018

Lun 17/09/18 Lc 7,1-10

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 7,1-10

-
1
Ἐπειδὴ  ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτοῦ
Après qu’il eut achevé tous ses discours
εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ,
devant le peuple qui l’écoutait,
εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ.
il entra dans Capharnaüm.
2
 Ἑκατοντάρχου δέ τινος δοῦλος κακῶς ἔχων
Le serviteur d’un centurion étant malade,
  ἤμελλεν τελευτᾷν,
était sur le point de mourir,
ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος.
qui était précieux pour lui.
-
3
Ἀκούσας δὲ περὶ τοῦ Ἰησοῦ,
Et ayant entendu parler de Jésus,
ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων,
il envoya vers lui des anciens des Juifs,
ἐρωτῶν αὐτόν,
le priant
ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δοῦλον αὐτοῦ.
de venir et de sauver son serviteur.
-
4
Οἱ δέ, παραγενόμενοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν,
Eux donc étant venus vers Jésus,
παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως,
le priaient instamment,
λέγοντες ὅτι
disant :
Ἄξιός ἐστιν ᾧ παρέξῃ τοῦτο:
Il est digne que tu lui accordes cela ;
-
5
ἀγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμῶν,
car il aime notre nation,
καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς ᾠκοδόμησεν ἡμῖν.
et il a bâti pour nous la synagogue.
-
6
Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐπορεύετο σὺν αὐτοῖς.
Et Jésus s’en allait avec eux ;
Ἤδη δὲ αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας,
mais comme déjà il n’était plus éloigné de la maison,
ἔπεμψεν φίλους ὁ ἑκατοντάρχης ,
le centurion envoya vers lui des amis
λέγων αὐτῷ,
pour lui dire :
(participe présent)
Κύριε, μὴ σκύλλου·
Seigneur, ne te  dérange pas :
σκύλλω : au moyen : se déranger (ici impératif )
οὐ γάρ  ἱκανός εἰμι 
car je ne suis pas digne
ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς:
que tu entres sous mon toit ;
-
7
διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρός σε ἐλθεῖν·
c’est pourquoi je ne me suis pas jugé digne d’aller moi-même vers toi ;
 ἀλλὰ εἰπὲ λόγῳ,
mais dis une parole,
καὶ  ἰαθήτω ὁ παῖς μου.
et que mon serviteur guérisse.
-
8
Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος,
Car moi aussi, je suis un homme placé sous autorité,
ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας,
ayant sous moi des soldats,
καὶ λέγω τούτῳ,
et je dis à celui-ci :
Πορεύθητι, καὶ πορεύεται:
Va, et il va ;
καὶ ἄλλῳ,
et à un autre :
Ἔρχου, καὶ ἔρχεται:
Viens, et il vient ;
καὶ τῷ δούλῳ μου,
et à mon serviteur :
Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
Fais ceci, et il le fait.
-
9
Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν,
Or Jésus ayant entendu ces paroles, l’admira ;
καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν,
et se tournant, il dit à la foule qui le suivait :
Λέγω ὑμῖν, 
Je vous dis que
οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.
pas même en Israël je n’ai trouvé une si grande foi.
-
10
Καὶ ὑποστρέψαντες  εἰς τὸν οἶκον οἱ πεμφθέντες 
Et ceux qui avaient été envoyés, étant retournés à la maison,
εὗρον τὸν δοῦλον ὑγιαίνοντα.
trouvèrent le serviteur en bonne santé.

 

16 septembre 2018

Dim16/09/18 Mc 8,27-35

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mc 8,27-35

-

-
27
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς
Et Jésus s’en alla
καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
avec ses disciples
(littéralement : et ses disciples)
εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου:
dans les bourgs de Césarée de Philippe.
καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
Et en chemin, il interrogeait ses disciples
λέγων αὐτοῖς,
en leur disant :
Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
Qui disent les hommes que je suis ?
-
28
Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι]
Et eux lui dirent
Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν:
Jean-Baptiste ;
καὶ ἄλλοι Ἠλίαν,
et d’autres, Elie ;
ἄλλοι δὲ  ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
et d’autres, que tu es l’un des prophètes.
-
29
Καὶ αὐτὸς  ἐπηρώτα αὐτούς ,
Et il leur demandait :
Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
Mais vous, qui dites-vous que je suis ?
Ἀποκριθεὶς  ὁ Πέτρος λέγει αὐτῷ,
Et Pierre, répondant, lui dit :
Σὺ εἶ ὁ χριστός.
Tu es le Christ.
-
30
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς, ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
Et il leur défendit sévèrement de parler de lui à personne.
-
31
Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτούς,
Et il commença à leur enseigner
ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν,
qu’il fallait que le fils de l’homme souffrît beaucoup,
καὶ ἀποδοκιμασθῆναι  ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων
et qu’il fût rejeté par les anciens
καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων,
et par les chefs des prêtres et par les scribes,
καὶ ἀποκτανθῆναι,
et qu’il fût mis à mort,
καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι:
et qu’il ressuscitât trois jours après.
-
32
καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει.
Et il leur tenait tout ouvertement ce discours.
Καὶ προσλαβόμενος  ὁ Πέτρος αὐτὸν  ἤρξατο ἐπιτιμᾷν αὐτῷ.
Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre.
-
33
Ὁ δὲ ἐπιστραφείς,
Mais lui, se retournant
καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
et voyant ses disciples,
ἐπετίμησεν Πέτρῳ
reprit Pierre,
καὶ λέγει 
et dit :
 Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ:
Va derrière moi , Satan
ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ,
parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu,
ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
 mais celles qui sont des hommes !
-
34
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
Et ayant appelé la foule avec ses disciples,
εἶπεν αὐτοῖς,
il leur dit :
 Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν,
Quiconque veut venir après moi,
ἀπαρνησάσθω ἑαυτόν,
qu’il renonce à lui-même,
καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ,
qu’il se charge de sa croix,
καὶ ἀκολουθείτω μοι.
et qu’il me suive.
-
35
Ὃς γὰρ  ἐὰν θέλῃ  τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι,
Car quiconque voudra sauver sa vie,
ἀπολέσει αὐτήν:l
a perdra ;
ὃς δ’ ἂν  ἀπολέσει τὴν  ψυχὴν αὐτοῦ  
mais quiconque perdra sa vie
ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου,
 à cause de moi et de la Bonne Nouvelle,
σώσει αὐτήν.
la sauvera.

 

15 septembre 2018

Sam.15/09/18 Jn 19,25-27

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Jn 19,25-27

TOB

-

-
25
Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ,
Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère
καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ,
et la sœur de sa mère,
Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ,
Marie, femme de Cléophas,
καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
et Marie-Madeleine.
-
26
Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα,
Jésus donc, voyant sa mère,
καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα,
et le disciple qu’il aimait se tenant auprès d’elle,
λέγει τῇ μητρὶ
dit à sa mère :
Γύναι,
Femme,
ἴδε ὁ υἱός σου.
voici ton fils.
-
27
Εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ,
Puis il dit au disciple :
 Ἴδε ἡ μήτηρ σου.
Voici ta mère.
Καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας
Et à partir de cette cette heure-là,
ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
le disciple la prit chez lui.

 

14 septembre 2018

Ven. 14/09/18 Jn 3,13-17

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Jn 3,13-17

Lecture de l’évangile en grec :

-

TOB

-
13
Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν,
Et personne n’est monté au ciel,
εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς,
si ce n’est Celui qui est descendu du ciel,
le Fils de l’homme.
-
14
Καὶ καθὼς  Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert,
οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου·
de même il faut que le Fils de l’homme soit élevé ;
-
15
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ  
afin que quiconque croit en lui
ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
ait la vie éternelle.
-
16
 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον,
Car Dieu a tellement aimé le monde,
ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν,
qu’il a donné son Fils unique,
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν
afin que quiconque croit en lui
μὴ ἀπόληται,
ne meure pas,
ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
mais qu’il ait la vie éternelle.
-
17
Οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν  εἰς  τὸν κόσμον
Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde
ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον,
pour qu’il juge le monde ;
ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
mais pour que le monde soit sauvé par lui.

 

13 septembre 2018

Jeu 13/09/18 Lc 6,27-38

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 6,27-38

 TOB

27
 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν,
Mais je vous dis, à vous qui écoutez :
Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν,
Aimez vos ennemis ;
καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
-
28
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους  ὑμᾶς
bénissez ceux qui vous maudissent ;
 προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
priez pour ceux qui vous calomnient.
-
29
Τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα,
A celui qui te frappe sur la joue,
πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην:
présente aussi l’autre ;
καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον,
et celui qui enlève ton manteau,
καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.
καὶ : aussi
-
30
Παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου ·
à quiconque te demande, donne
καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ μὴ ἀπαίτει.
et à celui qui enlève ce qui est à toi, ne redemande pas.
-
31
Καὶ καθὼς θέλετε
Et comme vous voulez
ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι,
que les hommes fassent pour vous,
 ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
faites pour eux  de même.
-
32
Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς,
Et si vous aimez ceux qui vous aiment,
ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν ;
quelle reconnaissance avez-vous ?
χάρις : grâce, faveur, remerciement, reconnaissance
ὑμῖν …  ἐστίν est pour vous >avez-vous
Καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment ;
-
33
Καὶ  [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς,
et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien,
ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν;
Quelle reconnaissance avez-vous ?
Καὶ  οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
 les pécheurs aussi font la même chose.
-
34
Καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε  λαβεῖν
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir,
 ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν;
quelle reconnaissance avez-vous ?
 [ἐστίν] Καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν
Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs,
 ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
afin de recevoir l’équivalent.
 τὰ ἴσα : adjectif neutre pluriel, substantivé, de ἴσος égal.
-
35
Πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν,
Mais aimez vos ennemis,
καὶ ἀγαθοποιεῖτε,
et faites du bien
καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες·
et prêtez sans rien espérer,
καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς,
et votre récompense sera grande,
καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου·
et vous serez fils du Très-Haut ;
ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν
parce qu’il est bon
ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
envers les ingrats et les méchants.
-
36
Γίνεσθε οἰκτίρμονες,
Soyez miséricordieux,
καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
comme votre Père est miséricordieux.
-
37
Καὶ μὴ κρίνετε,
Et ne jugez pas,
καὶ οὐ μὴ  κριθῆτε.
et vous ne serez pas jugés ;
Καὶ Μὴ καταδικάζετε,
ne condamnez pas,
καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε:
et vous ne serez pas condamnés ;
ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε:
pardonnez, et vous serez pardonnés.
ἀπολύω : laisser aller, pardonner
-
38
δίδοτε,
Donnez,
καὶ δοθήσεται ὑμῖν·
et il vous sera donné ;
μέτρον καλόν,
une bonne mesure
πεπιεσμένον σεσαλευμένον  ὑπερεκχυννόμενον 
 pressée, secouée, débordante
δώσουσιν
on vous donnera
εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν.
dans votre sein ;
ᾯ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε
car avec la mesure par laquelle vous mesurez,
ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
il vous sera mesuré en retour.
ἀντι (en retour) + μετρηθήσεται (futur passif du verbe précédent)

 

12 septembre 2018

Mer 12/09/18 Lc 6,20-26

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 6,20-26

Lecture de l’évangile en grec : 

-
20
 Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
Et lui, ayant levé les yeux
(en grec : ses yeux)
εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
sur ses disciples
ἔλεγεν, 
disait
 Μακάριοι οἱ πτωχοί,
Heureux êtes vous les pauvres
Μακάριοι est attribut du sujet, verbe être sous-entendu
ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
 parce que le royaume de Dieu est à vous
(littéralement : vôtre est le royaume de Dieu !)
-
21
Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν,
Heureux vous qui avez faim maintenant,
πεινῶντες : participe présent, nominatif pluriel substantivé
de πεινάω, avoir faim
ὅτι χορτασθήσεσθε.
parce que vous serez rassasiés !
(futur passif  de χορτάζω, rassasier, nourrir)
Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν,
Heureux vous qui pleurez maintenant,
ὅτι γελάσετε.
parce que vous rirez !
futur de γελάω, rire
-
22
 Μακάριοί ἐστε,
Heureux êtes vous
ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι,
chaque fois que les hommes vous haïront,
καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς,
 et chaque fois qu’ils vous mettront à part
ὅταν + subjonctif : éventuel de répétition
ἀφορίσωσιν : subjonctif aoriste de ἀφορίζω : séparer, mettre à part, …
καὶ ὀνειδίσωσιν,
 et vous injurieront
καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρόν,
et rejetteront votre nom comme mauvais,
πονηρόν : accordé à τὸ ὄνομα
à cause du fils de l’homme.
-
23
Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
Réjouissez-vous en ce jour-là,
καὶ σκιρτήσατε:
et bondissez de joie ;
σκιρτήσατε : impératif aoriste de σκιρτάω, bondir (de joie)
ἰδοὺ γάρ,
car voici,
ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ :
votre récompense sera grande dans le ciel,
κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
car de la même manière leurs pères traitaient les prophètes.
-
24
 Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις,
Mais malheur à vous, les riches,
ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
parce que vous avez reçu votre consolation !
-
25
Οὐαὶ ὑμῖν,
Malheur à vous
οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν 
 qui êtes rassasiés maintenant,
ἐμπεπλησμένοι participe passif de ἐμπίμπλημι, remplir, rassasier de 
ὅτι πεινάσετε. 
parce que vous aurez faim !
Οὐαὶ  οἱ γελῶντες νῦν,
Malheur à vous qui riez maintenant,
ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
parce que vous serez en deuil et pleurerez !
πενθήσετε :  futur passif de πενθέω être en deuil
-
26
 Οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες  οἱ ἄνθρωποι:
Malheur, chaque fois que tous les hommes diront du bien de vous !
κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
car de la même manière leurs pères traitaient les faux prophètes.

 

11 septembre 2018

Mar 11/09/18 Lc 6,12-19

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

TOB

Lc 6,12-19

-
12
Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
Or il arriva en ces jours-là,
ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι :
qu’il s’en alla sur la montagne pour prier ;
καὶ ἦν διανυκτερεύων ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ θεοῦ.
et il passa toute la nuit à prier Dieu.
διανυκτερεύω : passer la nuit à
verbe être à l’imparfait + participe présent : périphrase (=imparfait ou passé simple fr.)
(N.B. :  le passé simple du verbe être n’existe pas)
-
13
Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα,
Et quand le jour fut venu,
προσεφώνησεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ:
il appela à lui ses disciples,
καὶ ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα,
et il en choisit douze d’entre eux,
ἐκλεξάμενος : participe aoriste moyen de ἐκλέγομαι : choisir, élire
οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
qu’il nomma aussi apôtres ;
-
14
Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον,
Simon qu’il nomma aussi Pierre
καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ,
et André son frère,
καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην,
et Jacques et Jean
καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον,
et Philippe et Barthélemi ;
-
15
καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν,
et Matthieu et Thomas
καὶ Ἰάκωβον  Ἁλφαίου,
et Jacques, fils d’Alphée,
καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτήν,
et Simon appelé le Zélote,
-
16
 καὶ Ἰούδαν Ἰακώβου ,
et Jude, fils de Jacques,
καὶ Ἰούδαν  Ἰσκαριώθ ὃς ἐγένετο προδότης,
et Judas Iscariot, qui devint traître.
-
17
Καὶ καταβὰς μετ’ αὐτῶν,
Et étant descendu avec eux,
ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινοῦ,
il s’arrêta sur un plateau,
καὶ ὄχλος πολὺς μαθητῶν αὐτοῦ,
et une foule nombreuse de ses disciples
καὶ πλῆθος πολὺ τοῦ λαοῦ
et une grande multitude de peuple
ἀπὸ πάσης τῆς Ἰουδαίας
de toute la Judée
καὶ Ἱερουσαλήμ,
et de Jérusalem,
καὶ τῆς παραλίου Τύρου καὶ Σιδῶνος,
et du littoral de Tyr et de Sidon,
οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ,
qui étaient venus pour l’entendre
καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν:
et pour être guéris de leurs maladies ;
-
18
καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι
 et ceux qui étaient tourmentés
ἐνοχλούμενος : participe m. passif de ἐνοχλέω : tourmenter, troubler
ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων,
par des esprits impurs,
ἐθεραπεύοντο .
étaient guéris.
-
19
Καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ :
Et toute la foule cherchait à le toucher,
ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο
parce qu’une puissance sortait de lui
καὶ ἰᾶτο πάντας.
et les guérissait tous.

 

10 septembre 2018

Lun 10/09/18 Lc 6,6-11

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 6,6-11
-
Lecture de l’évangile en grec : 
-
-
6
Ἐγένετο δὲ  ἐν  ἑτέρῳ σαββάτῳ
Or, il arriva, un autre sabbat,
εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ διδάσκειν:
qu’il entra dans la synagogue, et qu’il enseignait ;
καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ,
et il y avait un homme là
καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά.
et sa main droite était sèche.
-
7
Παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι,
Or les scribes et les pharisiens l’observaient
εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει
 pour voir si le jour du sabbat il guérissait,
ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
afin de trouver de quoi l’accuser.
-
8
Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν,
Mais lui connaissait leurs pensées ;
 εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα,
et il dit à l’homme qui avait la main sèche :
Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον.
Lève-toi, et tiens-toi là au milieu.
Καὶ ἀναστὰς ἔστη.
Et s’étant levé il se tint debout.
-
9
Εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς,
Jésus donc leur dit :
Ἐπερωτῶ  ὑμᾶς,
Je vous demande
Εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ,
s’il est permis, les jours de sabbat,
ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι;
de faire du bien ou de faire du mal ?
Ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι
de sauver une vie ou de la perdre.
-
10
Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτούς,
Et ayant regardé tout autour sur eux tous,
περι (autour) + βλέπω (regarder)
εἶπεν αὐτῷ,
il lui dit :
Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου.
Etends ta main.
Ὁ δὲ ἐποίησεν
Et il le fit,
καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
et sa main fut rétablie.
-
11
Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας:
Mais eux furent remplis de déraison,
 ἄνοια, ας folie, déraison, furie; < ἀ+νοίας, contraire de νοῦς (intelligence, pensée, esprit)
Dérivé de νοέω (savoir, comprendre)
καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους,
et ils s’entretenaient ensemble
τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.

 

9 septembre 2018

Dim 09/09/18 Mc7,31-37

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
-
Mc 7,31-37
-
 Mc 7,31
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου
Et étant sorti de nouveau du territoire de Tyr,
ἦλθεν διὰ Σιδῶνος εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας,
il vint par Sidon, vers la mer de Galilée,
ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων Δεκαπόλεως.
par le milieu du territoire de la Décapole.
-
32
Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν  
Et on lui amène un sourd
καὶ μογιλάλον 
 parlant avec difficultés,
καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν
et on le prie
ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
de poser sur lui la main
-
33
Καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ’ ἰδίαν,
Et l’ayant pris à part de la foule,
ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ,
il lui mit les doigts dans les oreilles,
καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
et, ayant craché il lui toucha la langue.
-
34
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν,
Et, ayant levé les yeux au ciel,
ἐστέναξεν,
il soupira,
καὶ λέγει αὐτῷ,
et lui dit :
Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, Διανοίχθητι.
Ephphata ! c’est-à-dire, ouvre-toi !
-
35
Καὶ  [εὐθέωσ] ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί :
Et [aussitôt] ses oreilles furent ouvertes
καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ,
et le lien de sa langue fut délié
καὶ ἐλάλει ὀρθῶς.
et il parlait correctement.
-
36
Καὶ διεστείλατο αὐτοῖς
Et il leur commanda
ἵνα μηδενὶ λέγωσιν 
de ne le dire à personne ;
ὅσον δὲ αὐτοῖς διεστέλλετο
mais plus il le leur commandait
αὐτοὶ  μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον.
plus eux-mêmes ils l’annonçaient plus largement .
-
37
Καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο,
Et ils étaient frappés d’une stupéfaction extrême
λέγοντες,
disant :
Καλῶς πάντα πεποίηκεν:
Il a tout bien fait ;
καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν,
il fait entendre même les sourds
καὶ [τοὺσ] ἀλάλους λαλεῖν.
et parler les muets.

 

8 septembre 2018

Sam. 08/09/18 Mt 1,16. 18-23

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
 
Mt1, 1-16.18-23
-
Lecture de l’évangile en grec: (lecture brève uniquement, 1, 18-23)
-
Lire dans la : TOB
-
1
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
Livre de la genèse de Jésus Christ,
υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. 
fils de David, fils d’Abraham.
-
2
 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ:
Abraham engendra Isaac.
Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ:
Isaac engendra Jacob.
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν
Jacob engendra Juda
καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ:
et ses frères.
-
3
Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ:
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara.
Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ:
Pharès engendra Esrom.
Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ:
Esrom engendra Aram.
-
4
Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ:
Aram engendra Aminadab.
Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών:
Aminadab engendra Naasson.
Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών:
Naasson engendra Salmon.
-
5
Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ:
Salmon engendra Booz, de Rahab.
 Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ:
Booz engendra Obed, de Ruth.
Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί:
Obed engendra Jessé.
-
6
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα.
Jessé engendra le roi David.
Δαυὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς  ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου:
David engendra Salomon, de la femme d’Urie.
-
7
Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ:
Salomon engendra Roboam.
Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά:
Roboam engendra Abia.
Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν  Ἀσάφ
Abia engendra Asa.
-
8
 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ:
Asa engendra Josaphat.
Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ:
Josaphat engendra Joram.
Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν:
Joram engendra Ozias.
-
9
Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωάθαμ:
Ozias engendra Joatham.
Ἰωάθαμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ:
Joatham engendra Achaz.
Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν:
Achaz engendra Ezéchias.
-
10
Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ:
Ezéchias engendra Manassé.
Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς
Manassé engendra Amos.
Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν:
Amos engendra Josias.
-
11
Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
Josias engendra Jéchonias et ses frères,
ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
vers le temps de la déportation à Babylone.
-
12
Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος,
Et après la déportation à Babylone,
Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ:
Jéchonias engendra Salathiel.
Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβάβελ:
Salathiel engendra Zorobabel.
-
13
Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ:
Zorobabel engendra Abiud.
Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸνἘλιακίμ
Abiud engendra Eliakim.
Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ:
Eliakim engendra Azor.
-
14
Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ:
Azor engendra Sadoc.
Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν  Ἀχίμ
Sadoc engendra Achim.
Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ:
Achim engendra Eliud.
-
15
Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ:
Eliud engendra Eléazar.
Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν:
Eléazar engendra Matthan.
Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ:
Matthan engendra Jacob.
-
16
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας,
Et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie,
ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος χριστός.
de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
-
(début de la lecture brève)
18
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν.
Or la naissance de Jésus-Christ fut ainsi :
Μνηστευθείσης  τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ,
Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph,
πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς,
συνελθεῖν inf aoriste de συνέρχομαι 
συνέρχομαι : venir ensemble →habiter ensemble
avant qu’ils habitent ensemble.
εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
se trouva être enceinte venant de l’Esprit-Saint,
-
19
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς,
Mais Joseph, son époux,
δίκαιος ὤν,
étant juste,
καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι
 et ne voulant pas l’exposer à la honte,
ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
résolut de la répudier secrètement.
-
20
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος,
Mais comme il pensait à ces choses,
génitif absolu : ἐνθυμέομαι : penser, méditer 
ἐνθυμέομαι  : ἐν + θυμ … ( θύμος : coeur, siège de la pensée)
ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ,
voici un ange du Seigneur en songe lui apparut,
λέγων,
disant :
Ἰωσήφ, υἱὸς Δαυίδ,
Joseph, fils de David,
μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν
ne crains pas de prendre auprès de toi
 Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου:
Marie pour ta femme ;
τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν
car ce qui est engendré en elle
ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
est de l’Esprit-Saint.
-
21
Τέξεται δὲ υἱόν,
Elle enfantera un fils,
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν:
et tu lui donneras le nom de Jésus,
αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ
car c’est lui qui sauvera son peuple
ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
de leurs péchés.
-
22
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν,
Or tout cela arriva,
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ  κυρίου 
afin que fût accomplie la parle du seigneur
διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος,
par le prophète, disant :
-
23
Ἰδού,
ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει
Voici, la vierge sera enceinte, 
καὶ τέξεται υἱόν,
et elle enfantera un fils, 
καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ,
et on appellera son nom Emmanuel,
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.
ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous.

 

7 septembre 2018

Ven 07/09/18 Lc 5,33-39

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 5,33-39
-
Lecture de l’évangile en grec : 
-
-
33
Οἱ δὲ εἶπαν πρὸς αὐτόν,
Mais ils lui dirent :
 Οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου νηστεύουσιν πυκνά,
Les disciples de Jean jeûnent fréquemment
καὶ δεήσεις ποιοῦνται,
et ils font des prières,
ὁμοίως καὶ οἱ τῶν Φαρισαίων·
de même aussi ceux des pharisiens,
οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν ;
tandis que les tiens mangent et boivent ?
-
34
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Mais Jésus leur dit :
Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος,
ποιῆσαι νηστεῦσαι ;
Pouvez-vous faire jeûner les amis de l’époux
ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν,
pendant que l’époux est avec eux ?
-
35
Ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι,
Mais des jours viendront,
καὶ ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος,
et quand l’époux leur sera ôté,
τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
alors ils jeûneront en ces jours-là.
-
36
Ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς ὅτι
Or il leur disait aussi une parabole :
Οὐδεὶς ἐπίβλημα  ἀπὸ ἱματίου καινοῦ σχίσας
Il n’y a personne qui déchirant une pièce d’un habit neuf
ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν·
la mette à un vieil habit ;
εἰ δὲ  μή γε καὶ τὸ καινὸν σχίσει
sinon ce qui est sûr c’est qu’à la fois elle déchirera le neuf
γε : particule, ce qui est sûr c’est que
καὶ τῷ παλαιῷ οὐ  συμφωνήσει 
et elle ne s’accordera pas à l’ancien :
τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ τοῦ καινοῦ.
 la pièce prise du neuf
(sujet rejeté à la fin du verset)
-
37
Καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς·
Et personne ne jette du vin nouveau dans de vieilles outres ;
εἰ δὲ  μή γε ῥήξει  ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς,
sinon, ce qui est sûr c’est que le vin nouveau rompra les outres,
καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται,
et il se répandra,
καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται.
et les outres seront perdues.
-
38
Ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινοὺς βλητέον.
Mais du vin nouveau doit être jeté dans des outres neuves.
οἶνον : Absence d’article : article indéfini en français
βλητέον : adjectif verbal exprime l’obligation
-
39
 [Καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον·
Et il n’y a personne, qui, buvant du vieux, veut du neuf ;
λέγει γάρ,
car il dit :
Ὁ παλαιὸς χρηστός ἐστιν.
Le vieux est bon.

 

6 septembre 2018

Jeu 06/09/18 Lc 5,1-11

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 5,1-11

Lecture de l’évangile en grec : 

TOB

-

1
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν ὄχλον ἐπικεῖσθαι αὐτῷ
Or il arriva, comme la foule se pressait contre lui
 καὶ ἀκούειν  τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
et qu’elle écoutait la Parole de Dieu,
καὶ αὐτὸς ἦν ἑστὼς παρὰ τὴν λίμνην Γεννησαρέτ:
que lui se tenait au bord du lac de Génézareth ;
ἦν ἑστὼς : périphrase : verbe être à l’imparfait + participe parfait :
traduire par l’imparfait (tournure propre à la koinè)
-
2
καὶ εἶδεν δύο πλοῖα ἑστῶτα παρὰ τὴν λίμνην:
et il vit deux barques qui étaient au bord du lac,
οἱ δὲ ἁλιεῖς  ἀπ’ αὐτῶν ἀποβάντες
et les pêcheurs qui en étaient descendus
(littéralement : étant descendus, participe aoriste)
ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
 lavaient leurs filets.
-
3
Ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τῶν πλοίων,
Or, étant monté dans l’une des barques,
Ἐμβὰς participe aoriste de ἐμβαίνω monter dans ;
contraire de ἀποβάντες, sortir (descendre d’une barque) verset 2
ὃ ἦν  Σίμωνος ,
qui était à Simon,
ἠρώτησεν αὐτὸν
il le pria
ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον.
de conduire un peu la barque au large loin de la terre.
ἐπ-αν-αγαγεῖν conduire en haute mer, au large
un dérivé de ἀγω, conduire (faire remonter)
Même verbe racine, verset 11 : καταγαγόντες, ramener
(premier sens : conduire de haut en bas) 
 Καθίσας δὲ ἐκ τοῦ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.
et s’étant assis, de la barque il enseignait  les foules.
-
4
Ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν,
Et lorsqu’il cessa de parler,
εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα,
il dit à Simon :
Ἐπανάγαγε εἰς τὸ βάθος,
Avance vers la profondeur,
καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμῶν εἰς ἄγραν.
et jetez vos filets pour la pêche.
-
5
Καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν,
Et Simon répondant lui dit :
Ἐπιστάτα,
Maître,
δι’ ὅλης  νυκτὸς κοπιάσαντες
durant la nuit entière, ayant travaillé dur,
οὐδὲν ἐλάβομεν·
nous n’avons rien pris
ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου χαλάσω  τὰ δίκτυα.
mais sur ta parole         je jetterai le filet.
-
6
Καὶ τοῦτο ποιήσαντες,
Et ayant fait cela,
συνέκλεισαν πλῆθος ἰχθύων πολύ· 
ils prirent une grande quantité de poissons ;
συγκλείω : tenir enfermer (prendre du poisson)
διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτῶν·
et leurs filets se rompaient.
διαρρήγνυμι rompre (ici imparfait)
-
7
καὶ κατένευσαν τοῖς μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ,
Et ils firent signe à leurs partenaires dans l’autre barque
μέτοχος, ος,  ον adjectif dérivé de μετέχω prendre part, partager→ partenaire
τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς·
de venir les aider.
littéralement : pour, étant venus, les aider
καὶ ἦλθον καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα,
Et ils vinrent, et ils remplirent les deux barques,
ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
au point qu’elles enfonçaient.
-
8
Ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ, λέγων,
Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant :
Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ,
Retire-toi de moi,
ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε.
parce que je suis un homme pécheur, seigneur !
-
9
Θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν
Car la frayeur l’avait saisi,
καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ,
et tous ceux qui étaient avec lui,
ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ὧν συνέλαβον ·
à cause de la pêche des poissons qu’ils prirent ;
-
10
ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην,
et de même aussi Jacques et Jean,
υἱοὺς Ζεβεδαίου,
fils de Zébédée,
οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι.
qui étaient les compagnons de Simon.
Καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ὁ Ἰησοῦς,
Et Jésus dit à Simon :
Μὴ φοβοῦ :
Ne crains pas;
ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν.
désormais tu seras pêcheur d’hommes vivants.
-
11
Καὶ καταγαγόντες τὰ πλοῖα ἐπὶ τὴν γῆν,
Et après avoir ramené leurs barques à terre,
ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
quittant tout, ils le suivirent.

5 septembre 2018

Mer 05/09/18 Lc 4,38-44

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 4,38-44

-

Lecture de l’évangile en grec :

-

TOB

-

4,38-44
 Ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς συναγωγῆς,
Mais s’étant levé et quittant la synagogue,
 Ἀναστὰς participe aoriste de  Ἀνίστημι se lever
εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος:
 il entra dans la maison de Simon ;
πενθερὰ δὲ τοῦ Σίμωνος ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ:
or la belle-mère de Simon était retenue par une forte fièvre ;
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς.
et ils le prièrent à son sujet.
-
39
Καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς,
Et s’étant penché sur elle,
ἐπιστὰς participe aoriste de ἐφίστημι se tenant auprès de ; ἐπάνω, au-dessus de
ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ,
il réprimanda la fièvre,
καὶ ἀφῆκεν αὐτήν·
et elle la quitta.
παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
Et aussitôt s’étant levée, elle les servait:
ἀναστᾶσα participe aoriste au féminin de Ἀνίστημι se lever cf. premier verset de la péricope.
-
40
 Δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου,  
Or comme le soleil se couchait,
ἅπαντες ὅσοι εἶχον ἀσθενοῦντας νόσοις ποικίλαις
tous ceux qui avaient des malades, atteints de diverses maladies,
ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς αὐτόν·
les amenèrent auprès de lui ;
ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτῶν τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς
et lui, imposant les mains à chacun d’eux,
ἐπιτιθεὶς participe aoriste de ἐπιτίθημι, imposer
ἐθεράπευεν  αὐτούς.
les guérissait.
-
41
Ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν,
Et des démons aussi sortaient de plusieurs,
κρ[αυγ]άζοντα καὶ λέγοντα ὅτι
criant et disant :
Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
Tu es le Fils de Dieu !
Καὶ ἐπιτιμῶν
Et, les censurant,
οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν,
il ne leur permettait pas de parler,
ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.
-
42
Γενομένης δὲ ἡμέρας,
Mais, quand le jour eut paru,
ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον,
étant sorti, il s’en alla dans un lieu désert.
καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν,
Et les foules le cherchaient ;
καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ,
et elles vinrent jusqu’à lui ;
καὶ κατεῖχον αὐτὸν
et elles le retenaient,
τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.
pour qu’il ne s’en allât pas loin d’elles.
-
43
Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι
Mais il leur dit :
Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν
« Aussi aux autres villes
εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ:
Il faut que j’annonce la bonne nouvelle du royaume de Dieu,
ὅτι  ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
car c’est pour cela que j’ai été envoyé ».
-
44
Καὶ ἦν κηρύσσων εἰς τὰς συναγωγὰς τῆς Ἰουδαίας.
Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
εἰς « dans » sous entend un mouvement ici (εἰς+accusatif, en allant vers les …)

 

4 septembre 2018

Mar 04/09/18 Lc 4,31-37

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 13 h 01 min
Lc 4,31-37
-
-
-
Καὶ κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ πόλιν τῆς Γαλιλαίας:
Et il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée,
καὶ ἦν διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοῖς σάββασιν.
et il les enseignait le jour du sabbat.
-
32
Καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,
Et ils étaient frappés de son enseignement,
ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ.
parce que sa parole était pleine d’autorité.
-
33
Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ
Et dans la synagogue,
ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου,
Et il y avait un homme ayant un esprit de démon impur ;
καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·
et il s’écria à haute voix :
-
34
Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ;
Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ?
Ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς ;
Es-tu venu pour nous perdre ?
Οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.
-
35
Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων,
Et Jésus le réprimanda, disant :
Φιμώθητι,
Tais-toi,
καὶ ἔξελθε  ἀπ’ αὐτοῦ.
et sors de lui !
Καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς  τὸ μέσον 
Et le démon, après l’avoir jeté au milieu,
ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ,
sortit de lui
μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
sans lui avoir fait aucun mal.
-
36
Καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας,
Et tous furent dans la stupéfaction,
καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες,
et ils se parlaient entre eux disant :
Τίς ὁ λόγος οὗτος,
Quelle est cette parole ?
ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν,
Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs,
καὶ ἐξέρχονται;
et ils sortent !
-
37
Καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
Et sa renommée se répandait dans tous les lieux de la contrée d’alentour.

 

3 septembre 2018

Lun 03/09/18 Lc 4,16-30

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 11 h 45 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
-
Lc 4,16-30
-
16
Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά ,
Et il vint à Nazareth,
οὗ ἦν τεθραμμένος:
où il avait été élevé,
καὶ εἰσῆλθεν,
et il entra,
κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ,
selon sa coutume,
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων
le jour du sabbat,
εἰς τὴν συναγωγήν,
dans la synagogue,
καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
et il se leva pour lire.
-
17
Καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου.
Et on lui remit le livre du prophète Esaïe,
Καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον,
et ayant déroulé le livre,
εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,
il trouva l’endroit où il était écrit :
-
18
Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ,
L’Esprit du Seigneur est sur moi, 
οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με
parce qu’il m’a oint 
εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς :
pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ;
ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν,
il m’a envoyé pour publier aux captifs la libération 
καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν,
et aux aveugles le recouvrement de la vue,
ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
pour renvoyer en liberté les opprimés,
ἄφεσις, εως : libération, pardon
-
19
κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
et pour publier l’année favorable du Seigneur. 
-
20
Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον,
Et ayant replié le livre,
ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ,
et l’ayant rendu au serviteur,
ἐκάθισεν·
il s’assit,
καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ
et les yeux de tous, dans la synagogue,
 ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
étaient fixés sur lui.
-
21
Ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι
Et il commença à leur dire :
Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη
Aujourd’hui est accomplie cette parole de l’Ecriture,
ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
et vous l’entendez.
littéralement : dans vos oreilles
-
22
Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ,
Et tous lui rendaient témoignage,
καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος
et étaient dans l’étonnement des paroles de la grâce
τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
qui sortaient de sa bouche ;
καὶ ἔλεγον,  
et ils disaient :
Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος ;
Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ?
-
23
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Et il leur dit :
Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην,
Sans doute vous me direz ce proverbe :
Ἰατρέ,
Médecin,
θεράπευσον σεαυτόν:
guéris-toi toi-même.
ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναούμ ,
tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capharnaüm.
ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
Fais le aussi ici, dans ta patrie,
-
24
Εἶπεν δέ,
Et il dit :
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
En vérité, je vous dis que
οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
aucun prophète n’est bien reçu       dans sa patrie.
-
25
Ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν,
Mais en vérité  je vous le dis :
ἐπὶ + génitif (ici) : en présence de, en 
πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ,
Il y avait beaucoup de veuves, aux jours d’Elie, en Israël
ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ,
lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois,
ἐπὶ + acc. (ici) pendant
ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν:
quand il y eut une grande famine sur toute la  terre ;
ἐπὶ + acc (ici) sur, dans 
-
26
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας,
et Elie ne fut envoyé chez aucune d’elles,
εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας 
si ce n’est à Sarepta de Sidon
πρὸς γυναῖκα χήραν.
vers une femme veuve.
-
27
Καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν  ἐν τῷ Ἰσραὴλ
Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël,
ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου :
au temps d’Elisée le prophète ;
καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη,
et aucun d’eux ne fut purifié,
εἰ μὴ  Ναιμὰν ὁ Σύρος.
si ce n’est Naaman, le Syrien.
-
28
Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ,
Et tous furent remplis de colère,     dans la synagogue
ἀκούοντες ταῦτα,
en entendant ces choses.
-
29
καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως,
Et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville,
καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους
et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne
ἐφ’ οὗ ἡ πόλις αὐτῶν ᾠκοδόμητο
sur laquelle leur ville était bâtie,
ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν.
pour le précipiter.
-
30
Αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
Mais lui, ayant passé au milieu d’eux, s’en allait.

 

1...34567...27

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente