21 septembre 2020

Lun.21/09/20 Mt 9,9-13

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mt 9, 9-13

-

Ecouter l’Evangile en grec :

-

TOB

-

9
 Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν
Et Jésus étant parti de là,
εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον,
vit un homme assis au bureau des péages,
καθήμενον participe présent moyen de κάθημαι être assis
-
 Μαθθαῖον λεγόμενον,
nommé Matthieu,
καὶ λέγει αὐτῷ,
et il lui dit :
Ἀκολούθει μοι.
Suis-moi.
Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
Et se levant, il le suivit.
-
Ἀκολούθει : 2è sg impératif présent de ἀκολουθέω, suivre, accompagner 
Μαθθαῖον  : Matthieu, Il s’appelle Lévi chez Marc, et Luc.
Nom proche de celui de « disciple : ὁ μαθητής,
une façon ici pour Matthieu de s’inscrire comme disciple ?
alors qu’ il est très peu probable que l’évangéliste
ait pu être ce collecteur d’impôts. 
-
Καὶ ἀναστὰς  ἠκολούθησεν αὐτῷ: « Il se leva et le suivit »  
(participe aoriste + aoriste,
traduire par 2 verbes au passé simple coordonnés )
ἀναστὰς participe aoriste, nominatif sg, de άνίστημι se lever
ce verbe signifie aussi « ressusciter »  :  ce qui est implicite ici.
-
10
Καὶ ἐγένετο
Et il arriva que,
αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ,
comme il était allongé à table dans la maison,
génitif absolu, circonstance donnée après ἐγένετο
-
voici
πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ
beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs
ἐλθόντες
venaient
(littéralement : étant venus, participe aoriste )
συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ
et s’allongeaient à table avec Jésus
καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
et ses disciples.
-
 συνανέκειντο : imparfait de συνανακείμαι
(verbe athématique qui n’existe pas à l’aoriste cf RAGON §154,4)
-
11
Καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι
Et les pharisiens voyant cela,
 ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
disaient à ses disciples :
Διὰ τί
Pourquoi
μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν
avec les collecteurs d’impôts et des pécheurs
ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν ;
votre maître mange-t-il ?
-
12
Ὁ δὲ ἀκούσας
Et Jésus l’ayant entendu,
εἶπεν
dit :
Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ,
Ceux qui sont forts n’ont pas besoin de médecin ;
ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες.
mais ceux qui se portent mal.
ἔχω + adverbe de manière : se porter de telle ou telle façon
-
13
Πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν,
Or allez, et apprenez ce qu’est :
Ἔλεος θέλω,
« Je veux la miséricorde 
καὶ οὐ θυσίαν:
et non le sacrifice ;
οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους,
car je ne suis pas venu appeler des justes,
ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς.
mais des pécheurs.« 

 

20 septembre 2020

Dim. 20/09/20 Mt 20,1-16

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

25ème dimanche du Temps Ordinaire — Année A

Mt 20,1-16

Ecouter l’Evangile en grec : 

TOB

1
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
Car le royaume des cieux est semblable à
ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ,
un maître de maison
ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ
qui sortit dès le point du jour
μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
pur louer des ouvriers pour sa vigne.
-
2
 Συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν
Et s’étant mis d’accord avec les ouvriers
ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν,
sur un denier la journée,
ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
il les envoya à sa vigne.
-
3
Καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν,
Et étant sorti environ à  la troisième heure,
εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς :
il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire ;
-
4
καὶ ἐκείνοις εἶπεν,
Et il leur dit :
Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα,
Allez, vous aussi, à la vigne,
καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον
et ce qui sera juste
δώσω ὑμῖν.
je vous le donnerai ;
-
5
Οἱ δὲ ἀπῆλθον.
et ils allèrent.
Πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν,
Etant sorti de nouveau vers la sixième et la neuvième heure,
ἐποίησεν ὡσαύτως.
il fit encore de même.
-
6
Περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθών,
Or, vers la onzième heure, étant sorti,
εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας
il en trouva d’autres qui se tenaient là ;
 καὶ λέγει αὐτοῖς,
et il leur dit :
Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί ;
Pourquoi vous tenez-vous ici tout le jour sans rien faire ?
-
7
Λέγουσιν αὐτῷ,
Ils lui disent :
Ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο.
Parce que personne ne nous a loués.
Λέγει αὐτοῖς,
Il leur dit :
Ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.
Allez, vous aussi, à la vigne.
-
8
Ὀψίας δὲ γενομένης
Quand le soir fut venu,
λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ,
le maître de la vigne dit à son intendant :
Κάλεσον τοὺς ἐργάτας,
Appelle les ouvriers,
καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθόν,
et paie-leur le salaire,
ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
en commençant depuis les derniers jusqu’aux premiers.
-
9
Καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν
Et ceux de la onzième heure étant venus,
ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
ils reçurent chacun un denier.
-
10
 Καὶ ἐλθόντες  οἱ πρῶτοι
Or étant venus les premiers,
ἐνόμισαν ὅτι
ils pensèrent qu’
πλεῖον  λήμψονται
 ils recevraient davantage ;
καὶ ἔλαβον  [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί .
mais ils reçurent  chacun un denier eux aussi;
-
11
Λαβόντες δὲ
et l’ayant reçu,
ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου,
ils murmuraient contre le maître de la maison,
-
12
λέγοντες
disant :
Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν,
Ces derniers (venus) n’ont fait qu’une heure,
καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας,
et tu les as considérés égaux à nous,
τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
qui avons supporté le poids du jour et la chaleur.
-
13
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς  ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν ,
Mais répondant, il  dit à l’un d’eux :
Ἑταῖρε,
Ami,
οὐκ ἀδικῶ σε:
je ne te fais pas tort ;
οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι ;
ne t’es-tu pas mis d’accord avec moi pour un denier ?
-
14
Ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε ·
Prends ce qui est à toi et va :
θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.
Mais je veux donner à ce dernier autant qu’à toi.
-
15
 [Ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι 
 Ne m’est-il  pas permis
ὃ θέλω ποιῆσαι  ἐν τοῖς ἐμοῖς ;
de faire ce que je veux de ce qui est à moi ?
 Ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν,
Ou ton œil est-il mauvais
ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι ;
parce que moi je suis bon ?
-
16
Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι,
Ainsi les derniers seront premiers,
καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι : 
et les premiers seront derniers.

 

19 septembre 2020

Sam. 19/09/20 Lc 8,4-15

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 8,4-15
-
Ecouter l’Evangile en grec : 
-
-
4
 Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλοῦ,
Or, comme une grande foule s’assemblait,
καὶ τῶν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτόν,
et que de chaque ville des gens venaient à lui,
εἶπεν διὰ παραβολῆς,
il dit en parabole :
-
5
Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων
Le semeur sortit
(littéralement : celui qui sème/ le semant)
-
τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ·
pour semer sa semence ;
τοῦ : + infinitif : pour…
-
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτόν,
et comme il semait,
ἐν : (premier sens « dans » l’usage de cette préposition
s’est généralisé et a pris des sens variés dans la koinè
-
ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν,
une partie tomba le long du chemin
ὃ μὲν : en corrélation avec Καὶ ἕτερον (une partie/ et l’autre)
 ἔπεσεν 3è sg ind. aoriste actif  de πίπτω tomber
-
καὶ κατεπατήθη,
et fut foulée,
3è sg de l’aoriste passif καταπατέω fouler au pied
καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατέφαγεν αὐτό.
et les oiseaux du ciel la mangèrent.
κατεσθίω ´manger, avaler
-
6
Καὶ ἕτερον  κατέπεσεν ἐπὶ τὴν πέτραν,
Et une autre partie tomba sur le roc,
καὶ φυὲν ἐξηράνθη,
et ayant poussé, elle fut desséchée,
φυὲν participe aoriste passif neutre nominatif sg de φύω pousser
aoriste passif de ξηραίνω dessécher
διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.
parce qu’elle n’avait pas d’humidité.
-
7
Καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν,
Et une autre tomba au milieu des épines,
καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
et les épines ayant poussé avec elle l’étouffèrent.
aoriste de ἀποπνίγω étouffer
-
8
Καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν,
Et une autre tomba dans la bonne terre ;
καὶ φυὲν ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα.
et ayant poussé, elle produisit du fruit au centuple.
Ταῦτα λέγων ἐφώνει,
En disant ces choses, il s’écriait :
Ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende !
-
9
 Ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
Et ses disciples lui demandaient
Τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή ;
ce que signifiait cette parabole.
littéralement : « quoi cette parabole était »
-
10
Ὁ δὲ εἶπεν,
Et il dit :
Ὑμῖν δέδοται γνῶναι
A vous il est donné de connaître
parfait passif de δίδωμι
τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ:
les mystères du royaume de Dieu ;
τοῖς δὲ λοιποῖς
mais aux autres,
ἐν παραβολαῖς,
il ( est donné de les connaître) en paraboles ;
ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν,
afin qu’en voyant, ils ne voient pas,
καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν.
et qu’en entendant ils ne comprennent pas.
verbes au subjonctif présent ds pp sub. circ.
-
11
Ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή:
Or, voici ce qu’est cette parabole :
Ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ.
La semence est la parole de Dieu.
-
12
Οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδὸν
Et ceux qui sont le long du chemin,
εἰσὶν οἱ  ἀκούσαντες
sont ceux qui entendent ;
 εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος
ensuite le diable vient
καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν,
et enlève la parole de leur cœur,
ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν.
de peur qu’ils ne croient et ne soient sauvés.
littéralement :  de peur que, ayant cru, ils ne soient sauvés
-
13
Οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας οἵ,
Et ceux qui sont sur le roc (sont) ceux qui,
ὅταν ἀκούσωσιν,
chaque fois qu’ils entendent ,
μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον,
reçoivent avec joie la parole ;
καὶ οὗτοι ῥίζαν οὐκ ἔχουσιν,
mais eux n’ont pas de racine :
οἳ πρὸς καιρὸν πιστεύουσιν,
ils ne croient que pour un temps,
littéralement : (eux) qui pour un moment croient
καὶ ἐν καιρῷ πειρασμοῦ ἀφίστανται.
et au moment de la tentation, ils se retirent.
-
14
Τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν,
Et ce qui est tombé dans les épines,
οὗτοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες,
ce sont ceux qui, ayant entendu,
καὶ ὑπὸ μεριμνῶν καὶ πλούτου
sont étouffés (συμπνίγονται l. suiv.) par les inquiétudes et la richesse
καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου
et les plaisirs de la vie,
πορευόμενοι συμπνίγονται,
 s’en allant
καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν.
et ils n’arrivent pas à maturité.
-
15
Τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ,
Mais ce qui est dans la bonne terre
οὗτοί εἰσιν οἵτινες
ce sont ceux qui,
ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ,
dans un cœur honnête et bon
ἀκούσαντες τὸν λόγον κατέχουσιν,
ayant entendu la parole, la retiennent,
καὶ καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ.
et portent du fruit avec persévérance.

 

18 septembre 2020

18/09/20 Lc 8, 1-3

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 8,1-3

Ecouter l’Evangile en grec : 

TOB : ici

 1

Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ καθεξῆς,
Or, par la suite
cf. prologue de Lc : faire un récit ἐν τῷ καθεξῆς, dans l’ordre
 καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην,
il allait de ville en ville et de village en village,
κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ
 prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.
 καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῷ,
et les douze (étaient) avec  lui,
-
2
καὶ γυναῖκές τινες
et quelques femmes
αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι
qui avaient été guéries
ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν
d’esprits mauvais et qui rendent malades,
Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή,
 Marie, dite de Magdala,
ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
de laquelle étaient sortis sept démons,
-
3
καὶ Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ
Jeanne, femme de Chuza,
ἐπιτρόπου Ἡρῴδου,
intendant d’Hérode,
καὶ Σουσάννα, καὶ ἕτεραι πολλαί,
Susanne, et plusieurs autres,
αἵτινες διηκόνουν αὐτοῖς ἀπὸ τῶν ὑπαρχόντων αὐταῖς.
qui les assistaient de leurs biens.
-

17 septembre 2020

Jeu. 17/09/20 Lc 7,36-50

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 7, 36-50

-

-
36
 Ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων
Or, l’un des pharisiens l’invitait
  Ἠρώτα : Imparfait : voir choix de traduction mot à mot 
ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ·
à manger avec lui ;
ἵνα conjonction de subordination ici après un verbe de demande (koinè)
φάγῃ : 3è sg subjonctif aoriste de ἐσθίω : manger
-
καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἶκον  τοῦ Φαρισαίου κατεκλίθη.
et étant entré dans la maison du pharisien, il se mit à table.
on traduira par : il entra et se mit à table
κατακλίνω 3è sg aoriste ind. passif, se mettre à table. à l’actif: faire cooucher
-
37
Καὶ ἰδού, γυνὴ  ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει ἁμαρτωλός,
Et voici, il y avait dans la ville une certaine femme, pécheresse,
 καὶ ἐπιγνοῦσα  ὅτι  κατάκειται ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Φαρισαίου,
et ayant appris qu’il était à table dans la maison du pharisien,
participe aoriste de ἐπιγινώσκω, savoir parfaitement ( ἐπι)
-
κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου,
elle apporta un vase d’albâtre plein de parfum ;
participe aoriste, nominatif sg. de κομίζω apporter (apposé au sujet)
-
38
καὶ στᾶσα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ
et se tenant derrière, auprès de ses pieds,
ἴστημι : se tenir
κλαίουσα τοῖς δάκρυσιν,
en pleurant, de ses larmes ,
ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτοῦ ,
 elle se mit à mouiller ses pieds
ἄρχομαι : commencer
καὶ ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς ἐξέμασσεν,
et avec les cheveux de sa tête elle les essuyait
ἐκμάσσω : essuyer
καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτοῦ,
et elle baisait ses pieds
καὶ ἤλειφεν τῷ μύρῳ.
 et les oignait de parfum.
ἀλείφω : oindre
-
39
Ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαῖος ὁ καλέσας αὐτὸν
Mais, voyant cela, le pharisien qui l’avait invité,
εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων,
se dit en lui-même :
Οὗτος, εἰ ἦν προφήτης,
Celui-ci, s’il était prophète,
ἐγίνωσκεν ἂν τίς
connaîtrait qui
imparfait + ἂν : expression de l’irréel du présent
καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ,
et de quelle espèce est cette femme qui le touche,
ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
que c’est une pécheresse.
-
40
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν,
Et Jésus répondant lui dit :
Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπεῖν.
Simon, j’ai quelque chose à te dire.
Ὁ δέ
Et lui :
 Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν .
« Maître, parle  » dit-il.
-
41
Δύο χρεοφειλέται ἦσαν δανιστῇ τινί·
Un certain créancier avait deux débiteurs ;
expression de la possession : être + datif
ὁ εἷς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια,
l’un devait cinq cents deniers,
ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
l’autre cinquante.
-
42
Μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι,
Comme ils n’avaient pas de quoi payer,
ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο.
il leur remit à tous deux la dette.
Τίς οὖν αὐτῶν, πλεῖον ἀγαπήσει αὐτόν ;
Lequel donc des deux l’aimera le plus ?
-
43
Ἀποκριθεὶς  Σίμων εἶπεν,
Simon répondant dit :
Ὑπολαμβάνω
J’estime
ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο.
que c’est celui à qui il a remis le plus.
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ,
Jésus lui dit :
Ὀρθῶς ἔκρινας.
Tu as bien jugé.
-
44
Καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα,
Et s’étant tourné vers la femme,
τῷ Σίμωνι ἔφη
il dit à Simon :
 Βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα ;
Vois-tu cette femme ?
Εἰσῆλθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν,
Je suis entré dans ta maison ;
ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας  οὐκ ἔδωκας·
tu ne m’as pas donné d’eau pour les pieds ;
αὕτη δὲ τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας,
mais elle a arrosé mes pieds de larmes
καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν.
et les a essuyés avec ses cheveux.
-
45
Φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας·
Tu ne m’as pas donné de baisers ;
αὕτη δέ,
mais elle,
ἀφ’ ἧς εἰσῆλθον,
depuis que je suis entré,
οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας.
elle n’a cessé de me baiser les pieds.
-
46
Ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας:
Tu n’as pas oint ma tête d’huile,
αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψέν τοὺς πόδας μου.
mais elle a oint mes pieds de parfum.
-
47
Οὗ χάριν, λέγω σοι,
C’est pourquoi, je te le dis,
ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί,
ses péchés qui sont nombreux, lui sont pardonnés,
ὅτι ἠγάπησεν πολύ:
car elle a beaucoup aimé,
ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται,
mais celui à qui il est peu pardonné,
ὀλίγον ἀγαπᾷ.
aime peu.
-
48
Εἶπεν δὲ αὐτῇ,
Et il dit à la femme :
Ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
Tes péchés te sont pardonnés.
-
49
Καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι
Et ceux, qui étaient à table avec lui se mirent
λέγειν ἐν ἑαυτοῖς,
à dire en eux-mêmes :
Τίς οὗτός ἐστιν
Qui est celui-ci
ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
qui même pardonne les péchés ?
-
50
Εἶπεν δὲ πρὸς τὴν γυναῖκα,
Mais il dit à la femme :
πίστις σου σέσωκέν σε · 
Ta foi t’a sauvée ;
πορεύου εἰς εἰρήνην.
va en paix.

 

16 septembre 2020

Mer. 16/09/20 Lc 7,31-35

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 7,31-35
-
-
-
31
Τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους
A qui donc comparerai-je les hommes
τῆς γενεᾶς ταύτης,
de cette génération,
καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι ;
et à qui sont-ils semblables ?
-
32
Ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις
Ils sont semblables à des petits enfants
τὸ παιδίον, ου petit enfant
τοῖς ἐν ἀγορᾷ καθημένοις,
qui sont assis sur une place publique
καὶ προσφωνοῦσιν ἀλλήλοις,
et qui crient les uns aux autres,
ἃ λέγει ,
qui disent :
ἃ : pronom relatif nominatif neutre pluriel (antécédent : παιδίοις)  
Ηὐλήσαμεν ὑμῖν,
Nous vous avons joué de la flûte,
καὶ οὐκ ὠρχήσασθε·
et vous n’avez pas dansé ;
ἐθρηνήσαμεν,
nous avons chanté des complaintes,
καὶ οὐκ ἐκλαύσατε.
et vous n’avez pas pleuré.
-
33
Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς
Car Jean-Baptiste est venu
Ἐλήλυθεν : 3è sg parfait de ἔρχομαι, venir
 μὴ ἐσθίων ἄρτον
ne mangeant pas de pain,
 μήτε  πίνων οἶνον ,
et ne buvant pas de vin ;
καὶ λέγετε,
et vous dites :
Il a un démon.
-
34
Le fils de l’homme est venu
ἐσθίων καὶ πίνων,
mangeant et buvant,
καὶ λέγετε,
et vous dites :
Ἰδού,
Voici,
ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης,
un homme qui mange et qui boit du vin,
φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν.
un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs.
-
35
Et la sagesse a été justifiée
ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς .
de la part de tous ses enfants.

 

15 septembre 2020

Mar. 15/09/20 Lc 7,11-17

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 7,11-17

-
11
 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἑξῆς,
Et il arriva, le jour suivant,
ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν·
que Jésus arriva à une ville appelée Naïn,
καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
et ses disciples allaient avec lui
καὶ ὄχλος πολύς.
avec une grande foule.
-
12
Ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως,
Or, comme il approchait de la porte de la ville,
καὶ ἰδού, ἐξεκομίζετο τεθνηκώς,
voici, on portait dehors un mort,
(littéralement : « un mort était porté… » → on…)
μονογενὴς υἱὸς  τῇ μητρὶ αὐτοῦ,
fils unique de sa mère,
καὶ αὐτὴ  ἦν χήρα
et elle était veuve
καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς  ἦν σὺν αὐτῇ.
Et une foule considérable de la ville était avec elle.
-
13
Καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ,
Et en la voyant, le Seigneur fut ému de compassion envers elle,
καὶ εἶπεν αὐτῇ,
et il lui dit :
Μὴ κλαῖε.
Ne pleure pas.
-
14
Καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ·
Et s’étant approché, il toucha le cercueil,
οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν.
et les porteurs s’arrêtèrent ;
Καὶ εἶπεν,
et il dit :
Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
Jeune homme, je te le dis, lève-toi !
-
15
Καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός,
Et le mort se leva sur son séant,
καὶ ἤρξατο λαλεῖν.
et se mit à parler.
Καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
Et il le rendit à sa mère.
-
16
Ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας,
Or la crainte les saisit tous,
καὶ ἐδόξαζον τὸν θεόν,
et ils glorifiaient Dieu,
λέγοντες ὅτι
en disant :
Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν,
Un grand prophète s’est levé parmi nous,
καὶ ὅτι Ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ.
et : Dieu a visité son peuple.
-
17
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος
Et cette parole sortit  (=se répandit) 
ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ,
dans toute la Judée à son sujet,
καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.
 dans toute la contrée d’alentour.

14 septembre 2020

Lun.14/09/20 Jn 3,13-17

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Jn 3,13-17

Lecture de l’évangile en grec :

-

TOB

-
13
Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν,
Et personne n’est monté au ciel,
εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς,
si ce n’est Celui qui est descendu du ciel,
le Fils de l’homme.
-
14
Καὶ καθὼς  Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert,
οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου·
de même il faut que le Fils de l’homme soit élevé ;
-
15
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ  
afin que quiconque croit en lui
ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
ait la vie éternelle.
-
16
 Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον,
Car Dieu a tellement aimé le monde,
ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν,
qu’il a donné son Fils unique,
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν
afin que quiconque croit en lui
μὴ ἀπόληται,
ne meure pas,
ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
mais qu’il ait la vie éternelle.
-
17
Οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν  εἰς  τὸν κόσμον
Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde
ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον,
pour qu’il juge le monde ;
ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ.
mais pour que le monde soit sauvé par lui.

 

13 septembre 2020

Dim.13/09/20 Mt 18,21-35

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec :
-
-
Transcription et analyse des termes dans
évangile interlinéaire grec/anglais : ici
Dans la TOB
-
Mt 18,21-35
-
21
 Τότε προσελθὼν  ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ ,
Alors Pierre s’étant approché, lui dit :
Κύριε,
Seigneur,
ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου,
combien de fois-mon frère péchera-t-il contre moi
καὶ ἀφήσω αὐτῷ;
et lui pardonnerai-je ?
Ἕως ἑπτάκις;
jusqu’à sept fois ?
-
22
Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς,
Jésus lui dit :
Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις,
Je ne te dis pas jusqu’à sept fois,
ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
mais jusqu’à soixante dix fois sept fois.
-
23
Διὰ τοῦτο ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
C’est pourquoi le royaume des cieux est semblable
ἀνθρώπῳ βασιλεῖ,
à un roi
ὃς ἠθέλησεν συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ.
qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
λόγος : a le sens de compte ici, λόγος : parole, compte, calcul…
-
24
Ἀρξαμένου δὲ αὐτοῦ συναίρειν,
Quand il eut commencé à compter,
προσηνέχθη αὐτῷ εἷς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
on lui amena un débiteur de dix mille talents ;
προσηνέχθη : voix passive : un débiteur de… lui fut amené
-
25
Μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι
et comme il n’avait pas de quoi payer,
génitif absolu
ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι ,
son seigneur commanda qu’il fût vendu,
καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα,
ainsi que sa femme et ses enfants
καὶ πάντα ὅσα  ἔχει
et tout ce qu’il avait,
 καὶ ἀποδοθῆναι.
et que la dette fût payée.
-
26
Πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος
Donc le serviteur étant tombé à terre,
προσεκύνει αὐτῷ, λέγων,
se prosternait devant lui, disant :
Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί,
Aie patience envers moi,
καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
et je te paierai tout.
-
27
Σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν,
Et le seigneur de ce serviteur, ému de compassion, le relâcha,
καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
et lui remis sa dette.
-
28
Ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος
Mais ce serviteur sortit
(étant sorti/ rencontra)
εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ,
et rencontra un de ses compagnons de service
ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια,
qui lui devait cent deniers ;
καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν,
et l’ayant saisi, il l’étranglait,
λέγων, Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.
en disant : Paie si tu dois quelque chose !
-
29
Πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ
Et son compagnon de service, étant tombé à terre,
(Pour traduire :  tomba à terre et …)
 παρεκάλει αὐτόν, λέγων,
le suppliait en disant :
Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί,
Aie patience envers moi,
καὶ ἀποδώσω σοι.
et je te paierai.
-
30
Ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν,
Mais lui ne voulait pas ;
ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακήν,
et s’en étant allé, il le jeta          en prison,
ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.
-
31
Ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα
Ses compagnons de service, ayant vu ce qui s’était passé,
ἐλυπήθησαν σφόδρα:
en furent très attristés,
καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν
et ils vinrent et expliquèrent à leur seigneur
πάντα τὰ γενόμενα.
tout ce qui était arrivé.
 διασαφέω : expliquer
-
32
Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ
Alors son seigneur l’ayant appelé,
λέγει αὐτῷ,
lui dit :
Δοῦλε πονηρέ,
Méchant serviteur,
πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι,
je t’ai délié de  toute cette dette,
ἐπεὶ παρεκάλεσάς με:
parce que tu m’as supplié,
-
33
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι
ne te fallait-il pas aussi avoir pitié
τὸν σύνδουλόν σου,
de ton compagnon de service,
ὡς κἀγώ σε ἠλέησα;
comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ?
-
34
Καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ
Et son seigneur en colère
παρέδωκεν αὐτὸν
le livra
τοῖς βασανισταῖς,
 aux bourreaux
ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait.
-
35
Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν,
Ainsi    aussi    mon Père céleste            fera pour vous
ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ
si vous ne pardonnez pas, chacun à son frère,
ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
de tout votre cœur.

 

12 septembre 2020

Sam. 12/09/20 Lc 6,43-49

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 6,43-49

TOB

-
43
Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν ·
Car il n’y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit,
οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν.
ni d’un autre côté de mauvais arbre qui produise de bon fruit.
-
44
Ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται.
Car chaque arbre se reconnaît à son propre fruit.
Οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα,
Car on ne cueille pas sur des épines des figues,
οὐδὲ ἐκ βάτου  σταφυλὴν τρυγῶσιν
et l’on ne vendange pas non plus du raisin pris sur un buisson.
-
45
Ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος
L’homme bon,
ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας
du bon trésor de son cœur,
 προφέρει τὸ ἀγαθόν,
 tire le bien,
καὶ ὁ πονηρὸς  ἐκ τοῦ πονηροῦ 
et l’homme mauvais, du mauvais trésor
 προφέρει τὸ πονηρόν ·
tire le mal :
 ἐκ γὰρ περισσεύματος  καρδίας
car à partir de l’abondance du cœur
λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ.
sa bouche parle.
-
46
 Τί δέ με καλεῖτε,
Mais pourquoi m’appelez-vous :
Κύριε, κύριε,
« Seigneur, Seigneur »
καὶ οὐ ποιεῖτε
et ne faites-vous pas
ἃ λέγω ;
ce que je dis ?
-
47
Πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με
Tout homme qui vient à moi 
καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων
et entend mes paroles
καὶ ποιῶν αὐτούς,
et les met en pratique,
ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος ·
je vous montrerai à qui il est semblable :
-
48
ὅμοιός ἐστιν
Il est semblable
ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν,
à un homme qui bâtit une maison,
ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν,
qui a bêché et qui creusait profondément,
καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν·
 et qui a posé le fondement sur le roc ;
πλημμύρης δὲ γενομένης,
une inondation étant survenue,
προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ,
le torrent s’est jeté contre cette maison,
καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτήν·
et il n’a pu l’ébranler,
 διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν.
parce qu’elle avait été bien bâtie.
-
49
Ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας
Mais celui qui a entendu et n’a pas mis en pratique,
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν
est semblable à un homme qui a bâti une maison
ἐπὶ τὴν γῆν
sur la terre,
χωρὶς θεμελίου · 
sans fondement ;
ᾗ προσέρηξεν ὁ ποταμός,
contre laquelle le torrent s’est jeté
καὶ  εὐθὺς συνέπεσεν,
et aussitôt elle s’est écroulée,
καὶ ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα.
et la ruine de cette maison-là a été grande.

 

11 septembre 2020

Vend. 11/09/20 Lc 6,39-42

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 6,39-42

TOB

-

39
 Εἶπεν  δὲ καὶ  παραβολὴν αὐτοῖς,
Et il leur dit aussi une parabole :
Μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν ;
Un aveugle peut-il conduire un aveugle ?
Οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται ;
Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ?
-
40
Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον
Un disciple n’est pas au-dessus du maître
κατηρτισμένος  δὲ πᾶς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ.
mais tout disciple accompli sera comme son maître.
-
41
Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος
Et pourquoi regardes-tu la paille
τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου,
qui est dans l’œil de ton frère,
τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ
alors que la poutre qui est dans ton propre œil
οὐ κατανοεῖς ;
 tu ne l’aperçois pas ?
-
42
πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου,
Comment peux-tu dire à ton frère :
Ἀδελφέ,
Frère,
ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου,
permets que j’ôte la paille qui est dans ton œil,
αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου δοκὸν οὐ βλέπων ;
toi qui ne vois pas toi-même la poutre qui est dans ton œil ?
Ὑποκριτά,
Hypocrite,
ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου,
enlève d’abord la poutre hors de ton œil,
καὶ τότε διαβλέψεις
 et alors tu verras nettement
τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ  ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν.
pour enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère.

10 septembre 2020

Jeu. 10/09/20 Lc 6,27-38

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 6,27-38

-

 TOB

27
 Ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν,
Mais je vous dis, à vous qui écoutez :
τοῖς ἀκούουσιν est apposé à ὑμῖν
Ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν,
Aimez vos ennemis ;
2è pl. impératif présent de ἀγαπάω, aimer
καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς,
faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
καλῶς adverbe
-
28
εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους  ὑμᾶς
bénissez ceux qui vous maudissent ;
 προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς.
priez pour ceux qui vous calomnient.
-καταρωμένους participe présent moyen, acc pl. de καταράομαι maudire
2è pl. impératif présent, moyen, de προσεύχομαι prier
 ἐπηρεαζόντων : participe présent actif Gén.pl.  de ἐπηρεάζω menacer, calomnier
-
29
Τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα,
A celui qui te frappe sur la joue,
πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην:
présente aussi l’autre ;
καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον,
et celui qui enlève ton manteau,
καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς.
ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.
-
2è sg subjonctif aoriste actif de κωλύω empêcher
καὶ : aussi
-
30
Παντὶ αἰτοῦντί σε δίδου ·
à quiconque te demande, donne
σε pronom pers. 2è pers. est COD de αἰτοῦντί 
καὶ ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ
et à celui qui enlève ce qui est à toi,
τὰ σὰ neutre pluriel « tes biens » ce qui est à toi
μὴ ἀπαίτει.
ne redemande pas.
-
μὴ + impératif présent : défense, aspect durable.
fin verset 29 μὴ + subjonctif aoriste : défense ponctuelle.
-
31
Καὶ καθὼς θέλετε
Et comme vous voulez
ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι,
que les hommes fassent pour vous,
 ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως.
faites pour eux  de même.
-
32
Καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς,
Et si vous aimez ceux qui vous aiment,
ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν ;
quelle reconnaissance avez-vous ?
Καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσιν.
car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment ;
-
χάρις : grâce, faveur, remerciement, reconnaissance
ὑμῖν …  ἐστίν est pour vous >avez-vous
-
33
Καὶ  [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας ὑμᾶς,
et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien,
ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν ;
Quelle reconnaissance avez-vous ?
Καὶ  οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν.
 les pécheurs aussi font la même chose.
-
34
Καὶ ἐὰν δανίσητε παρ’ ὧν ἐλπίζετε  λαβεῖν
Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir,
 ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν ;
quelle reconnaissance avez-vous ?
 [ἐστίν] Καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοῖς δανίζουσιν
Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs,
 ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
afin de recevoir l’équivalent.
-
χάρις : grâce, reconnaissance, gratuité. 
Matthieu parle, lui, de récompense en Mt 5,46 τίνα μισθὸν ἔχετε; Lc 6,35 μισθὸν
 τὰ ἴσα : adjectif neutre pluriel, substantivé, de ἴσος égal
( « ce qui est égal » , c.a.d. l’équivalent)
ἀπολαμβάνω recevoir (en retour) ἀπο : à partir de
-
35
Πλὴν ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν,
Mais aimez vos ennemis,
καὶ ἀγαθοποιεῖτε,
et faites du bien
καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες·
et prêtez sans rien espérer,
καὶ ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς,
et votre récompense sera grande,
καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου·
et vous serez fils du Très-Haut ;
ὅτι αὐτὸς χρηστός ἐστιν
parce qu’il est bon
ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς.
envers les ingrats et les méchants.
-
dans ἀ-χαρίσ-τους on retrouve le mot χαρίς grâce, du début du passage
-
36
Γίνεσθε οἰκτίρμονες,
καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμῶν οἰκτίρμων ἐστίν.
comme votre Père est miséricordieux.
-
37
Καὶ μὴ κρίνετε,
Et ne jugez pas,
καὶ οὐ μὴ  κριθῆτε.
et vous ne serez pas jugés ;
Καὶ Μὴ καταδικάζετε,
ne condamnez pas,
καὶ οὐ μὴ καταδικασθῆτε:
et vous ne serez pas condamnés ;
ἀπολύετε, καὶ ἀπολυθήσεσθε:
pardonnez, et vous serez pardonnés.
ἀπολύω : laisser aller, pardonner
-
38
δίδοτε,
Donnez,
καὶ δοθήσεται ὑμῖν·
et il vous sera donné ;
μέτρον καλόν,
une bonne mesure
πεπιεσμένον σεσαλευμένον  
 pressée, secouée,
ὑπερεκχυννόμενον 
débordante
δώσουσιν
on vous donnera
εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν.
dans votre sein ;
ᾯ γὰρ μέτρῳ μετρεῖτε
car avec la mesure par laquelle vous mesurez,
ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν.
il vous sera mesuré en retour.
ἀντι (en retour) + μετρηθήσεται (futur passif du verbe précédent)

 

9 septembre 2020

Mer. 09/09/20 Lc 6,20-26

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 6,20-26

Lecture de l’évangile en grec : 

-
20
 Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ
Et lui, ayant levé les yeux
(en grec : ses yeux)
εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
sur ses disciples
ἔλεγεν, 
disait
 Μακάριοι οἱ πτωχοί,
Heureux êtes vous les pauvres
Μακάριοι est attribut du sujet, verbe être sous-entendu
ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
 parce que le royaume de Dieu est à vous
(littéralement : vôtre est le royaume de Dieu !)
-
21
Μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν,
Heureux vous qui avez faim maintenant,
πεινῶντες : participe présent, nominatif pluriel substantivé
de πεινάω, avoir faim
ὅτι χορτασθήσεσθε.
parce que vous serez rassasiés !
(futur passif  de χορτάζω, rassasier, nourrir)
Μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν,
Heureux vous qui pleurez maintenant,
ὅτι γελάσετε.
parce que vous rirez !
futur de γελάω, rire
-
22
 Μακάριοί ἐστε,
Heureux êtes vous
ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι,
chaque fois que les hommes vous haïront,
καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς,
 et chaque fois qu’ils vous mettront à part
ὅταν + subjonctif : éventuel de répétition
ἀφορίσωσιν : subjonctif aoriste de ἀφορίζω : séparer, mettre à part, …
καὶ ὀνειδίσωσιν,
 et vous injurieront
καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρόν,
et rejetteront votre nom comme mauvais,
πονηρόν : accordé à τὸ ὄνομα
à cause du fils de l’homme.
-
23
Χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
Réjouissez-vous en ce jour-là,
καὶ σκιρτήσατε:
et bondissez de joie ;
σκιρτήσατε : impératif aoriste de σκιρτάω, bondir (de joie)
ἰδοὺ γάρ,
car voici,
ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ :
votre récompense sera grande dans le ciel,
κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
car de la même manière leurs pères traitaient les prophètes.
-
24
 Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις,
Mais malheur à vous, les riches,
ὅτι ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν.
parce que vous avez reçu votre consolation !
-
25
Οὐαὶ ὑμῖν,
Malheur à vous
οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν 
 qui êtes rassasiés maintenant,
ἐμπεπλησμένοι participe passif de ἐμπίμπλημι, remplir, rassasier de 
ὅτι πεινάσετε. 
parce que vous aurez faim !
Οὐαὶ  οἱ γελῶντες νῦν,
Malheur à vous qui riez maintenant,
ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
parce que vous serez en deuil et pleurerez !
πενθήσετε :  futur passif de πενθέω être en deuil
-
26
 Οὐαὶ ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες  οἱ ἄνθρωποι:
Malheur, chaque fois que tous les hommes diront du bien de vous !
κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
car de la même manière leurs pères traitaient les faux prophètes.

 

8 septembre 2020

Mar. 08/09/20 Mt 1,1-16. 18-23

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
 
Mt 1, 1-16 . 18-23
-
Lecture de l’évangile en grec: 
Mt 1,18-24:
-
Lire dans la : TOB
-
1
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ
Livre de la genèse de Jésus Christ,
υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. 
fils de David, fils d’Abraham.
-
2
 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ:
Abraham engendra Isaac.
Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ:
Isaac engendra Jacob.
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν
Jacob engendra Juda
καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ:
et ses frères.
-
3
Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζαρὰ ἐκ τῆς Θάμαρ:
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara.
Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ:
Pharès engendra Esrom.
Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ:
Esrom engendra Aram.
-
4
Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ:
Aram engendra Aminadab.
Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών:
Aminadab engendra Naasson.
Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών:
Naasson engendra Salmon.
-
5
Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ:
Salmon engendra Booz, de Rahab.
 Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ:
Booz engendra Obed, de Ruth.
Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί:
Obed engendra Jessé.
-
6
Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα.
Jessé engendra le roi David.
Δαυὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς  ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα
David engendra Salomon,
ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου:
de la femme d’Urie.
-
7
Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ:
Salomon engendra Roboam.
Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά:
Roboam engendra Abia.
Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν  Ἀσάφ
Abia engendra Asa.
-
8
 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ:
Asa engendra Josaphat.
Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ:
Josaphat engendra Joram.
Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν:
Joram engendra Ozias.
-
9
Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωάθαμ:
Ozias engendra Joatham.
Ἰωάθαμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἄχαζ:
Joatham engendra Achaz.
Ἄχαζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν:
Achaz engendra Ezéchias.
-
10
Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ:
Ezéchias engendra Manassé.
Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς
Manassé engendra Amos.
Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν:
Amos engendra Josias.
-
11
Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
Josias engendra Jéchonias et ses frères,
ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
vers le temps de la déportation à Babylone.
-
12
Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος,
Et après la déportation à Babylone,
Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ:
Jéchonias engendra Salathiel.
Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβάβελ:
Salathiel engendra Zorobabel.
-
13
Ζοροβάβελ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ:
Zorobabel engendra Abiud.
Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸνἘλιακίμ
Abiud engendra Eliakim.
Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ:
Eliakim engendra Azor.
-
14
Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ:
Azor engendra Sadoc.
Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν  Ἀχίμ
Sadoc engendra Achim.
Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ:
Achim engendra Eliud.
-
15
Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ:
Eliud engendra Eléazar.
Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν:
Eléazar engendra Matthan.
Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ:
Matthan engendra Jacob.
-
16
Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας,
Et Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie,
ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος χριστός.
de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
-
(début de la lecture brève)
18
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν.
Or la naissance de Jésus-Christ fut ainsi :
-
Μνηστευθείσης  τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ,
Marie sa mère ayant été fiancée à Joseph,
πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτούς,
avant qu’ils n’ habitent ensemble,
-
συνελθεῖν inf aoriste de συνέρχομαι 
συνέρχομαι : venir ensemble →habiter ensemble
-
εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
se trouva être enceinte venant de l’Esprit-Saint,
-
19
Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς,
Mais Joseph, son époux,
δίκαιος ὤν,
étant juste,
καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι
 et ne voulant pas l’exposer à la honte,
ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
résolut de la répudier secrètement.
-
20
Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος,
Mais comme il pensait à ces choses,
-
génitif absolu : ἐνθυμέομαι : penser, méditer 
ἐνθυμέομαι  : ἐν + θυμ … ( θύμος : coeur, siège de la pensée)
-
ἰδού, ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ,
voici un ange du Seigneur en songe lui apparut,
λέγων,
disant :
Ἰωσήφ, υἱὸς Δαυίδ,
Joseph, fils de David,
μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν
ne crains pas de prendre auprès de toi
 Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου:
Marie pour ta femme ;
τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν
car ce qui est engendré en elle
ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
est de l’Esprit-Saint.
-
21
Τέξεται δὲ υἱόν,
Elle enfantera un fils,
καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν:
et tu lui donneras le nom de Jésus,
αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ
car c’est lui qui sauvera son peuple
ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
de leurs péchés.
-
22
Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν,
Or tout cela arriva,
ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ  κυρίου 
afin que fût accomplie la parle du seigneur
διὰ τοῦ προφήτου, λέγοντος,
par le prophète, disant :
-
23
Ἰδού,
ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει
Voici, la vierge sera enceinte, 
καὶ τέξεται υἱόν,
et elle enfantera un fils, 
καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ,
et on appellera son nom Emmanuel,
ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.
ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous.

 

7 septembre 2020

Lun. 07/09/20 Lc 6,6-11

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 6,6-11
-
Lecture de l’évangile en grec : 
-
-
6
Ἐγένετο δὲ  ἐν  ἑτέρῳ σαββάτῳ
Or, il arriva, un autre sabbat,
εἰσελθεῖν αὐτὸν εἰς τὴν συναγωγὴν
qu’il entra dans la synagogue,
καὶ διδάσκειν·
et qu’il enseignait ;
καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ,
et il y avait un homme là
καὶ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά.
et sa main droite était sèche.
-
7
Παρετηροῦντο δὲ αὐτὸν οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι,
Or les scribes et les pharisiens l’observaient
εἰ ἐν τῷ σαββάτῳ θεραπεύει
 pour voir si le jour du sabbat il guérissait,
ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.
afin de trouver de quoi l’accuser.
-
8
Αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν,
Mais lui connaissait leurs pensées ;
 εἶπεν δὲ τῷ ἀνδρὶ τῷ ξηρὰν ἔχοντι τὴν χεῖρα,
et il dit à l’homme qui avait la main sèche :
Ἔγειρε καὶ στῆθι εἰς τὸ μέσον.
Lève-toi, et tiens-toi là au milieu.
Καὶ ἀναστὰς ἔστη.
Et s’étant levé il se tint debout.
-
9
Εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς,
Jésus donc leur dit :
Ἐπερωτῶ  ὑμᾶς,
« Je vous demande
Εἰ ἔξεστιν τῷ σαββάτῳ,
s’il est permis, les jours de sabbat,
ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι;
de faire du bien ou de faire du mal ?
Ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι ;
de sauver une vie ou de la perdre ? »
-
10
Καὶ περιβλεψάμενος πάντας αὐτούς,
Et ayant regardé tout autour sur eux tous,
περι (autour) + βλέπω (regarder)
εἶπεν αὐτῷ,
il lui dit :
Ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου.
Etends ta main.
Ὁ δὲ ἐποίησεν
Et il le fit,
καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
et sa main fut rétablie.
-
11
Αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας:
Mais eux furent remplis de déraison,
 ἄνοια, ας folie, déraison, furie; 
< ἀ+νοίας, contraire de νοῦς (intelligence, pensée, esprit)
Dérivé de νοέω (savoir, comprendre)
-
καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους,
et ils s’entretenaient ensemble
τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.

 

1...45678...37

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente