27 octobre 2017

Ven 27/10/17 Lc12,54-59

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
54
Ἔλεγεν δὲ καὶ τοῖς ὄχλοις,
Il dit encore aux foules :
Ὅταν ἴδητε τὴν  νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἀπὸ δυσμῶν,
 Quand vous voyez un nuage se lever à l’occident,
εὐθέως λέγετε,
 vous dites aussitôt :
Ὄμβρος  ἔρχεται:
La pluie vient.
καὶ γίνεται οὕτως.
Et il arrive ainsi.
-
55
Καὶ ὅταν νότον πνέοντα,
Et quand vous voyez souffler le vent du midi,
λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται:
 vous dites : Il fera chaud.
καὶ γίνεται.
 Et cela arrive.
-
56
Ὑποκριταί,
Hypocrites !
τὸ πρόσωπον τῆς γῆς καὶ τοῦ οὐρανοῦ οἴδατε δοκιμάζειν:
vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel.
τὸν δὲ καιρὸν τοῦτον πῶς οὐ  δοκιμάζετε;
 comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
-
57
Τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?
-
58
Ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα,
Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat,
ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ,
tâche en chemin de te dégager de lui,
μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν,
 de peur qu’il ne te traîne devant le juge,
καὶ ὁ κριτής σε παραδῷ  τῷ πράκτορι,
 que le juge ne te livre à l’officier de justice,
καὶ ὁ πράκτωρ σε βάλῃ εἰς φυλακήν.
 et que celui-ci ne te mette en prison.
-
59
Λέγω σοι,
Je te le dis,
οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν,
 tu ne sortiras pas de là,
ἕως οὗ  καὶ τὸν ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
 que tu n’aies payé jusqu’à dernière lepte.
-
POUR TRADUIRE :  
-
v.58 : δὸς ἐργασίαν :
impératif de donner + ἐργασία, travail, activité)
 fais un effort pour , tâche de…)
ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ : inf parfait passif de απαλασσω : libérer
se libérer de lui : ἀπ’ αὐτοῦ
λεπτὸν, lepte (pièce de monnaie)
-
v.59 : οὐ μὴ + subjonctif : la défense

 

26 octobre 2017

Jeu 26/10/17 Lc12,49-53

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
12, 49
 Πῦρ ἦλθον βαλεῖν εἰς  τὴν γῆν,
Je suis venu jeter un feu sur la terre,
καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;
et pourquoi voudrais-je qu’il fût déjà allumé?
(C’est un feu que je suis venu apporter sur la terre
et comme je voudrais qu’il soit déjà allumé (Tob)
et comme je voudrais que déjà il fût allumé (Bible de Jérusalem)
je suis venu apporter un feu sur la terre 
et combien je voudrais qu’il soit déjà allumé (B en français courant)
καὶ τί : et en quoi (neutre du pronom interrogatif, quoi, en quoi, pourquoi)
θέλω : subjonctif présent 1ère personne, avec un verbe de volonté, « je voudrais »
 le conditionnel français.
θέλω + εἰ : vouloir que 
ἤδη : déjà (adverbe)
ἀνήφθη aoriste passif de ἀνάπτω, allumer ; (ἀνήφθη :il a été allumé)
τί et le point virgule (point d’interrogation en grec) : 
indiquent qu’il s’agit d’une interrogation même si les traductions marquent une exclamation.
L’exclamation dans les traductions  est mise pour « en quoi voudrais-je …que déjà ? » d’où « comme je voudrais ! ». 
Jésus parle de lui à la première personne, le feu peut être redoutable d’où l’interrogation:
pourquoi voudrais-je que déjà
C’est aussi le feu du Saint Esprit qui sera donné à la Pentecôte et dont Jésus souhaite voir l’accomplissement.  
-
50
Βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι,
Il est un baptême dont je dois être baptisé,
καὶ πῶς συνέχομαι ἕως οὗ  τελεσθῇ.
 et combien je suis angoissé jusqu’à ce qu’il soit accompli !
-
51
Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ;
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ?
Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
 Non, vous dis-je, mais plutôt la division.
-
52
Ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν οἴκῳ ἑνὶ διαμεμερισμένοι,
Car à partir de maintenant cinq dans une seule maison seront divisés,
τρεῖς ἐπὶ δυσίν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν.
 trois contre deux, et deux contre trois.
-
53
Διαμερισθήσεται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ,
le père sera divisé contre le fils
καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί:
et le fils contre le père,
μήτηρ ἐπὶ θυγατρί,
 la mère contre la fille
 καὶ θυγάτηρ ἐπὶ μητρί:
et la fille contre la mère,
πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς,
la belle-mère contre la belle-fille
καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς. 
 et la belle-fille contre la belle-mère.
-
POUR TRADUIRE : 
-
v.49
ἀνήφθη aoriste passif de ἀνάπτω
v.50
Βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι :
 ἔχω + inf : je dois
βαπτισθῆναι : inf passif de βαπτίζω, baptiser
 βαπτίζω, baptiser + Βάπτισμα (acc. neutre) : accusatif d’objet interne
L’accusatif d’objet interne : un verbe + un nom de même racine à l’accusatif.
συνέχομαι : être oppressé, être angoissé.
ἕως οὗ  τελεσθῇ : jusqu’à ce que + subjonctif
v.51
 παρεγενόμην  : aoriste de παραγίνομαι , venir, arriver.
 ἀλλ’ ἢ :mais plutôt
v.52
διαμεμερισμένοι participe parfait passif de διαμερίζω, diviser.
v.53
Διαμερισθήσεται : futur passif  de διαμερίζω, diviser.

 

25 octobre 2017

Merc 25/10/17 Lc12,39-48

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 12,39
-
39
Τοῦτο δὲ γινώσκετε,
Sachez-le bien,
ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται,
si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur viendrait,
ἐγρηγόρησεν ἄν,
il aurait veillé,
καὶ οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυγῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
et il n’aurait laissé percer le mur de sa maison.
-
40
Καὶ ὑμεῖς οὖν  γίνεσθε ἕτοιμοι
Donc vous aussi, soyez prêts,
ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
 car vous ne pensez pas à l’heure à laquelle le Fils de l’homme vient.
-
41
Εἶπεν δὲ αὐτῷ  ὁ Πέτρος,
Pierre lui dit :
Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις,
est-ce à nous que tu dis cette parabole ?
ἢ καὶ πρὸς πάντας;
ou aussi à tous ?
-
42
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος,
Et le Seigneur dit,
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος καὶ φρόνιμος,
Quel est donc l’économe fidèle et prudent
ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ,
que le maître établira sur ses gens,
τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ  σιτομέτριον;
pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
-
43
Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος,
Heureux ce serviteur,
ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ
que son maître, à son arrivée,
εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.
 trouvera faisant ainsi !
-
44
Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι
Je vous le dis en vérité :
ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
 il l’établira sur tous ses biens.
-
45
Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ,
Mais, si ce serviteur dit en son coeur :
Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι,
Mon maître tarde à venir
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας,
 s’il se met à battre les serviteurs et les servantes,
ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
 à manger, à boire et à s’enivrer,
-
46
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου
le maître de ce serviteur viendra
ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ,
 le jour où il ne s’y attend pas,
καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
et à l’heure qu’il ne connaît pas
καὶ διχοτομήσει αὐτόν,
il le mettra en pièces,
καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.
 et lui donnera sa part avec les infidèles.
-
47
Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ,
Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître,
  καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ,
 n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté,
δαρήσεται (♦) πολλάς.
 sera battu d’un grand nombre de coups.
-
48
ὁ δὲ μὴ γνούς,
Mais celui qui, ne l’ayant pas connue,
ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν,
 a fait des choses dignes de châtiment,
δαρήσεται ὀλίγας.
 sera battu de peu de coups.
Παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ:
 On demandera beaucoup à qui l’on a beaucoup donné,
καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
 et on exigera davantage de celui à qui l’on a beaucoup confié.
-
POUR TRADUIRE : 
-
δαρήσεται : futur passif de δέρω, frapper, battre.

 

24 octobre 2017

Mar 24/10/17 Lc12,35-38

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 12, 35
(En ce temps-là, Jésus disait…)
 Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι,
Que vos reins soient ceints,
καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι, 
et vos lampes allumées.
-
36
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, 
πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων,
Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître
revienne des noces,
ἵνα, ἐλθόντος καὶ κρούσαντος, εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
afin que, dès qu’il arrivera et frappera, aussitôt ils lui ouvrent.
-
37
Μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι,
Heureux ces serviteurs
οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας :
que le maître, à son arrivée, trouvera veillant !
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται
 Je vous le dis en vérité, il se ceindra,
καὶ ἀνακλινεῖ αὐτούς,
 les fera mettre à table,
καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
et s’approchera pour les servir.
-
38
Καὶ  ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῇ δευτέρᾳ φυλακῇ, 
Qu’il arrive à la deuxième veille,
καὶ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ,
ou qu’à la troisième veille il arrive,
καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι.
 s’il les trouve ainsi, heureux sont ces serviteurs  !

 

23 octobre 2017

Lun 23/10/17 Lc12,13-21

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 12,13
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου,
Quelqu’un lui dit (= dit à Jésus) , du milieu de la foule
Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
 Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
-
14
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ,
Jésus lui répondit :
Ἄνθρωπε,
  Homme,
τίς με κατέστησεν δικαστὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς ;
qui m’a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages ?
-
15
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς,
Et il leur dit :
Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε♦ ἀπὸ τῆς πλεονεξίας, 
Voyez et gardez-vous de toute cupidité,
ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτῷ  ἐστὶν
 car la vie de quelqu’un n’est pas dans ce qu’il possède
ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ.
tiré de ses biens.
-
16
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτούς, λέγων,♦
Et il leur dit cette parabole :
Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα:
 Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté.
-
17
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων,
Et il raisonnait en lui-même, disant
Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
Que ferai-je ? car je n’ai pas de place pour serrer ma récolte.
-
18
Καὶ εἶπεν, Τοῦτο ποιήσω:
Voici, dit-il, ce que je ferai :
καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας,
j’abattrai mes greniers,
καὶ μείζονας οἰκοδομήσω,
j’en bâtirai de plus grands,
καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὰ  γενήματά μου καὶ τὰ ἀγαθά μου.
  j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;
-
19
Καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου,
et je dirai à mon âme :
Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά:
 Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ;
ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
 repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
-
20
Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός,
Mais Dieu lui dit :
Ἄφρον,
 Insensé !
  ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ
cette nuit même on te redemande ton âme
 ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
   et ce que tu as préparé, sera à qui ?
-
21
Οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ,
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même,
καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
 et qui n’est pas riche pour Dieu.
-
POUR TRADUIRE : 
-
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτούς, λέγων,
Particularité de la langue du NT :
la répétition fréquente du verbe « dire », dans une même phrase.
Ici, par exemple : Εἶπεν… λέγων, « il dit…disant » Formulation qui vient de celle de l’hébreu.
-
Littéralement :
-
Verset 15
ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ αὐτῷ  ἐστὶν.
ὅτι (car) οὐκ (ne…pas)
ἐν τῷ περισσεύειν (avoir en surabondance, infinitif substantivé) τινὶ :
dans le fait d’avoir en surabondance pour quelqu’un
ἡ ζωὴ αὐτῷ  ἐστὶν
la vie est pour lui.
La vie d’un homme n’est pas dans le fait d’avoir en surabondance =
la vie d’un homme ne dépend pas de ses biens 
(Bible en fr.courant).

 

22 octobre 2017

Dim 22/10/17 Mt22,15-21

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mt 22,15
Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ♦(1)
Alors les pharisiens allèrent se consulter
ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.♦(2)
 pour savoir comment lui tendre un piège, dans son discours .
-
16
Καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῷ τοὺς μαθητὰς αὐτῶν μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν,
Ils envoient auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens,
λέγοντες, Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἶ,
disant : Maître, nous savons que tu es vrai,
καὶ τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ διδάσκεις,
 et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité,
καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός,
et que tu ne t’inquiètes de personne,
οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων.
 car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
-
17
Εἰπὲ οὖν ἡμῖν, τί σοι δοκεῖ ;
Dis-nous donc ce qu’il t’en semble ?
Ἔξεστιν δοῦναι κῆνσον Καίσαρι, ἢ οὔ ;
Est-il permis de payer le tribut à César, ou non ?
-
18
Γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πονηρίαν αὐτῶν
Jésus, connaissant leur méchanceté,
εἶπεν,
répondit :
Τί με πειράζετε, ὑποκριταί ;
 Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ?
-
19
Ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα τοῦ κήνσου.♦(3)
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut.
Οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῷ δηνάριον.♦(4)
 Et ils lui présentèrent un denier.
-
20
Καὶ λέγει αὐτοῖς,
Il leur demande :
Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή ;
 De qui sont cette effigie et cette inscription ?
-
21
Λέγουσιν αὐτῷ, Καίσαρος.
Ils lui répondent : de César.
Τότε λέγει αὐτοῖς,
Alors il leur dit :
Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι, 
Rendez donc à César ce qui est à César,
καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ.
et à Dieu ce qui est à Dieu.
-
POUR TRADUIRE :
-
(1) littéralement : Tout en marchant, prirent conseil
(2) παγιδεύω : tendre un piège 
(3)τοῦ κήνσου génitif de κῆνσος : impôt, tribut.
(4) προσήνεγκαν : aoriste de προσφέρω, présenter, offrir (προς + φέρω)

 

21 octobre 2017

Sam 21/10/17 Lc12,8-12

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 12, 8
Λέγω δὲ ὑμῖν,
Je vous le dis,
Πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
quiconque me confessera devant les hommes,
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ
le fils de l’homme le confessera aussi
ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ:
 devant les anges de Dieu ;
-
9
ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων
mais celui qui me reniera devant les hommes
ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
 sera renié devant les anges de Dieu.
-
10
Καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
Et quiconque dira une parole contre le Fils de l’homme,
ἀφεθήσεται αὐτῷ:
 il lui sera pardonné ;
τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι
mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit
οὐκ ἀφεθήσεται.
 il ne sera point pardonné.
-
11
Ὅταν δὲ προσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς
Quand on vous mènera devant les synagogues,
καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας,
 les magistrats et les autorités,
μὴ μεριμνᾶτε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε,
ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez
ἢ τί εἴπητε:
ni de ce que vous direz ;
-
12
τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ,
car le Saint Esprit vous enseignera à l’heure même
ἃ δεῖ εἰπεῖν.
ce qu’il faudra dire.
-
POUR TRADUIRE : 
-
ὁμολογέω ἐν + datif .
ὁμολογέω a pour sens premier : « parler d’accord avec », 
( ὁμός = semblable, pareil,  + λογω : parler) 
Les différents sens d’ ὁμολογέω sont :
 1. Reconnaître, confesser, avouer;
2. Déclarer solennellement, professer;
3. promettre
Ici le verbe est construit avec la prépositioἐν + datif : 
Dans l’usage classique, le verbe est construit directement avec le datif :
« être d’accord sur quelque chose ».
Ici, le sens comporte une idée d’inclusion, ce qui explique les différentes traductions :
« Quiconque se déclarera pour moi /… pour lui (TOB)
« Quiconque reconnaîtra publiquement qu’il est mon disciple,
le fils de l’homme aussi reconnaîtra devant les anges de Dieu qu’il est à lui « 
( traduction en français courant)
Cf. dans les liens (favoris) les différentes traductions. 

 

20 octobre 2017

Ven 20/10/17 Lc12,1-7

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

12, 1
Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου,
Sur ces entrefaites, les gens s’étant rassemblés par milliers,
ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους,
 au point de se fouler les uns les autres,
ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
Jésus se mit à dire à ses disciples :
πρῶτον, Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων,
Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens,
 ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις.
qui est l’hypocrisie.
-
2
Οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστίν,
il n’y a rien de recouvert d’un voile
ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται,
qui ne doive être découvert,
καὶ κρυπτόν,
Il n’y a rien de caché,
 ὃ οὐ γνωσθήσεται.
qui ne doive être connu.

3
Ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε,
Parce que tout ce que vous avez dit dans l’obscurité
ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται:
dans la lumière sera entendu,
καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις,
 et ce que vous avez prononcé à l’oreille dans les chambres
κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
sera prêché sur les toits.
-
4
Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου,
Je vous dis, à vous qui êtes mes amis
Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτενόντων τὸ σῶμα,
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps
καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
 et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
-
5
Ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε:
Je vous montrerai qui vous devez craindre.
φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἐξουσίαν ἔχοντα
 Craignez celui qui, après avoir tué,  a le pouvoir
 ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν:
 de jeter dans la géhenne :
ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre.
-
6
Οὐχὶ πέντε στρουθία πωλεῖται ἀσσαρίων δύο;
Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux as ?
Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
 Cependant, aucun d’eux n’est oublié devant Dieu.
-
7
Ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται.
Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
Μὴ οὖν φοβεῖσθε: πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.
 Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de moineaux.

 

19 octobre 2017

Jeu19/10/17 Lc11,47-54

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

 

 

46
Ὁ δὲ εἶπεν[...]
Jésus disait [...]
-
47
Οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν
Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes,
οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
 que vos pères ont tués.
-
48
Ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν:
Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous les approuvez
ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς, ὑμεῖς δὲ οἰκοδομεῖτε αὐτῶν τὰ μνημεῖα.
 car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
-
49
Διὰ τοῦτο καὶ ἡ σοφία τοῦ θεοῦ εἶπεν,
C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit
Ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους,
Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ;
καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ ἐκδιώξουσιν:
ils tueront les uns et persécuteront les autres,
-
50
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκχυνόμενον
 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
afin qu’il soit demandé compte à cette génération
du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, ✦ (1)
-
51
ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἄβελ ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου
depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie,
τοῦ ἀπολομένου μεταξὺ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τοῦ οἴκου:
 tué entre l’autel et le temple ;
ναί, λέγω ὑμῖν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.
 oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
-
52
Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς,
Malheur à vous, docteurs de la loi !
ὅτι ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως
 parce que vous avez enlevé la clef de la science ;
αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθετε,
vous n’êtes pas entrés vous-mêmes,
 καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε.
 et vous avez empêché d’entrer ceux qui le voulaient.
-
53
Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ
Et étant sorti de là,
ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν,
 les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment,
καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
 et à lui arracher des réponses sur beaucoup de sujets,
-
54
ἐνεδρεύοντες αὐτόν,
étant en embuscade contre lui
 θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
-
POUR TRADUIRE  :
-
✦ (1)

50
ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν τὸ ἐκχυνόμενον
 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
-
afin qu’il soit demandé compte :  ἵνα ἐκζητηθῇ ( ἵνα + subj. : le but, afin que)
à cette génération :  ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης,
du sang de tous les prophètes : τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν
qui a été répandu : τὸ ἐκχυνόμενον
depuis la création du monde : ἀπὸ καταβολῆς κόσμου

 

18 octobre 2017

Mer 18/10/17 Lc10,1-9

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 10,1
Μετὰ δὲ ταῦτα
Après cela,
ἀνέδειξεν ὁ κύριος καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα,
 le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples,
καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ  δύο
 et il les envoya deux à deux
πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον
 devant lui dans toute ville et localité
οὗ ἔμελλεν  αὐτὸς ἔρχεσθαι.
où lui-même devait aller.
-
2
Ἔλεγεν οὖν πρὸς αὐτούς,
Il leur dit :
Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς,
La moisson est grande,
 οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι.
mais il y a peu d’ouvriers.
Δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ,
Priez donc le maître de la moisson
ὅπως ἐκβάλῃ  ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
 d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
-
3
Ὑπάγετε:
Partez
ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
 voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
-
4
Μὴ βαστάζετε βαλάντιον,  μὴ πήραν, μηδὲ ὑποδήματα:
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers
καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
 et ne saluez personne en chemin.
-
5
Εἰς ἣν δ’ ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε,
Dans quelque maison que vous entriez,
πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
 dites d’abord : Que la paix soit sur cette maison !
-
6
Καὶ ἐὰν ᾖ  ἐκεῖ υἱὸς εἰρήνης,
Et s’il se trouve là un enfant de paix,
ἐπαναπαύσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν:
 votre paix reposera sur lui
εἰ δὲ μήγε, ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει.
 sinon, elle reviendra à vous.
-
7
Ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε,
Demeurez dans cette maison-là,
ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ’ αὐτῶν:
 mangeant et buvant ce qu’on vous donnera
ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ ἐστίν.
 car l’ouvrier mérite son salaire.
Μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
N’allez pas de maison en maison.
-
8
Καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε,
Dans quelque ville que vous entriez
καὶ δέχωνται ὑμᾶς,
 et où l’on vous recevra,
ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
 mangez ce qui vous sera présenté,
-
9
καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῇ ἀσθενεῖς,
guérissez les malades qui s’y trouveront,
καὶ λέγετε αὐτοῖς,
et dites-leur :
Ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Le royaume de Dieu s’est approché de vous.

 

17 octobre 2017

Mar 17/10/17 Lc11,37-41

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
37
 Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι,
Pendant que Jésus parlait,
 ἠρώτα  αὐτὸν Φαρισαῖός τις ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ:
un pharisien le pria de dîner chez lui.
εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
 Il entra, et se mit à table.
-
38
Ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν
Le pharisien vit avec étonnement
 ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
qu’il ne s’était pas lavé avant le repas.
-
39
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν,
Mais le Seigneur lui dit :
Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι
 En réalité, vous les pharisiens,
τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε,
vous purifiez le dehors de la coupe et du plat,
τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
mais votre intérieur est plein de rapine et de méchanceté.
-
40
Ἄφρονες,
Insensés !
 οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans ?
-
41
Πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην: 
Donnez en aumônes seulement ce qui est dedans,
καὶ ἰδού, πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
et voici, tout est pur pour vous.

 

16 octobre 2017

Lun 16/10/17 Lc (11,29-32)

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
11, 29
-
 Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων
Comme les foules s’amassaient
ἤρξατο λέγειν,
il se mit à dire
Ἡ γενεὰ αὕτη πονηρά ἐστιν
Cette génération est mauvaise
σημεῖον ἐπιζητεῖ,
elle demande un signe
 καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ,
et il ne lui sera pas donné de signe
εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου.
si ce n’est le signe de Jonas, le prophète
-
30
Καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς σημεῖον τοῖς Νινευΐταις,
Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites,
 οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération.
-
31
Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 
La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement,
μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης,
avec les hommes de cette génération
καὶ κατακρινεῖ αὐτούς
et les condamnera
ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος,
 parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon
καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
 et voici plus que Salomon ici.
-
32
Ἄνδρες Νινευῒ  ἀναστήσονται
Les hommes de Ninive se lèveront
ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης,
 au jour du jugement avec cette génération
 καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν
et la condamneront,
ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ,
parce qu’ils se sont repentis à la proclamation de Jonas;
καὶ ἰδού, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
et voici, il y a plus que Jonas ici.

 

15 octobre 2017

Dim 15/10/17 Mt (22,1-14)

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

 

1
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς  ἐν παραβολαῖς, λέγων,
Et en réponse, Jésus de nouveau leur dit en parabole :
-
2
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ βασιλεῖ, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῷ υἱῷ αὐτοῦ:
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
-
3
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, 
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ;
καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθεῖν.
mais ils ne voulurent pas venir.
-
4
Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους, λέγων,
Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant :
Εἴπατε τοῖς κεκλημένοις.
 Dites aux conviés :
Ἰδού, τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμασα,
Voici, j’ai préparé mon festin ;
 οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα,
mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués,
καὶ πάντα ἕτοιμα: δεῦτε εἰς τοὺς γάμους.
 tout est prêt, venez aux noces.
-
5
Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον,
Mais, sans s’inquiéter de l’invitation, ils s’en allèrent,
ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὁ  δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ:
 celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ;
-
6
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
-
7
Καὶ ἀκούσας ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος ὠργίσθη,
Et l’ ayant entendu, ce roi fut irrité,
καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ
et ayant envoyé ses armées,
ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, 
 il fit périr ces meurtriers,
καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
et brûla leur ville.
-
8
Τότε λέγει τοῖς δούλοις αὐτοῦ,
Alors il dit à ses serviteurs :
Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, 
 Les noces sont prêtes ;
οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἦσαν ἄξιοι.
mais les conviés n’en étaient pas dignes.
-
9
Πορεύεσθε οὖν ἐπὶ τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν,
Allez donc dans les carrefours,
καὶ ὅσους ἂν εὕρητε, καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
 et tous ceux que vous trouverez, appelez-les  aux noces .
-
10
Καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς
Ces serviteurs allèrent dans les chemins,
συνήγαγον
rassemblèrent
πάντας ὅσους  εὗρον,
 tous ceux qu’ils trouvèrent,
πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς:
méchants et bons,
καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων. 
et la salle des noces fut pleine de convives.
-
11
Εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table,
εἶδεν ἐκεῖ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου,
 et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces.
-
12
καὶ λέγει αὐτῷ, Ἑταῖρε,
Il lui dit : Mon ami
πῶς εἰσῆλθες ὧδε
 comment es-tu entré ici
μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; 
 sans avoir un habit de noces ?
Ὁ δὲ ἐφιμώθη.
Cet homme garda la bouche fermée.
-
13
Τότε εἶπεν ὁ βασιλεὺς τοῖς διακόνοις,
Alors le roi dit aux serviteurs
Δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας,
Liez-lui les pieds et les mains,
 αὐτὸν καὶ ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον: 
 et jetez-le aussi dans les ténèbres du dehors,
ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
-
14
Πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί,
Car il y a beaucoup d’appelés,
ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.
mais peu d’élus.

 

14 octobre 2017

sam 14/10/17 Lc 11(27-28)

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
27
 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα,
Comme il disait cela,
ἐπάρασά τις γυνὴ φωνὴν ἐκ τοῦ ὄχλου εἶπεν αὐτῷ,
une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit :
Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, 
  Heureux le ventre qui t’a porté !
καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
heureux les seins qui t’ont allaité !
-
28
Αὐτὸς δὲ εἶπεν,
Et il répondit :
Μενοῦνγε μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
 Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu,
καὶ φυλάσσοντες αὐτόν. 
 et qui la gardent !

 

13 octobre 2017

ven 13/10/17 Lc 11(15-26)

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
15
Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον,
Mais quelques-uns d’entre eux dirent :
 Ἐν Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
c’est par Béelzébul, le prince des démons, qu’il chasse les démons.
-
16
Ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημεῖον παρ’ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ.
Et d’autres, pour l’éprouver, cherchaient venant de lui un signe du ciel.
-
17
Αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα εἶπεν αὐτοῖς,
Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit :
 Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται:
Tout royaume divisé contre lui-même devient désert,
καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.
 et une maison s’écroule sur une autre.
-
18
Εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη,
Si Satan est divisé contre lui-même,
πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
 comment son royaume subsistera-t-il ?
 Ὅτι λέγετε Ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
 puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ?
-
19
Εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,
Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul,
οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν;
vos fils, par qui les chassent-ils ?
Διὰ τοῦτο κριταὶ  ὑμῶν αὐτοὶ ἔσονται.
 C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
-
20
Εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,
Mais, si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons,
ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
donc  le royaume de Dieu est venu vers vous.
-
21
Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν,
Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa maison
ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ:
 ce qu’il possède est en sûreté.
-
22
ἐπὰν δὲ ὁ  ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν,
Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte
τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει
 il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait,
 καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
 et il distribue ses dépouilles.
-
23
Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν
Celui qui n’est pas avec moi est contre moi,
καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.
 et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.
-
24
Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου,
Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme,
διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων,
il va dans des lieux arides
ζητοῦν ἀνάπαυσιν.
 pour chercher du repos.
καὶ μὴ εὑρίσκον λέγει,
  N’en trouvant point, il dit :
 Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον.
 Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti .
-
25
Καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
-
26
Τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἑπτὰ  ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ,
Alors il s’en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui
καὶ ἐλθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ,
 ils entrent dans la maison, s’y établissent,
καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
 et la dernière condition de cet homme est pire que la première.

 

1...7891011

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente