25 octobre 2018

Jeu 25/10/18 Lc12,49-53

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 15 h 03 min
-
-
12, 49-53
 Πῦρ ἦλθον βαλεῖν εἰς  τὴν γῆν,
Je suis venu jeter un feu sur la terre,
καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη;
et pourquoi voudrais-je qu’il fût déjà allumé?
-
50
Βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι,
Il est un baptême dont je dois être baptisé,
καὶ πῶς συνέχομαι ἕως οὗ  τελεσθῇ.
 et combien je suis angoissé jusqu’à ce qu’il soit accompli !
-
51
Δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ;
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ?
Οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν.
 Non, vous dis-je, mais plutôt la division.
-
52
Ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν οἴκῳ ἑνὶ διαμεμερισμένοι,
Car à partir de maintenant cinq dans une seule maison seront divisés,
τρεῖς ἐπὶ δυσίν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν.
 trois contre deux, et deux contre trois.
-
53
Διαμερισθήσεται πατὴρ ἐπὶ υἱῷ,
le père sera divisé contre le fils
καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί:
et le fils contre le père,
μήτηρ ἐπὶ θυγατρί,
 la mère contre la fille
 καὶ θυγάτηρ ἐπὶ μητρί:
et la fille contre la mère,
πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς,
la belle-mère contre la belle-fille
καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν αὐτῆς. 
 et la belle-fille contre la belle-mère.
-
POUR TRADUIRE : 
-
(C’est un feu que je suis venu apporter sur la terre
et comme je voudrais qu’il soit déjà allumé (Tob)
et comme je voudrais que déjà il fût allumé (Bible de Jérusalem)
je suis venu apporter un feu sur la terre 
et combien je voudrais qu’il soit déjà allumé (B en français courant)
καὶ τί : et en quoi (neutre du pronom interrogatif, quoi, en quoi, pourquoi)
θέλω : subjonctif présent 1ère personne, avec un verbe de volonté, « je voudrais »
 le conditionnel français.
θέλω + εἰ : vouloir que 
ἤδη : déjà (adverbe)
ἀνήφθη aoriste passif de ἀνάπτω, allumer ; (ἀνήφθη :il a été allumé)
τί et le point virgule (point d’interrogation en grec) : 
indiquent qu’il s’agit d’une interrogation même si les traductions marquent une exclamation.
L’exclamation dans les traductions  est mise pour « en quoi voudrais-je …que déjà ? » d’où « comme je voudrais ! ». 
Jésus parle de lui à la première personne, le feu peut être redoutable d’où l’interrogation:
pourquoi voudrais-je que déjà
C’est aussi le feu du Saint Esprit qui sera donné à la Pentecôte et dont Jésus souhaite voir l’accomplissement.
v.49
ἀνήφθη aoriste passif de ἀνάπτω
v.50
Βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθῆναι :
 ἔχω + inf : je dois
βαπτισθῆναι : inf passif de βαπτίζω, baptiser
 βαπτίζω, baptiser + Βάπτισμα (acc. neutre) : accusatif d’objet interne
L’accusatif d’objet interne : un verbe + un nom de même racine à l’accusatif.
συνέχομαι : être oppressé, être angoissé.
ἕως οὗ  τελεσθῇ : jusqu’à ce que + subjonctif
v.51
 παρεγενόμην  : aoriste de παραγίνομαι , venir, arriver.
 ἀλλ’ ἢ :mais plutôt
v.52
διαμεμερισμένοι participe parfait passif de διαμερίζω, diviser.
v.53
Διαμερισθήσεται : futur passif  de διαμερίζω, diviser.

 

24 octobre 2018

Mer.24/10/18 Lc12,39-48

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 12,39-48
-
-
39
Τοῦτο δὲ γινώσκετε,
Sachez-le bien,
ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται,
si le maître de la maison avait su à quelle heure le voleur viendrait,
ἐγρηγόρησεν ἄν,
il aurait veillé,
καὶ οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυγῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
et il n’aurait laissé percer le mur de sa maison.
-
40
Καὶ ὑμεῖς οὖν  γίνεσθε ἕτοιμοι
Donc vous aussi, soyez prêts,
ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται.
 car à l’heure où vous n’y pensez pas le Fils de l’homme vient.
-
41
Εἶπεν δὲ αὐτῷ  ὁ Πέτρος,
Pierre lui dit :
Κύριε, πρὸς ἡμᾶς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις,
Seigneur, est-ce à nous que tu dis cette parabole ?
ἢ καὶ πρὸς πάντας;
ou aussi à tous ?
-
42
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος,
Et le Seigneur dit,
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος καὶ φρόνιμος,
Quel est donc l’économe fidèle et sensé
ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ,
que le maître établira sur sa domesticité,
τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ  σιτομέτριον;
pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
-
43
Μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος,
Heureux ce serviteur,
ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ
que son maître, à son arrivée,
εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.
 trouvera faisant ainsi !
-
44
Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν ὅτι
Je vous le dis en vérité :
ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν.
sur tous ses biens il l’établira
-
45
Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ,
Mais, si ce serviteur dit en son coeur :
Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι,
Mon maître tarde à venir,
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας,
 s’il se met à battre les serviteurs et les servantes,
ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
 à manger, à boire et à s’enivrer,
-
46
ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου
le maître de ce serviteur viendra
ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ,
 le jour où il ne s’y attend pas,
καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
et à l’heure qu’il ne connaît pas
καὶ διχοτομήσει αὐτόν,
il le mettra en pièces,
καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει.
 et lui donnera sa part avec les infidèles.
-
47
Ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ,
Ce serviteur qui a connu la volonté de son maître,
  καὶ μὴ ἑτοιμάσας μηδὲ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ,
 mais qui n’a rien préparé et n’a pas agi selon sa volonté,
δαρήσεται πολλάς.
 sera battu d’un grand nombre de coups.
δαρήσεται : futur passif de δέρω, frapper, battre.
-
48
ὁ δὲ μὴ γνούς,
Mais celui qui ne l’a pas connue,
ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν,
 mais a fait des choses dignes de coups,
δαρήσεται ὀλίγας.
 sera battu de peu de coups.
Παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, 
A qui l’on a beaucoup donné
littéralement : à tout homme à qui beaucoup a été donné
πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ:
 On demandera beaucoup (littéralement : d’auprès de lui)
καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ,
 et celui à qui l’on a beaucoup confié,
περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
on lui demandera davantage.
 
-

 

23 octobre 2018

Mar 23/10/18 Lc12,35-38

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
-
-
Lc 12, 35
(En ce temps-là, Jésus disait…)
 Ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι,
Que vos reins soient ceints,
καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι, 
et vos lampes allumées.
-
36
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις
Et vous, soyez semblables à des hommes
προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν, 
qui attendent que leur maître
πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων,
revienne des noces,
ἵνα, ἐλθόντος καὶ κρούσαντος,
afin que, dès qu’il arrivera et frappera,
participes à l’aoriste
εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
aussitôt ils lui ouvrent.
-
37
Μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι,
Heureux ces serviteurs
οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας :
que le maître, à son arrivée, trouvera veillant !
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται
 Je vous le dis en vérité, il se ceindra,
καὶ ἀνακλινεῖ αὐτούς,
 les fera mettre à table,
καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
et s’approchera pour les servir.
-
38
Καὶ  ἐὰν ἔλθῃ ἐν τῇ δευτέρᾳ φυλακῇ, 
Qu’il arrive à la deuxième veille,
καὶ ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ,
ou qu’à la troisième veille il arrive,
καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι.
 s’il les trouve ainsi, heureux sont ces serviteurs  !

 

22 octobre 2018

Lun. 22/10/18 Lc12,13-21

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
-
Lc 12,13-21
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου,
Quelqu’un du milieu de la foule lui dit (= dit à Jésus) ,
Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
 Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
-
14
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ,
Jésus lui répondit :
Ἄνθρωπε,
  Homme,
τίς με κατέστησεν δικαστὴν 
qui m’a établi   juge,
ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς ;
ou arbitre de vos partages ?
ἐφ’ ὑμᾶς : littéralement= sur vous
-
15
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς,
Et il leur dit :
Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ τῆς πλεονεξίας, 
Gardez-vous bien de toute cupidité,
Ὁρᾶτε et φυλάσσεσθε ont le même sens ici : insistance avec « bien »
ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ
 car ce n’est pas du fait qu’un homme est dans l’abondance
ἡ ζωὴ αὐτῷ  ἐστὶν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῦ.
qu’il tient sa vie de ses biens.
περισσεύειν : infinitif substantivé,  avoir en abondance
-
16
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτούς, λέγων,♦
Et il leur dit cette parabole :
Ἀνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα :
 Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapporté.
-
17
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων,
Et il raisonnait en lui-même, disant
Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
Que ferai-je ? car je n’ai pas où amasser (futur dans le texte) ma récolte.
-
18
Καὶ εἶπεν, Τοῦτο ποιήσω:
Voici, dit-il, ce que je ferai :
καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας,
j’abattrai mes greniers,
καὶ μείζονας οἰκοδομήσω,
j’en bâtirai de plus grands,
καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὰ  γενήματά μου καὶ τὰ ἀγαθά μου.
  j’y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;
-
19
Καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου,
et je dirai à mon âme :
Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά:
 Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années ;
ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
 repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
-
20
Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ θεός,
Mais Dieu lui dit :
Ἄφρον,
 Insensé !
  ταύτῃ τῇ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ
cette nuit même on te redemande ton âme
 ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται;
   et ce que tu as préparé, sera à qui ?
-
21
Οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ,
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même,
καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
 et qui n’est pas riche pour Dieu.
-
POUR TRADUIRE : 
-
Εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτούς, λέγων,
Particularité de la langue du NT :
la répétition fréquente du verbe « dire », dans une même phrase.
Ici, par exemple : Εἶπεν… λέγων, « il dit…disant » Formulation qui vient de celle de l’hébreu.
 
 

 

21 octobre 2018

Dim. 21/10/18 Mc 10,35-45

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Mc 10,35-45

35
 Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ
Et s’approchent de lui
Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου,
Jacques et Jean, les fils de Zébédée,
λέγοντες αὐτῷ
lui disant :
Διδάσκαλε,
Maître,
θέλομεν ἵνα 
nous voulons que
ὃ ἐὰν  αἰτήσωμέν σε
ce que nous te demanderons,
ποιήσῃς ἡμῖν.
tu le fasses pour nous.
-
36
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Τί θέλετε ποιήσω  ὑμῖν ;
Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
-
37
Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ,
Ils lui dirent :
Δὸς ἡμῖν,
Donne-nous
ἵνα εἷς σου ἐκ δεξιῶν  καὶ εἷς ἐξ  ἀριστερῶν  καθίσωμεν
d’être assis l’un à ta droite, et l’autre à ta gauche
ἐν τῇ δόξῃ σου.
dans ta gloire.
-
38
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
Et Jésus leur dit :
Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε.
Vous ne savez ce que vous demandez.
Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω,
Pouvez-vous boire la coupe que je bois,
ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;
ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé ?
-
39
Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ,
Ils lui dirent :
Δυνάμεθα.
Nous le pouvons.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς,
Mais Jésus leur dit :
Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε:
Vous boirez la coupe que je bois,
καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε :
et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ;
-
40
τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου  
mais  être assis à ma droite
ἢ ἐξ εὐωνύμων
ou à ma gauche,
οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι,
il ne m’appartient pas de le donner,
ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται.
mais (cela est donné) à ceux pour qui cela a été préparé.
-
41
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα
Et les dix ayant entendu cela,
ἤρξαντο ἀγανακτεῖν περὶ Ἰακώβου καὶ Ἰωάννου.
se mirent à s’indigner contre Jacques et Jean.
-
42
 Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς
Et les ayant appelés à lui,
ὁ Ἰησοῦς  λέγει αὐτοῖς,
Jésus leur dit :
Οἴδατε ὅτι
Vous savez que
οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν
ceux qui pensent gouverner les nations,
κατακυριεύουσιν αὐτῶν:
exercent un pouvoir arbitraire sur elles,
 κατακυριεύουσιν = κατα + κυριεύω (κύριος) :
exercer un pouvoir arbitraire sur
τὸ ἔθνος, ους : nation, c’est-à-dire : les païens 
καὶ οἱ μεγάλοι αὐτῶν κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.
et que les grands parmi eux exercent sur elles leur autorité.
κατεξουσιάζουσιν = κατα + εξουσιά ζ ουσιν = exercer son autorité sur
-
43
Οὐχ οὕτως δὲ ἐστιν ἐν ὑμῖν :
Il n’en est pas ainsi parmi vous ;
ἀλλ’ ὃς  ἂν θέλῃ μέγας γενέσθαι ἐν ὑμῖν,
mais celui qui voudrait être grand parmi vous,
ἔσται ὑμῶν διάκονος:
sera votre serviteur ;
-
44
καὶ  ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι  πρῶτος,
et celui qui voudrait être premier parmi vous,
ἔσται πάντων δοῦλος.
sera l’esclave de tous.
-
45
Καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι,
Et en effet le fils de l’homme n’est pas venu pour être servi,
ἀλλὰ διακονῆσαι,
mais pour servir
καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ
et donner sa vie
λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
en rançon pour plusieurs.

 

20 octobre 2018

Sam. 20/10/18 Lc 12,8-12

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 12,8-12
-
-
-
8
Λέγω δὲ ὑμῖν,
Et je vous dis :
Πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ
Tout homme qui se sera déclaré pour moi
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
devant les hommes,
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ
 le Fils de l’homme aussi se déclarera pour lui
ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ:
devant les anges de Dieu.
-
9
ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων
Mais celui qui m’aura renié devant les hommes,
ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
sera renié en face des anges de Dieu.
-
10
Καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον
Et tout homme qui dira une parole
εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
contre le fils de l’homme,
ἀφεθήσεται αὐτῷ:
il lui sera pardonné ;
τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι
 mais à celui qui aura blasphémé contre l’Esprit saint,
οὐκ ἀφεθήσεται.
 il ne lui sera pas pardonné.
-
11
Ὅταν δὲ  εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς
Mais quand ils vous mèneront devant les synagogues
καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας,
et les magistrats et les autorités,
μὴ  μεριμνήσητε
ne vous inquiétez pas
 πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε,
de la manière dont vous vous défendrez
ἢ τί εἴπητε:
ni de ce que vous direz ;
-
12
τὸ γὰρ ἅγιον πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς
car l’Esprit saint vous enseignera
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ,
à l’heure même
ἃ δεῖ εἰπεῖν.
ce qu’il faut dire.

 

19 octobre 2018

Vend. 19/10/18 Lc 12,1-7

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 12,1-7

TOB

1
Ἐν οἷς ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου,
Là-dessus, les myriades de la foule s’étant rassemblées,
Ἐν οἷς : Sur lesquelles choses (=là-dessus) + génitif absolu
ἐπισυναχθεισῶν : participe aoriste passif
génitif pluriel de ἐπισυνάγω, rassembler.
ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους,
en sorte qu’ils se foulaient les uns les autres,
ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ
il se mit à dire à ses disciples :
πρῶτον,
D’abord,
Προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης,
 Gardez-vous du levain
ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις τῶν Φαρισαίων.
qui est l’hypocrisie (, ?) des pharisiens.
Leçon différente :
ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις : 
« du levain des Pharisiens qui est l’hypocrisie »
-
2
Οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστίν,
Or il n’y a rien de voilé
συγκεκαλυμμένον participe parfait passif
de συγκαλύπτω, voiler
ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται,
qui ne sera dévoilé,
καὶ κρυπτόν
ni rien de caché
ὃ οὐ γνωσθήσεται.
qui ne sera connu,
-
3
Ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε,
Parce que tout ce que vous avez dit dans l’obscurité
ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται:
dans la lumière sera entendu,
καὶ ὃ πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε ἐν τοῖς ταμείοις,
 et ce que vous avez prononcé à l’oreille dans les chambres
κηρυχθήσεται ἐπὶ τῶν δωμάτων.
sera prêché sur les toits.
-
4
Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου,
Je vous dis, à vous qui êtes mes amis
Μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτενόντων τὸ σῶμα,
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps
καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
 et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
-
5
Ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε:
Je vous montrerai qui vous devez craindre.
φοβηθῆτε : subjonctif aoriste, forme passive de sens actif : craindre
φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι ἐξουσίαν ἔχοντα
 Craignez celui qui, après avoir tué,  a le pouvoir
φοβήθητε : impératif aoriste
μετὰ+accusatif : après
 ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν:
 de jeter dans la géhenne :
ναί, λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre.
φοβήθητε : Impératif dans la proposition interrogative indirecte 
-
6
Οὐχὶ πέντε στρουθία πωλεῖται ἀσσαρίων δύο;
 Cinq moineaux ne sont ils pas vendus pour deux as ?
Καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
Et aucun d’eux n’est oublié devant Dieu.
-
7
Ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται.
Mais aussi les cheveux de votre tête sont tous comptés.
Μὴ οὖν φοβεῖσθε: πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.
 Ne craignez donc pas : vous valez plus que beaucoup de moineaux.

17 octobre 2018

Mer. 17/10/18 Lc 11,42-46

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 11,42-46

TOB

42
 Ἀλλὰ οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις,
Mais malheur à vous, les pharisiens,
ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον
parce que vous payez la dîme de la menthe
καὶ τὸ πήγανον καὶ πᾶν λάχανον,
et de la rue et de tout légume,
καὶ παρέρχεσθε τὴν κρίσιν
et vous passez à côté du jugement
παρ- έρχομαι : passer à côté
καὶ τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ·
et de l’amour de Dieu !
ταῦτα  δὲ ἔδει ποιῆσαι,
Il fallait faire ces choses-ci,
κἀκεῖνα μὴ  παρεῖναι.
et ne pas négliger celles-là.
-
43
Οὐαὶ ὑμῖν τοῖς Φαρισαίοις,
Malheur à vous, les pharisiens !
ὅτι ἀγαπᾶτε τὴν πρωτοκαθεδρίαν
parce que vous aimez le premier siège
ἐν ταῖς συναγωγαῖς,
dans les synagogues,
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς.
et les salutations sur les places publiques.
-
44
Οὐαὶ ὑμῖν 
Malheur à vous !
ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα,
parce que vous êtes comme les tombeaux non signalés,
καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατοῦντες ἐπάνω
et les hommes qui marchent dessus
οὐκ οἴδασιν.
n’en savent rien.
-
45
 Ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ,
Répondant, un des légistes lui dit :
Διδάσκαλε,
Maître,
ταῦτα λέγων καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις.
en disant ces choses, tu nous outrages, nous aussi.
καὶ ἡμᾶς : nous aussi
-
46
Ὁ δὲ εἶπεν,
Mais il dit :
Καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί,
Et à vous aussi, les légistes, malheur !
ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους
parce que vous chargez les hommes
φορτία δυσβάστακτα,
de charges difficiles à porter,
καὶ αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν
et vous-mêmes d’un seul de vos doigts
οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις.
vous ne touchez pas à ces charges.

 

16 octobre 2018

Mar 16/10/18 Lc11,37-41

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 11,37-41
-
-
-
37
 Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι,
Pendant que Jésus parlait,
 ἠρώτα  αὐτὸν Φαρισαῖός τις
un pharisien le pria
ὅπως ἀριστήσῃ παρ’ αὐτῷ:
de dîner chez lui.
εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
 Il entra, et se mit à table.
Littéralement : étant entré, il se mit à table
-
38
Ὁ δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν
Le pharisien vit avec étonnement
Littéralement : l’ayant vu, fut frappé d’étonnement
 ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
qu’il n’avait pas fait les ablutions d’abord avant le repas.
ἐβαπτίσθη aoriste passif de βαπτίζω  
-
39
Εἶπεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν,
Mais le Seigneur lui dit :
Νῦν ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι
 En réalité, vous les pharisiens,
Νῦν : en réalité
τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε,
vous purifiez le dehors de la coupe et du plat,
τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας.
mais votre intérieur est plein de rapine et de méchanceté.
-
40
Ἄφρονες,
Insensés !
 οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans ?
καὶ : aussi
-
41
Πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην: 
Donnez en aumônes seulement ce qui est dedans,
 τὰ ἐνόντα participe substantivé n.pl. de ἔνειμι : être dans
καὶ ἰδού, πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν.
et voici, tout est pur pour vous.

 

15 octobre 2018

Lun. 15/10/18 Lc 11,29-32

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Dans la TOB 
-
-
29
 Τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων
Et comme les foules s’assemblaient,
ἤρξατο λέγειν,
il se mit à dire :
Ἡ γενεὰ αὕτη  γενεὰ πονηρά ἐστιν:
Cette génération est une génération méchante ;
σημεῖον ζητεῖ
elle cherche un signe,
 καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ,
et il ne lui sera pas donné d’autre signe
εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ.
que le signe de Jonas.
-
30
Καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευίταις σημεῖον,
Car, comme Jonas fut un signe pour les habitants de Ninive,
οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ.
de même sera aussi le fils de l’homme pour cette génération.
-
31
Βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει
La reine du Midi se lèvera lors du jugement
μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης,
avec les hommes de cette génération,
καὶ κατακρινεῖ αὐτούς:
et les condamnera,
ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς
parce qu’elle vint des extrémités de la terre
ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος,
pour entendre la sagesse de Salomon ;
καὶ ἰδού, πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
et voici, il y a ici plus que Salomon.
-
32
Ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει
Les hommes de Ninive se lèveront lors du jugement
μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης,
avec cette génération,
καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν:
et la condamneront,
ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ,
parce qu’ils se convertirent à la prédication de Jonas ;
καὶ ἰδού, πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.
et voici, il y a ici plus que Jonas.

 

13 octobre 2018

Sam. 13/10/18 Lc 11,27-28

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 11,27-28

-

TOB

-

Ecouter l’Evangile en grec : 

-

27
 Ἐγένετο δὲ
Or il arriva,
ἐν τῷ λέγειν αὐτὸν ταῦτα,
comme il disait cela,
ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ τοῦ ὄχλου
qu’une femme ayant élevé la voix du milieu de la foule,
εἶπεν αὐτῷ,
lui dit :
Μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε,
Heureux le ventre qui t’a porté
καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
et les seins que tu as têtés !
-
28
Αὐτὸς δὲ εἶπεν,
Et il dit :
Μενοῦν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
Plutôt heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu
καὶ φυλάσσοντες.
et qui la gardent !

 

12 octobre 2018

vend. 12/10/18 Lc 11,15-26

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
-
Lc 11, 15-26
-
-
-
15
Τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον,
Mais quelques-uns d’entre eux dirent :
 Ἐν Βεελζεβοὺλ
par Béelzébul,
le prince des démons,
ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
il chasse les démons.
-
16
Ἕτεροι δὲ πειράζοντες
Et d’autres, pour l’éprouver,
σημεῖον παρ’ αὐτοῦ ἐζήτουν ἐξ οὐρανοῦ.
cherchaient venant de lui un signe du ciel.
-
17
Αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτῶν τὰ διανοήματα
Mais lui, connaissant leurs pensées,
εἶπεν αὐτοῖς,
leur dit :
 Πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα
Tout royaume divisé contre lui-même
ἐρημοῦται:
devient désert,
καὶ οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει.
 et une maison s’écroule sur une autre.
-
18
Εἰ δὲ καὶΣατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη,
Si Satan aussi est divisé contre lui-même,
πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
 comment son royaume subsistera-t-il ?
 Ὅτι λέγετε
puisque vous dites
Ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
que par Béelzéboul  je chasse les démons
-
19
Εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,
Et si moi, par Béelzébul, je chasse les démons,
οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν;
vos fils, par qui les chassent-ils ?
Διὰ τοῦτο κριταὶ  ὑμῶν αὐτοὶ ἔσονται.
 C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
-
20
Εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,
Mais, si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons,
ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
donc  le royaume de Dieu est arrivé à vous.
 ἔφθασεν : aoriste de φθάνω: atteindre, arriver le premier, devancer
-
21
Ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος
Lorsque l’homme fort, armé complètement,
καθωπλισμένος : participe présent moyen passif
de καθοπλίζω : armer complètement
φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν,
garde sa maison
αὐλή, ης (ἡ) : enclos, cour, parvis, maison
ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ:
 ses biens sont en sûreté.
-
22
ἐπὰν δὲ  ἰσχυρότερος αὐτοῦ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν,
Mais, si un plus fort que lui survient et triomphe de lui
τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει ἐφ’ ᾗ ἐπεποίθει
 il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait,
ἐπεποίθει : 3è sg du pl. que parfait de πείθω 
sens au parfait et pl. que P. : se confier, se fier à
 καὶ τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν.
 et il distribue ses dépouilles.
-
23
Ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ κατ’ ἐμοῦ ἐστιν
Celui qui n’est pas avec moi est contre moi,
Ὁ ὢν : participe du verbe être (substantivé) comme  ὁ  συνάγων
καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει.
 et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.
-
24
Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ
Lorsque l’esprit impur est sorti
ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου,
d’un homme,
διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων,
il va dans des lieux arides
ζητοῦν ἀνάπαυσιν.
 pour chercher du repos.
καὶ μὴ εὑρίσκον λέγει,
  et n’en trouvant pas, il dit :
εὑρίσκον : participe présent au nominatif neutre singulier. comme ἐλθὸν v. 25
 Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου ὅθεν ἐξῆλθον.
 Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti .
-
25
Καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
et, quand il va, il la trouve balayée et ornée.
-
26
Τότε πορεύεται
Alors il s’en va,
καὶ παραλαμβάνει ἑπτὰ  ἕτερα πνεύματα
et il prend sept autres esprits
πονηρότερα ἑαυτοῦ,
plus méchants que lui,
καὶ ἐλθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ,
 et étant entrés, ils s’ établissent là,
καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου
 et les dernières choses de cet homme deviennent
= le dernier état de cet homme …pire que le premier
χείρονα τῶν πρώτων.
 pires que les premières.

 

11 octobre 2018

Jeudi 11/10/18 Lc 11,5-13

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 11,5-13
-
-
-
5
 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Et il leur dit  :
Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον,
Qui d’entre vous aura un ami
καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου,
 et viendra le trouver au milieu de la nuit
καὶ εἴπῃ αὐτῷ,
et lui dirait :
Φίλε,
« Ami,
χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
prête-moi trois pains,
-
6
ἐπειδὴ φίλος παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με,
car un ami est arrivé de voyage chez moi,
καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ:
 et je n’ai rien à lui offrir »
ὃ : pronom relatif neutre
παραθήσω futur de l’indicatif  de παρατίθημι : offrir présenter
-
7
κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ,
et ce dernier de l’intérieur, répondant, dirait :
εἴπῃ : 3è pers. sg subjonctif aoriste de λέγω, dire
Μή μοι κόπους πάρεχε :
 Ne me cause pas d’ennuis,
πάρεχε : impératif de παρέχω, procurer
 ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται,
 la porte est déjà fermée
καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν:
et mes enfants et moi sommes au lit
οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
 je ne peux me lever pour te donner (des pains) ,
ἀναστὰς : participe aoriste nominatif masculin sg.  de ἀνίστημι, se lever
Littéralement : « je ne peux, m’étant levé, te donner » 
-
8
Λέγω ὑμῖν,
je vous (le) dis,
εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστάς,
même s’il ne se levait pas pour les lui donner
Littéralement : « s’il ne donnera pas s’étant levé »
εἰ καὶ : même si
διὰ τὸ εἶναι αὐτοῦ φίλον,
 parce que c’est son ami
διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ
 du moins à cause de son importunité
ἐγερθεὶς δώσει αὐτῷ
s’étant levé, il lui donnera
ὅσον  χρῄζει.
tout ce dont il a besoin.
-
9
Κἀγὼ ὑμῖν λέγω,
Et moi, je vous dis
αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν :
 Demandez, et il vous sera donné
ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε :
 cherchez, et vous trouverez ;
κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν.
 frappez, et il vous sera ouvert.
-
10
Πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει:
Car quiconque demande, reçoit,
καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει :
et celui qui cherche trouve,
καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται. 
 et à celui qui frappe, il sera ouvert.
-
11
Τίνα δὲ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν,
Quel est parmi vous le père qui, si son fils demande un poisson,
καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει ;
 lui donnera un serpent au lieu d’un poisson ?
Construction complexe : littéralement : 
« le fils demandera à quel père parmi vous, un poisson, 
et à la place du poisson, il  lui donnera un serpent? » 
-
12
Ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν,
Ou bien aussi il demandera un œuf,
 ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον ;
 il lui donnera un scorpion ?
-
13
Εἰ οὖν ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες 
Si donc, vous, vous trouvant méchants
ὑπάρχοντες : participe présent, nominatif pluriel de ὑπάρχω : se trouver, être
οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοῖς τέκνοις ὑμῶν,
vous savez donner de bonnes choses à vos enfants,
πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὁ  ἐξ οὐρανοῦ
combien plus le père, celui du ciel,
δώσει πνεῦμα ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν ;
donnera-t-il l’esprit saint à ceux qui le lui demandent ?

 

10 octobre 2018

Merc. 10/10/18 Lc 11,1-4

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 11,1-4

-
1
Καὶ ἐγένετο
Et il arriva,
ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον,
comme il était dans un certain lieu priant,
ὡς ἐπαύσατο,
que lorsqu’il eut cessé,
εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν,
l’un de ses disciples lui dit :
Κύριε,
Seigneur,
δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι,
enseigne-nous à prier,
καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
comme Jean l’a aussi enseigné à ses disciples.
-
2
Εἶπεν δὲ αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Ὅταν προσεύχησθε,
Quand vous priez,
λέγετε,
dites :
Πάτερ
Père !
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
Que ton nom soit sanctifié.
Ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου. 
Que ton règne vienne.
-
3
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμῖν τὸ καθ’ ἡμέραν.
Donne-nous  notre pain de maintenant, chaque jour.
ἐπιούσιον dérive sans doute de
ἐπι τὴν οὖσαν ἡμέραν = « en vue du jour qui est » , Chantraine p.342
-
4
Καὶ ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν,
Et pardonne-nous nos péchés
φες : impératif de ἀφίημι. Sens premier de ἀφίημι : laisser aller…
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν 
car nous-mêmes aussi, nous pardonnons
παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν.
à tout homme qui a une dette envers nous.
Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν.
Et ne nous porte pas dans la tentation.
εἰσενέγκῃς : subjonctif aoriste de εἰσφέρω,
précédé de μὴ : exprime la défense 

 

9 octobre 2018

Mar. 09/10/18 Lc 10,38-42

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 10,38-42

-

TOB

38
 Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτούς,
Alors qu’ils marchaient,
αὐτὸς εἰσῆλθεν εἰς κώμην τινά·
il entra dans un bourg,
γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτὸν .
et une femme nommée Marthe le reçut .
-
39
Καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη  Μαριάμ
Et elle avait une sœur nommée Marie,
[ἣ]  καὶ  παρακαθεσθεῖσα πρὸς  τοὺς πόδας τοῦ  κυρίου
 qui aussi, s’étant assise aux pieds du Seigneur,
παρακαθεσθεῖσα : participe aoriste de παρακαθέζομαι, s’asseoir auprès de 
ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
écoutait sa parole.
-
40
Ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο
Marthe, de son côté, était affairée
περὶ πολλὴν διακονίαν·
à un service multiple.
περιεσπᾶτο imparfait passif de περισπάω, occuper, distraire,
au passif : s’affairer
ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν,
et survenant, elle dit :
ἐπιστᾶσα:  participe pr. féminin de 
ἐφίστημι se tenir auprès de, se présenter, survenir. 
Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι
Seigneur, cela ne te fait rien que
ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν ;
 ma sœur m’ait laissée seule pour servir ?
Εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
 Dis-lui donc de m’aider à supporter mon travail.
συναντιλάβομαι : aider à se rendre maître, aider à supporter :
deux prépositions : συν comporte l’idée de partager avec , αντι comporte l’idée d’échange.
(λαμβάνω prendre)
-
41
Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ κύριος 
Mais le seigneur répondant lui dit :
Μάρθα, Μάρθα,
Marthe, Marthe,
μεριμνᾷς καὶ  θορυβάζῃ περὶ πολλά·
tu t’inquiètes et tu t’agites pour beaucoup de choses ;
-
42
ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία·
mais tu as besoin d’une seule :
 Μαριὰμ γὰρ  τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο,
En effet, Marie a choisi la bonne part,
ἐξελέξατο aoriste de ἐκλέγομαι : choisir
μερίς, ιδος : part
ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται  αὐτῆς.
qui ne lui sera pas enlevée.

 

1...7891011...28

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente