• Accueil
  • > Quelques mots grecs de Lc 1,1-4 ; 4,14-21

24 janvier 2019

Quelques mots grecs de Lc 1,1-4 ; 4,14-21

Classé dans : — evangilegrec @ 9 h 01 min

 

Le prologue de Luc : la dédicace à Théophile 

(Theos, Dieu) (Philos, ami) à l’ami de Dieu.

Beaucoup ont mis en ordre : ἀνατάττω  (anatatto)

ἀνατάξασθαι dans le texte à l’infinitif aoriste. 

ἀνα (ana) (préverbe, qui signifie « complètement » « du début à la fin ») τάττω (ranger)

ils ont transmis (verbe παραδίδωμι, paradidômi)  (παρέδοσαν ἡμῖν ils nous ont transmis) 

(παρα, para : préverbe qui contient l’idée de transmission et de proximité) + δίδωμι, didomi, donner.

On retrouve παρα, para : préverbe, dans παρηκολουθηκότι (parakolouthèkoti = (à moi) qui ai suivi dès l’origine).

παρα + le verbe qui signifie « accompagner »  (παρηκολουθηκότι dans le texte).

un récit des évènements qui ont été accomplis :

récit : διήγησις (diègèsis) (mot qui a donné « diégèse » ,

c’est-à-dire le récit des faits qui va du début à la fin.

Dans ce mot il y a aussi l’idée de conduire ἄγω ago, « mener » du début à la fin

(δια, dia préfixe qui contient l’idée de traverser)

  πεπληροφορημένων : (péplèrophorèménon) « qui ont été accomplis. »

Participe parfait passif, d’un verbe qui comporte l’idée de « plein » : πλήρης, plèrès, plein

et de ce qui est (trans)porté (φόρος, phoros). Le verbe πληροφορέω, plèrophoréô est

un long mot visuellement, on ne peut rien ajouter à ce très long mot,

(justement parce qu’il exprime la plénitude, l’accomplissement)

« qui ont été menés à leur plénitude » « accomplis » dans la traduction française du participe.

Ce mot est accordé à πραγμάτων pragmatôn : les choses faites, les actions , les évènements.

« parmi nous » : ἐν ἡμῖν èn èmin : « en » nous, dans , parmi nous.

(dans la koinè, la préposition ἐν, èn (dans) s’est généralisée, son emploi s’est étendu)

« serviteurs de la parole » :

de la parole :  τοῦ λόγου

τοῦ λόγου : le génitif de ὁ λόγος. (ho logos)

Ici logos désigne le témoignage de ceux qui ont précédé.

(Ce n’est pas le logos créateur du début de l’évangile de Jean, qui, lui, se réfère à la Genèse)

Pour plus de détails sur logos dans ce début de Luc : cliquez ici

(F. GODET, Commentaire sur l’évangile de saint Luc)

 κατηχήθης , catèchètès : est traduit par « que tu as entendus »

la phrase signifie en réalité : « que tu connaisses la solidité des paroles

au sujet desquelles tu as été instruit de vive voix » . Le verbe

κατηχέω (catèchô) a pour premier sens « retentir, résonner »,

puis : faire retentir aux oreilles, et:  instruire de vive voix.

Donc ces paroles font écho ηχέω ècho, elles résonnent en lui,

ces paroles ont d’abord été entendues, sonnent avec d’autres choses,

maintenant elles seront écrites γράφω, graphô, écrire,  γράψαι infinitif aoriste. 

(ὁ κατηχούμενος désigne le catéchumène)

Ainsi le verbe  πληροφορέω, plèrophoréô annonce ce qui est accompli, or

« S’accomplit » : πεπλήρωται (verbe πληρόω, plèroô), se retrouve en Lc 4,21,

dans les paroles d’Isaïe citées par Jésus.

L’ensemble fait écho, donc il faut l’écrire, dit l’évangéliste à Théophile;

et même s’il fait un récit , une diégèse,

il le fait parce que cette parole permet de ne pas glisser:

(sens de λόγων τὴν ἀσφάλειαν : traduit par « la certitude des enseignements »)

 ἀσφάλειαν est composé de l’alpha privatif et d’un dérivé du verbe σφάλλω, (sphallo) glisser, vaciller.

Cette parole est solide parce qu’elle a pour roc le Christ, ὁ Χρίστος, ho christos.

 

Suit alors le passage de 4,14-21. Dans ce passage Jésus crée le lien entre le Premier et le Deuxième Testament.

Il reprend le texte du prophète Isaïe.

Relier, éclairer :

même si l’évangile a un développement linéaire, l’évangéliste relit (relie) les évènements.

(les récits entre 1,4 et 4,14 sont lus pendant la période de Noël,

puisqu’ils relatent : les annonciations, la nativité, la visitation,

la présentation de Jésus au temple, l’enseignement de Jésus à l’âge de douze ans,

puis, tandis qu’il « croissait en force et en sagesse »,

on le retrouve à trente ans : dans la tentation au désert, puis lors du baptême.)

Lc 4, 14-21

En ce temps-là,
lorsque Jésus, dans la puissance de l’Esprit,
revint en Galilée,
sa renommée se répandit dans toute la région.

Dans la puissance : ἐν τῇ δυνάμει

Dunamis apparaît 118 fois dans le Nouveau Testament.

La racine « duna » qui est aussi présente dans

le verbe δύναμαι (dunamai, pouvoir) renvoie à la capacité de faire
et à l’idée de puissance.

de l’esprit : τοῦ πνεύματος

 le Souffle πνεύμα (pneuma) de Dieu : à la fois le souffle et l’esprit
L’esprit comparé au souffle est ce qui pénètre de façon englobante 
comme le souffle du vent qui s’introduit partout

 et tout le monde faisait son éloge.

tout le monde faisait son éloge : δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 
δοξαζόμενος  : verbe « glorifier  » au passif : il était glorifié par tous.
il m’a consacré par l’onction : ἔχρισέν με
 littéralement : il m’a oint, verbe χρίζω, a donné χρίστος : oint

il m’a envoyé

porter la bonne nouvelle aux pauvres

annoncer aux captifs leur libération,

Il m’a envoyé : ἀπέσταλκέν με (verbe apostellô, ici au parfait)
 a donné apôtre.
porter la Bonne Nouvelle : εὐαγγελίσασθαι,
voir article
libération ἄφεσιν
mot employé aussi pour « pardon »
Verbe correspondant : ἀφίημι, laisser aller, délier (des péchés) 

et aux aveugles qu’ils retrouveront la vue,
remettre en liberté les opprimés,
annoncer une année favorable
accordée par le Seigneur.

qu’ils retrouveront la vueἀνάβλεψιν

littéralement :
le recouvrement de la vue, le préfixe ἀνά évoquant le retour (à un état antérieur)
 
Jésus referma le livre, le rendit au servant et s’assit.
Tous, dans la synagogue, avaient les yeux fixés sur lui.
Alors il se mit à leur dire :
« Aujourd’hui s’accomplit ce passage de l’Écriture
que vous venez d’entendre ».
-
aujourd’hui : Σήμερον, adverbe de temps, on reconnaît ἡμερα le jour
s’accomplit : πεπλήρωται verbe πληρόω (cf. début : Lc 1, 1-4
(évènements) qui se sont accomplis : πεπληροφορημένων)
ici au parfait passif 3è pers. du sg.
ce passage de l’écriture : ἡ γραφὴ αὕτη
γραφὴ : graphè : l’écriture , « l’Ecriture » αὕτη : adjectif démonstratif.
que vous venez d’entendreἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν
Littéralement : dans vos oreilles

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente