• Accueil
  • > Recherche : prononciation du grec

24 juin 2019

Lun. 24/06/19 Lc 1,57-66. 80

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lc 1,57-66. 80
-
Ecouter le passage de l’évangile avec la prononciation du grec moderne :
-
Prononciation érasmienne :
-
Dans la TOB
-
57
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
Pour Elisabeth, le temps où elle devait enfanter fut accompli,
καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
et elle donna naissance à un fils.
-
58
Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς
Ses voisins et ses parents entendirent
ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς,
que le seigneur avait montré sa grande miséricorde avec elle,
καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
et ils se réjouirent avec elle.
-
μεγάλυνω : agrandir+ τὸ ἔλεος, ici : montrer une grande miséricorde.
ἐμεγάλυνεν : imparfait 3è pers. 
τὸ ἔλεος, pitié, miséricorde  étymologie inconnue
mais « il n’est pas impossible que le mot soit tiré d’une interjection », CHANTRAINE.
Même racine : ἐλεημοσύνη, ης  pitié, a donné « aumône »
συνέχαιρον  imparfait de συγχαίρω, se réjouir avec
Ce passage montre la surabondance de la miséricorde de Dieu:
les verbes « agrandir » (μεγάλυνω)« se réjouir avec » ( συγχαίρω) annoncent 
 le salut et la paix pour tout homme en ce début d’évangile.
-
59
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ,
Et il arriva le huitième jour
ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον :
qu’ils vinrent pour circoncire le jeune enfant :
καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
et ils l’appelaient d’après le nom de son père, Zacharie.
-
60
Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν,
et sa mère leur dit en réponse :
Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
Non, il sera appelé Jean.
-
61
Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι
Et ils lui dirent :
Οὐδείς ἐστιν  ἐκ τῆς συγγενείας σου
il n’y a personne de ta parenté
ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
qui soit appelé de ce nom.
-
62
Ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ,
et ils faisaient des signes à son père,
τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι  αὐτο.
pour savoir comment il eût voulu qu’on l’appelât.
-
63
Καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν, λέγων,
Et ayant demandé une tablette, il écrivit, disant :
Ἰωάννης ἐστὶν  ὄνομα αὐτοῦ:
« Jean est son nom »
καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
Et tous furent dans l’étonnement.
-
64
Ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα
et sa bouche fut ouverte à l’instant
καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ,
et sa langue (déliée),
καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
et il parlait, bénissant Dieu.
εὐλογῶνεὐ + λογῶν;  εὐ = bien, » bénir » c’est dire du bien. Benedicere (lat)
-
65
Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς: 
et tous les voisins furent saisis de crainte,
(très littéralement : Une crainte vint sur )
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας
et dans tout le pays des montagnes de Judée
διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.
et toutes ces paroles étaient sujet d’entretien.
διελαλεῖτο imparfait passif de διαλαλέω s’entretenir,
au passif : être sujet d’entretien (sujet neutre pluriel : l’accord est au singulier en grec)
-
66
Καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν,
Et tous ceux qui avaient entendu mettaient (cela) dans leur coeur,
λέγοντες,
disant :
Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται;
Que sera donc ce petit enfant?
Καὶ  γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
En effet, la main du Seigneur était avec lui.

-

80
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι,
Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit,
καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις
et il était dans les déserts,
ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν Ἰσραήλ.
jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.
 ἀναδείξις,  εως désignation: ou son résultat : manifestation
ἀναδείκνυμι : montrer clairement, désigner. ἀνα+ δείκνυμι (montrer)

 

23 juin 2019

Dim. 23/06/19 Lc 9,11b-17

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 9,11b-17

-

TOB

-

Ecouter en grec (prononciation du grec moderne) :
-
-
Prononciation érasmienne :
-

Grec seul :

11b. Ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ,

καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.

12 Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον,

ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν,

ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.

13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Δότε αὐτοῖς φαγεῖν ὑμεῖς.

οἱ δὲ εἶπαν Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο,

εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.

14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.

15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.

16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν,

καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.

17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες,

καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.

-
Grec avec traduction interlinéaire : 
-
11b
Οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ ·
Mais les foules l’ayant appris, le suivirent.
 καὶ ἀποδεξάμενος αὐτούς,
Et les ayant accueillies,
ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
il leur parlait du royaume de Dieu,
καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
-
12
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν·
Or le jour commença à décliner ;
προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ,
et les douze s’approchèrent et lui dirent :
Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον,
Renvoie la foule,
ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς
afin qu’ils aillent dans les villages aux alentours et les campagnes
καταλύσωσιν,
et qu’ils se logent,
καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν·
et qu’ils trouvent de la nourriture :
ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
car ici, nous sommes dans un lieu désert.
-
προσελθόντες : participe aoriste nom.pl. de προσέρχομαι, 
on peut traduire par deux passés simple coordonnés.
Ἀπόλυσον : impératif aoriste 2è sg de Ἀπόλύω (laisser aller, congédier)
καταλύσωσιν : 3èpl. subjonctif aoriste de καταλύω, sens intrans. :
loger, trouver un logement, littéralement. : dételer (il y a d’autres sens)
(verbe λύω, délier, précédé d’un préverbe, comme précédemment)  
-
13
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς,
Et il leur dit :
Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
Donnez-leur, vous, à manger.
Οἱ δὲ  εἶπαν
Mais ils dirent :
 Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο,
Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ;
(possession : verbe être +datif)
εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς
à moins que nous n’allions, nous,
πορευθέντες : participe aoriste de πορεύομαι
εἰ μήτι « à moins que »  + subj. ci-dessous
ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
acheter pour tout ce peuple des vivres !
-
14
Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι.
Car ils étaient environ cinq mille hommes.
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
Et il dit à ses disciples :
Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας  [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα.
Faites-les asseoir par groupes de cinquante.
-
κλισία, ας  groupe (acc.pl.)
ἀνὰ : préposition + acc. de sens distributif, par… (le mot à l’accusatif précède la prép.ici)
Κατακλίνατε : impératif aoriste 2è pl. de Κατακλίνω :
faire coucher, faire asseoir
Κατα+κλίνω (κλίνω verbe qui est plusieurs fois employé ici,
incliner, a donné clinique et déclinaison en fr.)
-
15
Καὶ ἐποίησαν οὕτως,
Et ils firent ainsi,
καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
et ils les firent tous asseoir.
-
16
Λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας,
Et, prenant les cinq pains et les deux poissons,
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν,
ayant levé les yeux au ciel,
εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ κατέκλασεν,
il les bénit et les rompit,
εὐλόγέω : littéralement : dire du bien, d’où : bénir
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
et il les donnait aux disciples, pour les présenter à la foule.
-
17
Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες·
Et ils mangèrent et furent tous rassasiés ;
καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων,
et fut emporté par eux le reste des morceaux
κόφινοι δώδεκα.
 douze paniers.
-
τὸ περισσεῦσαν : participe aoriste neutre nominatif sg. substantivé
 περισσεύω : être de reste, être superflu
κλασμάτων : génitif pl. de κλάσμα, τος morceau
(κόφινοι δώδεκα : apposition du sujet)

 

22 juin 2019

Sam. 22/06/19 Mt 6,24-34

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
-
Mt 6,24-34
-
Ecouter le passage de l’évangile avec la prononciation du grec moderne : 
-
Prononciation érasmienne : 
-
24
Οὐδεὶς δύναται δυσὶν κυρίοις δουλεύειν:
Personne ne peut servir deux maîtres :
ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει,
car soit il haïra l’un
καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει
et aimera l’autre
ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται,
soit il s’attachera à l’un
καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει.
et méprisera l’autre.
Οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
-
δουλεύειν: servir en tant que δοῦλος, esclave
δυσὶν datif (koinè) de δύο, deux ; δουλεύειν+ datif  : servir qqun
ἀνθέξεται : futur de ἀντέχομαι s’attacher à 
ἑνὸς génitif de εἷς, un, un seul (cf RAGON §79)
-
25
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν,
A cause de cela je vous dis :
μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν,
ne vous faites pas de souci pour votre vie,
τί φάγητε  [ἢ τί πίητε]·
de ce que vous mangerez [et de ce que vous boirez] :
 μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν,
ni pour votre corps,
τί ἐνδύσησθε.
de quoi vous serez vêtus.
Οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς,
La vie n’est-elle pas plus que la nourriture,
καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος ;
et le corps plus que le vêtement ?
-
26
Ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι ·
Regardez en direction des oiseaux du ciel :
Ἐμβλέψατε a un double complément :
 εἰς+ acc et complétive introduite par ὅτι (traduit par les deux points)
οὐ σπείρουσιν,
ils ne sèment pas
οὐδὲ θερίζουσιν,
et ils ne moissonnent pas non plus
οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας,
ils n’amassent pas dans des greniers,
καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά·
et votre Père céleste les nourrit.
οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν ;
Vous, ne valez-vous pas plus qu’eux ?
διαφέρω : l’emporter sur,  διαφέρω μᾶλλον : valoir plus 
-
27
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν
Qui d’entre vous, ayant des soucis,
δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα ;
peut ajouter à la durée de sa vie  une seule coudée?
-
28
Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε ;
Et quant au vêtement, pourquoi vous faites-vous du souci ?
Καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ,
Observez les lis des champs,
Καταμάθετε : impératif aoriste de Καταμανθάνω  (Κατα-μανθάνω)
πῶς αὐξάνουσιν
comment ils croissent ;
οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν ·
ils ne travaillent ni ne filent.
κοπιῶσιν 3 è du pl. présent de l’ind. de κοπιάω peiner, se donner du travail. 
-
29
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι 
Mais je vous dis que
οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ
pas même Salomon dans toute sa gloire
 περιεβάλετο
ne fut revêtu
ὡς ἓν τούτων.
 comme l’un d’eux.
περιεβάλετο aoriste 2 indicatif aoriste 2 voix moyenne
-
30
Εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ,
Et si l’herbe des champs,
σήμερον ὄντα,
qui est aujourd’hui
littéralement : étant aujourd’hui…
καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον,
et qui demain est jeté dans un four,
Littéralement : étant jeté demain…
ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν,
Dieu la revêt ainsi,
οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι ;
 ne (vous revêtira-t-il pas) beaucoup plus, vous, gens de petite foi ?
-
31
Μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγοντες,
Ne vous faites donc pas de soucis, disant :
Τί φάγωμεν,
Que mangerons-nous ?
(subjonctif délibératif)
ἢ τί πίωμεν,
ou que boirons-nous ?
ἢ τί περιβαλώμεθα;
ou de quoi serons-nous vêtus ?
-
32
Πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη  ἐπιζητοῦσιν
car toutes ces choses, les païens les recherchent ;
 οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος
car votre Père céleste sait
ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
que vous avez besoin de toutes ces choses.
-
33
Ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν  [τοῦ θεοῦ]
Mais cherchez d’abord le royaume [de Dieu]
 καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ,
et sa justice,
καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
-
34
Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον :
Ne vous faites donc pas de soucis pour le lendemain ;
ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς.
car le lendemain aura souci de lui-même.
Ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
A chaque jour suffit sa peine.
LittéralementSuffisant pour le jour est son mal.
Ἀρκετὸς, suffisant

 

21 juin 2019

Ven. 21/06/19 Mt 6,19-23

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mt 6,19-23
-
-
Ecouter le passage de l’évangile avec la prononciation du grec moderne : 
-
Prononciation érasmienne : 
-
Mt 6,19-23
-
19
 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς,
N’ amassez pas pour vous des trésors sur la terre,
ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει,
où mite et rouille (les) font disparaître,
καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
et où des voleurs percent et volent ;
-
ἀφανίζω: détruire, faire disparaître,
Radical φα,  φαν, de  φαίνω : montrer, mettre en lumière α- privatif.
radical commun avec ♦φαε qui a donné φῶς, lumière, contraction de φάος
cf. CHANTRAINE p.1126,1128
βρῶσις : action de ronger, ce qui ronge = rouille
-
20
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ,
mais amassez pour vous des trésors dans le ciel,
ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει,
où ni mite ni rouille ne font disparaître,
καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν.
et où des voleurs ne percent ni ne volent :
-
21
Ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς  σου
car où est ton trésor,
ἐκεῖ  ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
là sera aussi ton cœur.
-
22
Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός·
La lampe du corps est l’œil :
ἐὰν  οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς
 si donc ton œil est franc,
ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
tout ton corps sera plein de lumière ;
-
ἁπλοῦς (adj.): simple, sain (contraction de ἁπλόος)
son contraire est : διπλόος double, sens concret ou moral comme ἁπλοῦς
ἁπλοῦς : sans détours, franc, sincère honnête
φωτεινὸν = φως (lumière) + τεινὸν
φωτεινὸς lumineux, brillant
Mot créé sur le modèle σκοτεινὸς.
ᾖ : subjonctif du verbe être 3è personne
Subjonctif employé dans la proposition subordonnée introduite par ἐὰν (si)
ἔσται: futur du verbe être, dans la proposition principale
-
23
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ,
mais si ton œil est mauvais,
ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται.
tout ton corps sera ténébreux.
Εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν,
Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres,
τὸ σκότος πόσον.
combien grandes seront les ténèbres !
-
σκοτεινὸν même racine que σκότος, ténèbres, ombre.
 σκο – τεινὸν. Cf φω –  τεινὸν v. 22, son antonyme.
Reprise des deux mots dans 
Εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν
πόσον : adjectif interrogatif – exclamatif ici excl.: combien grand 
le verbe être est sous-entendu.
τὸ σκότος : neutre singulier, traduit par le pluriel ténèbres en fr. 

 

16 juin 2019

Dim. 16/06/19 Jn 16,12-15

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Jn 16,12-15

Extrait de la  TOB ←Cliquez ici

-

Ecouter l’Evangile avec la prononciation du grec moderne : 

Ecouter l’Evangile avec la prononciation érasmienne :

-

12
Ἔτι πολλὰ ἔχω  ὑμῖν λέγειν ,
J’ai encore beaucoup de choses à vous dire,
ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
-
13
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος,
Mais quand celui-là viendra,
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
l’Esprit de vérité,
ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ :
il vous conduira dans la vérité tout entière ;
οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ,
car il ne parlera pas de lui-même,
ἀλλ’ ὅσα  ἀκούσει  λαλήσει,
mais il dira tout ce qu’il entendra,
καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
et il reviendra vous annoncer les choses qui viennent.
TOB : il vous communiquera tout ce qui doit venir
-
ὁδηγήσει : 3è sg futur de ὁδηγέω ,
conduire sur la route, guider (ὁδ -chemin, route+ ηγήσει )
τὰ ἐρχόμενα : participe neutre pl. substantivé : les (choses) venant
ἀναγγελεῖ futur de ἀναγγέλλω ἀνα (de nouveau, en arrière)+ αγγέλλω  
sens classique : annoncer au retour d’une mission, revenir annoncer
cf. même verbe aux versets suivants.
-
14
Ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει,
Lui me glorifiera,
ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται 
parce qu’il prendra de ce qui m’appartient
καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
et il reviendra vous annoncer.
TOB : il vous les communiquera.
-
λήμψεται futur de λαμβάνω : prendre
ἐμοῦ : génitif singulier neutre de l’adjectif possessif ἐμός, ή, όν 
τὸ ἐμόν : mon bien ce qui m’appartient (au neutre sing. substantivé)
-
15
Πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ
Tout ce que le Père a,
ἐμά ἐστιν:
est à moi ;
ἐμά : neutre pluriel de l’adjectif possessif ἐμός, ή, όν 
διὰ τοῦτο εἶπον,
à cause de cela j’ai dit
ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει,
qu’il prend de ce qui m’appartient,
καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
et qu’il reviendra vous (l’) annoncer.
ἀνα (en revenant, préverbe) ἀγγέλω annoncer
Verbe repris trois fois successivement dans ces versets

 

10 juin 2019

Lun. 10/06/19 Mt 5,1-12

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

TOB

Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne): 
-
Mt 5,1-12
1
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους,
voyant les foules
ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος
il monta sur la montagne
καὶ καθίσαντος αὐτοῦ,
et comme il était assis
(génitif absolu)
προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
 ses disciples s’approchèrent de lui.
-
2
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ,
Puis, ayant ouvert la bouche,
ἐδίδασκεν αὐτούς, λέγων,
 il les enseigna, disant:
-
3
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι
Heureux les pauvres en esprit,
ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
 car le royaume des cieux est à eux !
-
4
Μακάριοι οἱ πενθοῦντες
Heureux les affligés,
ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
 car ils seront consolés !
-
5
 Μακάριοι οἱ πρᾳεῖς
Heureux les doux,
ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
 car ils auront la terre en héritage !
-
6
 Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice,
ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
 car ils seront rassasiés !
-
7
 Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες
Heureux les miséricordieux,
ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
 car ils obtiendront miséricorde !
-
8
 Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ
Heureux ceux qui ont le cœur pur
(littéralement : les purs en leur coeur)
ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
 car ils verront Dieu !
-
9
Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί
Heureux ceux qui font la paix,
ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
 car ils seront appelés fils de Dieu !
-
10
 Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης
Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice,
ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
 car le royaume des cieux est à eux !
-
11
 Μακάριοί ἐστε,
heureux êtes vous
ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς
chaque fois qu’on vous outrage,
καὶ διώξωσιν,
 qu’on vous persécute,
καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν ῥῆμα 
et qu’on dit toute parole mauvaise
καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι,
contre vous en mentant,
  ἕνεκεν ἐμοῦ.
 à cause de moi.
-
12
Χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε,
Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse,
ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς
 parce que votre récompense est grande dans les cieux.
(verbe être sous-entendu)

 

6 juin 2019

Jeudi 06/06/19 Jn 17,20-26

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 17,20-26
-
TOB ⬅︎ Cliquez ici
-
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation du grec moderne) 
-
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne)
-
Texte grec seul (chapitre 17) : cliquez ➨ ici
-
17,20
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον,
Or, ce n’est pas pour eux seulement que je prie,
ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων
mais aussi pour ceux qui croient
διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ:
en moi par leur parole ;
-
διὰ + génitif : par : au moyen de, par l’intermédiaire de, à travers
C’est-à-dire : Pour ceux qui croiront en moi grâce à la parole de ceux-ci,
 τούτων : pronom démonstratif génitif pluriel, désigne ce qui est proche 
αὐτῶν : pronom personnel génitif pluriel, reprend le pronom démonstratif.
-
21
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν:
afin que tous ils soient un,
ἓν : adjectif numéral au neutre : 
εἵς, μία, ἕν, un , un seul (cf. racine latine : •sem, dans semel…)
καθὼς σύ,
comme toi,
καθὼς : comme, de même que
(très fréquent chez Jn, exprime plus l’inhabitation que la copie)
πάτερ,
Père,
ἐν ἐμοί,
tu es en moi
verbe être sous-entendu (comme souvent) donne une concision à l’expression
κἀγὼ ἐν σοί,
et moi en toi,
ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν  ἡμῖν ὦσιν:
qu’eux aussi soient un en nous,
ὦσιν : subjonctif du verbe être. ἵνα : reprend le premier ἵνα du verset.
ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ 
afin que le monde croie
ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
que c’est toi qui m’as envoyé.
-
22
 Κἀγὼ  τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι,
Et moi, la gloire que tu m’as donnée,
COD antéposé
δέδωκα αὐτοῖς,
je (la) leur ai donnée,
ἵνα ὦσιν ἕν,
afin qu’ils soient un
καθὼς ἡμεῖς ἕν.
comme nous sommes un,
-
23
Ἐγὼ ἐν αὐτοῖς,
moi en eux,
καὶ σὺ ἐν ἐμοί,
et toi en moi,
ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν,
afin qu’ils soient parvenus à l’unité parfaite,
τετελειωμένοι : participe parfait passif de τελειόω .
rendre parfait, mener à bien, au passif : atteindre la perfection
 ἵνα  γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι
afin que le monde connaisse que
σύ με ἀπέστειλας,
c’est toi qui m’as envoyé
καὶ ἠγάπησας αὐτούς,
et que tu les as aimés
καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
comme tu m’as aimé.
-
24
Πάτερ,
Père,
 ὃ δέδωκάς μοι,
ce que tu m’as donné,
 ὃ : neutre singulier, on peut traduire par  »ceux que » :
vu que le pronom relatif est repris par κἀκεῖνοι, ci-après.
θέλω ἵνα
je veux que,
ὅπου εἰμὶ ἐγώ,
là où moi je suis,
κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ:
eux aussi soient avec moi,
ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν,
afin qu’ils contemplent ma gloire,
θεωρῶσιν : plus que simplement « voir » , racine de « théâtre », « théorie »…
ἣν δέδωκάς μοι,
celle que tu m’as donnée
ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
-
25
Πάτερ δίκαιε,
Père juste,
καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω,
même le monde  ne t’a point connu ;
ἐγὼ δέ σε ἔγνων,
mais moi, je t’ai connu,
καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι
et ceux-ci ont connu que
σύ με ἀπέστειλας·
c’est toi qui m’as envoyé.
-
26
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου,
Et je leur ai fait connaître ton nom,
καὶ γνωρίσω :
et je (le leur) ferai connaître,
passage de l’aoriste au futur du même verbe : γνωρίζω
ἵνα ἡ ἀγάπη,
afin que l’amour
ἣν ἠγάπησάς με, 
dont tu m’as aimé
ἐν αὐτοῖς ᾖ,
soit en eux,
κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
et que moi je sois en eux.
-
Commentaire de Jean 14 à 17 : cliquez ici

 

3 juin 2019

Lun. 03/06/19 Jn 16,29-33

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Jn 16,29-33

-

TOB 

-

Prononciation du grec moderne : 

Prononciation érasmienne :

-

Jn 16,29
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,
Ses disciples disent :
Ἴδε, νῦν  ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς,
Voici, maintenant, tu parles ouvertement
καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
et tu ne dis aucune comparaison.
-
30
Νῦν οἴδαμεν ὅτι
maintenant, nous savons que
οἶδας πάντα,
tu sais toutes choses,
καὶ οὐ χρείαν ἔχεις
et tu n’as pas besoin
ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ·
qu’on t’interroge :
ἐν τούτῳ πιστεύομεν
en cela nous croyons
ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες.
que tu es sorti de Dieu.
-
31
Ἀπεκρίθη αὐτοῖς  Ἰησοῦς,
Jésus leur répondit :
Ἄρτι πιστεύετε;
Maintenant vous croyez !
-
32
Ἰδού, ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν,
Voici, l’heure vient, et elle est venue,
ἵνα σκορπισθῆτε
où vous serez dispersés,
ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια,
chacun de son côté,
 κἀμὲ  μόνον ἀφῆτε·
et où vous me laisserez seul ;
καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος,
et je ne suis pas seul,
ὅτι ὁ πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν.
parce que le Père est avec moi.
-
33
Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν,
Je vous ai dit ces choses
ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε.
afin qu’en moi vous ayez la paix.
Ἐν τῷ κόσμῳ θλίψιν ἔχετε·
dans le monde, vous avez de l’affliction ;
ἀλλὰ θαρσεῖτε,
mais ayez courage,
ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
moi, j’ai vaincu le monde.
(verbe au parfait)

 

2 juin 2019

Dim. 02/06/19 Jn 17,20-26

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 17,20-26
-
TOB ⬅︎ Cliquez ici
-
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation du grec moderne) 
-
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne)
-
Texte grec seul (chapitre 17) : cliquez ➨ ici
-
17,20
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον,
Or, ce n’est pas pour eux seulement que je prie,
ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων
mais aussi pour ceux qui croient
διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ:
en moi par leur parole ;
-
διὰ + génitif : par : au moyen de, par l’intermédiaire de, à travers
C’est-à-dire : Pour ceux qui croiront en moi grâce à la parole de ceux-ci,
 τούτων : pronom démonstratif génitif pluriel, désigne ce qui est proche 
αὐτῶν : pronom personnel génitif pluriel, reprend le pronom démonstratif.
-
21
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν:
afin que tous ils soient un,
ἓν : adjectif numéral au neutre :
εἵς, μία, ἕν, un , un seul (cf. racine latine : •sem, dans semel…)
καθὼς σύ,
comme toi,
καθὼς : comme, de même que
(très fréquent chez Jn, exprime plus l’inhabitation que la copie)
πάτερ,
Père,
ἐν ἐμοί,
tu es en moi
verbe être sous-entendu (comme souvent) donne une concision à l’expression
κἀγὼ ἐν σοί,
et moi en toi,
ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν  ἡμῖν ὦσιν:
qu’eux aussi soient un en nous,
ὦσιν : subjonctif du verbe être. ἵνα : reprend le premier ἵνα du verset.
ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ 
afin que le monde croie
ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
que c’est toi qui m’as envoyé.
-
22
 Κἀγὼ  τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι,
Et moi, la gloire que tu m’as donnée,
COD antéposé
δέδωκα αὐτοῖς,
je (la) leur ai donnée,
ἵνα ὦσιν ἕν,
afin qu’ils soient un
καθὼς ἡμεῖς ἕν.
comme nous sommes un,
-
23
Ἐγὼ ἐν αὐτοῖς,
moi en eux,
καὶ σὺ ἐν ἐμοί,
et toi en moi,
ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν,
afin qu’ils soient parvenus à l’unité parfaite,
τετελειωμένοι : participe parfait passif de τελειόω .
rendre parfait, mener à bien, au passif : atteindre la perfection
 ἵνα  γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι
afin que le monde connaisse que
σύ με ἀπέστειλας,
c’est toi qui m’as envoyé
καὶ ἠγάπησας αὐτούς,
et que tu les as aimés
καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
comme tu m’as aimé.
-
24
Πάτερ,
Père,
 ὃ δέδωκάς μοι,
ce que tu m’as donné,
  : neutre singulier, on peut traduire par « ceux que » :
vu que le pronom relatif est repris par κἀκεῖνοι, ci-après.
θέλω ἵνα
je veux que,
ὅπου εἰμὶ ἐγώ,
là où moi je suis,
κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ:
eux aussi soient avec moi,
ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν,
afin qu’ils contemplent ma gloire,
θεωρῶσιν : plus que simplement « voir » , racine de « théâtre », « théorie »…
ἣν δέδωκάς μοι,
celle que tu m’as donnée
ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
-
25
Πάτερ δίκαιε,
Père juste,
καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω,
même le monde  ne t’a point connu ;
ἐγὼ δέ σε ἔγνων,
mais moi, je t’ai connu,
καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι
et ceux-ci ont connu que
σύ με ἀπέστειλας·
c’est toi qui m’as envoyé.
-
26
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου,
Et je leur ai fait connaître ton nom,
καὶ γνωρίσω :
et je (le leur) ferai connaître,
passage de l’aoriste au futur du même verbe : γνωρίζω
ἵνα ἡ ἀγάπη,
afin que l’amour
ἣν ἠγάπησάς με, 
dont tu m’as aimé
ἐν αὐτοῖς ᾖ,
soit en eux,
κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
et que moi je sois en eux.

 

1 juin 2019

Sam.01/06/19 Jn16,23b-28

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
TOB ⬅︎ cliquez ici.
-
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation du grec moderne) 
-
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne) 
-
Jn 16,23b-28
-
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν·
Amen, amen, je vous dis :
ἄν τι  αἰτήσητε τὸν πατέρα
 si vous demandez quelque chose au Père,
ἐν τῷ ὀνόματί μου,
en mon nom,
δώσει ὑμῖν.
il vous (le) donnera.
-
24
Ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν
Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé
ἐν τῷ ὀνόματί μου:
en mon nom ;
αἰτεῖτε,
demandez,
καὶ λήμψεσθε
et vous recevrez,
ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
afin que votre joie soit accomplie.
-
25
 Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν:
Je vous ai dit ces choses en paraboles ;
ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν,
l’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles,
ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς   ἀπαγγελῶ ὑμῖν.
mais où je vous informerai ouvertement de ce qui concerne le Père.
-
26
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
En ce jour-là,
ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε:
en mon nom vous demanderez
καὶ οὐ λέγω ὑμῖν
et je ne vous dis pas
ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν·
que moi, je prierai le Père pour vous :
-
27
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς,
car le Père lui-même vous aime,
ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε,
parce que vous m’avez aimé,
καὶ πεπιστεύκατε
et que vous avez cru
ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον.
que moi, je suis sorti d’auprès de Dieu.
-
28
Ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρός,
Je suis sorti d’auprès du Père,
καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον·
et je suis venu dans le monde ;
πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον,
de nouveau je laisse le monde,
καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα.
et je vais auprès du Père.

 

31 mai 2019

Vend. 31/05/19 Lc 1,39-56

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 1,39-56

La Visitation

TOB

-

Prononciation du grec moderne : 

-

Prononciation érasmienne :

-

39
 Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
Marie s’étant levée en ces jours-là
ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς,
alla vers la montagne en hâte
εἰς πόλιν Ἰούδα,
vers une ville de Juda.
-
40
καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου,
Et elle entra dans la maison de Zacharie,
καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
 et salua Élisabeth.
-
41
Καὶ ἐγένετο
Et ( il arriva que)
ὡς ἤκουσεν  τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ ,
quand Elisabeth entendit la salutation de Marie,
ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς:
l’enfant bondit en son sein :
καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
 et Elisabeth fut remplie du Saint Esprit.
σκιρτάω : bondir (de joie)
τὸ βρέφος : petit enfant, nourrisson
κοιλία : ventre, entrailles, sein maternel
-
42
καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ,
Et elle s’écria d’une voix forte
καὶ εἶπεν,
et dit :
Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν,
tu es bénie entre les femmes,
καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
 et le fruit de ton sein est béni.
ἀνεφώνησεν : aoriste de ἀναφώνεω : s’écrier (ana: de bas en haut)
κραυγή : cri
-
43
Καὶ πόθεν μοι τοῦτο,
et d’où cela (est) pour moi
ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρός  ἐμέ;
 que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?
-
44
Ἰδοὺ γάρ,
car voici,
ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου
quand la voix de ta salutation est arrivée
εἰς τὰ ὦτά μου,
à mon oreille
ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος
l’enfant a tressailli d’allégresse
ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
dans mon sein.
-
45
Καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα,
Et bienheureuse celle qui a cru,
ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur
auront leur accomplissement.
-
Syntaxe : 
sujet : l’accomplissement (τελείωσις)
verbe : sera( ἔσται)
pour … (datif). 
C’est l’expression de la possession en grec :
cf. être à quelqu’un 
ce qui a été dit : τοῖς λελαλημένοις
à elle  αὐτῇ 
aura son accomplissement .
-
46
Καὶ εἶπεν Μαριάμ,
et Marie dit
Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
Mon âme exalte le Seigneur,
-
47
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
-
48
Ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ.
Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Ἰδοὺ γάρ,
Car voici,
ἀπὸ τοῦ νῦν
désormais
μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
toutes les générations me diront bienheureuse,
-
49
Ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός,
Parce que le puissant a fait pour moi de grandes choses.
καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
Son nom est saint,
-
50
Καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς
Et sa miséricorde  d’âge en âge
τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
pour ceux qui le craignent.
-
51
Ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ:
Il a déployé la force de son bras ;
διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν.
Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
-
ποίεω κράτος : agir avec force
βραχίων : le bras
ὑπερήφανος :  orgueilleux 
διανοία  : intelligence, compréhension, pensée
καρδία : le coeur :
(représente le siège de la vie intérieure, de l’intelligence, de la volonté, de la vie morale)
L’expression littérale  ici : les orgueilleux dans la pensée de leur coeur
Figure de style pour : ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. 
-
52
Καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων,
Il a fait descendre des puissants de leurs trônes,
καὶ ὕψωσεν ταπεινούς.
 Et il a élevé des humbles.
-
Καθεῖλεν : aoriste de καθαιρέω : faire descendre
ὐψόω : élever
-
53
Πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν,
Il a rassasié de biens des affamés,
καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
 Et il a renvoyé des riches à vide.
Πεινάω : avoir faim, être affamé
-
54
Ἀντελάβετο Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ,
Il est venu en aide à Israël, son serviteur,
μνησθῆναι ἐλέους,
pour se souvenir de sa miséricorde, -
Ἀντιλαμβάνομαι : venir en aide à + génitif
μνησθῆναι : infinitif de but. 
ἐλέους : voir p.223 du lien (TRENCH les Synon. du NT)
-
55
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν,
Comme il l’avait dit à nos pères,
τῷ Ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα.
Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
-
56
 Ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῇ  ὡς μῆνας τρεῖς,
Marie demeura avec elle environ trois mois,
καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
Puis elle retourna chez elle.
-
 

30 mai 2019

Jeudi 30/05/19 Lc 24,46-53 Ascension

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 24,46-53

-

TOB

-

Ecouter l’Evangile en grec (pronciation du grec moderne) :

-

Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne) :

-

46
καὶ εἶπεν ατοῖς ὅτι 
et il leur dit :
Οὕτως γέγραπται·
ainsi est-il écrit
 παθεῖν τὸν χριστόν,
que le Christ souffrira
καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
et ressuscitera d’entre les morts le troisième jour ;
-
γέγραπται : 3 e pers. du sg. du parfait γράφω
 παθεῖν : infinitif aoriste actif de πάσχω, souffrir 
  ἀναστῆναι infinitif aoriste actif de ἀνίστημι ressusciter
Ici les verbes à l’infinitif n’ont  pas une valeur temporelle 
mais une valeur aspectuelle. 
Proposition infinitive après « il est écrit que »
 (D’autres leçons donnent : καὶ οὕτως ἔδει « et il fallait qu’ainsi… » devant l’infinitif)
-
47
καὶ κηρυχθῆναι
et que sera proclamée
infinitif aoriste passif de κηρύσσω proclamer, prêcher
ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
en son nom
μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν  ἁμαρτιῶν
la conversion pour le pardon des péchés
εἰς πάντα τὰ ἔθνη,
à toutes les nations,
ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.
en commençant par Jérusalem.
-
48
Ὑμεῖς  μάρτυρες τούτων.
Vous, (vous êtes) témoins de cela.
-
on peut aussi traduire par : vous, soyez témoins de cela,
le verbe « être » est sous-entendu dans une partie des leçons. cf. manuscrits
-
49
Καὶ [ἰδού] ἐγὼ ἀποστέλλω
et [voici] moi, j’envoie
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς ·
la promesse du père sur vous :
 ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει
et vous, restez dans la ville,
 ἕως οὗ ἐνδύσησθε
jusqu’à ce que vous soyez revêtus
 ἐξ ὕψους δύναμιν.
d’une puissance venue d’en haut.
-
καθίσατε : impératif aoriste 2e pluriel de καθίζω rester, siéger
ἐνδύσησθε: 2e pl subjonctif aoriste moyen de ἐνδύω, 
sens figuré : être revêtu de + acc. δύναμιν (cf. Eph 4,24 : 
  »que vous soyez revêtus du nouvel homme »)
-
50
 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς  [ἔξω]
Et il les mena [dehors] ,
ἕως πρὸς  Βηθανίαν·
jusque près de Béthanie,
καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ
et, élevant ses mains,
εὐλόγησεν αὐτούς.
il les bénit.
-
ἐπάρας : participe aoriste de ἐπαίρω, (é)lever
εὐλόγησεν aoriste de εὐλογέω : littéralement « dire du bien » , bénir, louer
-
51
Καὶ ἐγένετο
Et il arriva,
ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτούς,
pendant qu’il les bénissait,
διέστη ἀπ’ αὐτῶν,
qu’il se sépara d’avec eux
καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
et il était emporté vers le ciel.
-
διέστη : 3e sg. aoriste actif de διΐστημι, se séparer s’éloigner
διΐστημι : composé de δία préverbe qui marque la séparation, l’éloignement
et  ἵστημι placer, établir
(déjà dans la composition ci-dessus de  ἀνίστημι ressusciter, v.46 dont le premier sens est « placer debout » )
 ἀνεφέρετο : 3e sg. imparfait moyen passif de ἀναφέρω faire monter
-
52
Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν,
Et eux, s’étant prosternés devant lui,
ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης·
 s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
-
53
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ,  
Et ils étaient continuellement dans le temple,
εὐλογοῦντες τὸν θεόν. 
louant Dieu.

 

29 mai 2019

Merc 29/05/19 Jn 16,12-15

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Jn 16,12-15

Extrait de la  TOB ←Cliquez ici

-

Ecouter l’Evangile avec la prononciation du grec moderne : 

Ecouter l’Evangile avec la prononciation érasmienne :

-

12
Ἔτι πολλὰ ἔχω  ὑμῖν λέγειν ,
J’ai encore beaucoup de choses à vous dire,
ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
-
13
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος,
Mais quand celui-là viendra,
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
l’Esprit de vérité,
ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ :
il vous conduira dans la vérité tout entière ;
οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ,
car il ne parlera pas de lui-même,
ἀλλ’ ὅσα  ἀκούσει  λαλήσει,
mais il dira tout ce qu’il entendra,
καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
et il reviendra vous annoncer les choses qui viennent.
TOB : il vous communiquera tout ce qui doit venir
-
ὁδηγήσει : 3è sg futur de ὁδηγέω ,
conduire sur la route, guider (ὁδ -chemin, route+ ηγήσει )
τὰ ἐρχόμενα : participe neutre pl. substantivé : les (choses) venant
ἀναγγελεῖfutur de ἀναγγέλλω ἀνα (de nouveau, en arrière)+ αγγέλλω  
sens classique : annoncer au retour d’une mission, revenir annoncer
cf. même verbe au verset suivant.
-
14
Ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει,
Lui me glorifiera,
ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται 
parce qu’il prendra de ce qui m’appartient
καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
et il reviendra vous annoncer.
TOB : il vous les communiquera.
-
λήμψεται futur de λαμβάνω : prendre
ἐμοῦ : génitif singulier neutre de l’adjectif possessif ἐμός, ή, όν 
τὸ ἐμόν : mon bien ce qui m’appartient (au neutre sing. substantivé)
-
15
Πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ
Tout ce que le Père a,
ἐμά ἐστιν:
est à moi ;
ἐμά : neutre pluriel de l’adjectif possessif ἐμός, ή, όν 
διὰ τοῦτο εἶπον,
à cause de cela j’ai dit
ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει,
qu’il prend de ce qui m’appartient,
καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
et qu’il reviendra vous (l’) annoncer.

 

28 mai 2019

Mar. 28/05/19 Jn 16,5-11

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Lire le passage dans la TOB
-
Ecouter l’Evangile avec la prononciation du grec moderne :
-
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne):
-
5
Νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με,
Mais maintenant je vais à celui qui m’a envoyé,
καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με,
et aucun de vous ne me demande :
Ποῦ ὑπάγεις;
Où vas-tu ?
ὑπάγω: le verbe est très souvent employé dans l’évangile de Jean, 
dans le sens d’ « aller vers le Père » 
-
6
Ἀλλ’ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν,
mais parce que je vous ai dit ces choses,
ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν.
la tristesse a rempli votre cœur.
-
7
Ἀλλ’ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν:
Mais moi je vous dis la vérité :
συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω·
il vous est avantageux que moi je m’en aille ;
ἐὰν γὰρ  μὴ  ἀπέλθω,
car si je ne pars pas,
ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς:
le défenseur ne viendra pas vers vous ;
ἐὰν δὲ πορευθῶ,
mais si je m’en vais
πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς.
je  vous l’enverrai .
-
( παράκλητος : défenseur /consolateur/paraclet,
« celui qui parle auprès de » dans un tribunal, désigne l’Esprit Saint chez Jn)
-
8
Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος
Et celui-là étant venu,
(cf. ci-après pour traduire)
ἐλέγξει τὸν κόσμον
convaincra le monde
περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης
au sujet du péché et de la  justice
καὶ περὶ κρίσεως:
et du jugement ;
-
 ἐλθὼν = participe aoriste,
 » quand il viendra » , valeur circonstancielle du participe apposé :
l’aoriste marque l’antériorité par rapport au verbe de la principale)
ἐλέγξει : (verbe de la pp principale)  futur de l’indicatif de ἐλέγχω : 
prouver, convaincre, blâmer, punir
( =   »il prouvera aux gens de ce monde leur erreur au sujet de »
ou « il établira la culpabilité du monde en matière de … » )
-
9
περὶ ἁμαρτίας μέν,
au sujet du péché d’une part :
ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ:
parce qu’ils ne croient pas en moi ;
3è pers du pl. peut être traduite par « On » 
-
10
περὶ δικαιοσύνης δέ,
au sujet de la justice d’autre part,
ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω,
parce qu’ auprès du père je m’en vais,
καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με:
et que vous ne me voyez plus ;
-
θεωρεῖτέ :présent 2 è du pl. θεωρέω
observer, examiner, contempler,
chez Platon : contempler par l’intelligence
Nom correspondant :
θεωρία action de voir, d’examiner, spectacle
cf. > théâtre (en fr. même racine)
-
11
περὶ δὲ κρίσεως·
et au sujet du jugement :
ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
parce que le prince de ce monde a été jugé.
κέκριται : parfait passif de κρίνω

 

30 avril 2019

Mar. 30/04/19 Jn 3,7b-15

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 3,7b-15
-
Lire ici dans la TOB.
-
Ecouter l’évangile en grec (prononciation érasmienne) : 
-
Introduction de la traduction pour la liturgie : « En ce temps-là Jésus disait à Nicodème  : « 
-
7
Μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι,
Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit :
Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
Il faut que vous soyez engendrés d’en haut.
γεννάω : engendrer, ici infinitif passif
-
8
Τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ,
Le vent souffle où il veut,
καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις,
et tu en entends sa voix ;
ἀλλ’ οὐκ οἶδας
mais tu ne sais pas
πόθεν ἔρχεται
d’où il vient,
καὶ ποῦ ὑπάγει.
ni où il va.
οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
Il en est de même de quiconque est né de l’Esprit.
-
9
Ἀπεκρίθη Νικόδημος
Nicodème répondit
καὶ εἶπεν αὐτῷ,
et lui dit :
Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι ;
Comment ces choses peuvent-elles se faire ?
-
10
Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ,
Jésus répondit et lui dit :
Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραήλ,
Toi, tu es le maître d’Israël,
καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
et tu ne connais pas ces choses !
-
11
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι
Amen, amen, je te dis :
ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν,
ce que nous savons, nous le disons,
καὶ ὃ ἑωράκαμεν
et ce que nous avons vu,
μαρτυροῦμεν :
nous en rendons témoignage :
καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε.
et vous ne recevez pas notre témoignage.
-
12
Εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν
Si je vous ai parlé des choses terrestres,
καὶ οὐ πιστεύετε,
et que vous ne croyez pas,
πῶς,
comment
ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια,
si je vous parle des choses célestes
πιστεύσετε ;
croirez-vous ?
-
13
Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν,
Et personne n’est monté au ciel,
εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς,
si ce n’est Celui qui est descendu du ciel,
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου 
le Fils de l’homme .
-
14
Καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Et de même que Moïse éleva le serpent dans le désert,
οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου:
de même il faut que le Fils de l’homme soit élevé ;
-
15
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων  ἐν αὐτῷ ,
afin que tout homme qui croit en lui
 ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
 ait la vie éternelle.

 

12

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente