• Accueil
  • > Recherche : prononciation du grec

23 décembre 2019

Lun. 23/12/19 Lc 1, 57-66

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 02 min
Lc 1,57-66. 80
-
Ecouter le passage de l’évangile avec la prononciation du grec moderne :
-
Prononciation érasmienne :
-
Dans la TOB
-
57
Τῇ δὲ Ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
Pour Elisabeth, le temps où elle devait enfanter fut accompli,
καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
et elle donna naissance à un fils.
-
58
Καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς
Ses voisins et ses parents entendirent
ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς,
que le seigneur avait montré sa grande miséricorde avec elle,
καὶ συνέχαιρον αὐτῇ.
et ils se réjouirent avec elle.
-
59
Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ,
Et il arriva le huitième jour
ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον :
qu’ils vinrent pour circoncire le jeune enfant :
καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν.
et ils l’appelaient d’après le nom de son père, Zacharie.
-
60
Καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν,
et sa mère leur dit en réponse :
Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται Ἰωάννης.
Non, il sera appelé Jean.
-
61
Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὴν ὅτι
Et ils lui dirent :
Οὐδείς ἐστιν  ἐκ τῆς συγγενείας σου
il n’y a personne de ta parenté
ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ.
qui soit appelé de ce nom.
-
62
Ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ,
et ils faisaient des signes à son père,
τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι  αὐτο.
pour savoir comment il eût voulu qu’on l’appelât.
-
63
Καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν, λέγων,
Et ayant demandé une tablette, il écrivit, disant :
Ἰωάννης ἐστὶν  ὄνομα αὐτοῦ:
« Jean est son nom »
καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
Et tous furent dans l’étonnement.
-
64
Ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα
et sa bouche fut ouverte à l’instant
καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ,
et sa langue (déliée),
καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν.
et il parlait, bénissant Dieu.
εὐλογῶν : εὐ + λογῶν;  εὐ = bien, » bénir » c’est dire du bien. Benedicere (lat)
-
65
Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς: 
et tous les voisins furent saisis de crainte,
(très littéralement : Une crainte vint sur )
καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας
et dans tout le pays des montagnes de Judée
διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.
et toutes ces paroles étaient sujet d’entretien.
διελαλεῖτο imparfait passif de διαλαλέω s’entretenir, 
au passif : être sujet d’entretien (sujet neutre pluriel : l’accord est au singulier en grec)
-
66
Καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν,
Et tous ceux qui avaient entendu mettaient (cela) dans leur coeur,
λέγοντες,
disant :
Τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται;
Que sera donc ce petit enfant?
Καὶ  γὰρ χεὶρ κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ.
En effet, la main du Seigneur était avec lui.

 

 

10 décembre 2019

Mardi 10/12/19 Mt18,12-14

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mt 18,12-14
-
Passage dans la TOB 
-
Lecture en grec (prononciation érasmienne):
-
Mt 18, 12-14
-
12
Τί ὑμῖν δοκεῖ ;
Que vous semble-t-il?
Ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα,
Si un homme a cent brebis,
(datif de la personne qui possède ; littéralement :  cent brebis sont à…)
καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν:
 et que l’une d’elles s’égare,
οὐχὶ ἀφήσει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη
 ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf  sur les montagnes,
 καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
pour aller chercher celle qui s’est égarée ?
(littéralement : « et s’en allant, il cherche »)
-
13
Καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό,
Et s’il arrive qu’il la trouve,
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ’ αὐτῷ μᾶλλον,
Amen, je vous dis qu’il se réjouit plus pour elle,
ἢ ἐπὶ τοῖς ἐνενήκοντα ἐννέα
 que pour les quatre-vingt-dix-neuf
τοῖς μὴ πεπλανημένοις.
qui ne se sont pas égarées.
-
14
Οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα
Ainsi ce n’est pas la volonté
ἔμπροσθεν τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς,
de votre Père qui est dans les cieux
ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων.
qu’il se perde un seul de ces petits.
-
 ἔμπροσθεν + gén = « devant »,
préposition dont l’usage étendu est propre à la koinè :
traduire seulement par « de »
ἵνα + subj. après Οὕτως : adv. démonstratif,
ainsi, de cette façon …ἵνα, que,  à savoir que 

1 novembre 2019

Vend.01/11/19 Mt 5,1-12 (Fête de tous les Saints)

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne): 
-
Mt 5,1-12
1
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους,
voyant les foules
ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος
il monta sur la montagne
καὶ καθίσαντος αὐτοῦ,
et comme il était assis
(génitif absolu)
προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
 ses disciples s’approchèrent de lui.
-
2
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ,
Puis, ayant ouvert la bouche,
ἐδίδασκεν αὐτούς, λέγων,
 il les enseigna, disant:
-
3
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι
Heureux les pauvres en esprit,
ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
 car le royaume des cieux est à eux !
-
4
Μακάριοι οἱ πενθοῦντες
Heureux les affligés,
ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
 car ils seront consolés !
-
5
 Μακάριοι οἱ πρᾳεῖς
Heureux les doux,
ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
 car ils auront la terre en héritage !
-
6
 Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice,
ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
 car ils seront rassasiés !
-
7
 Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες
Heureux les miséricordieux,
ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
 car ils obtiendront miséricorde !
-
8
 Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ
Heureux ceux qui ont le cœur pur
(littéralement : les purs en leur coeur)
ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.
 car ils verront Dieu !
-
9
Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί
Heureux ceux qui font la paix,
ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.
 car ils seront appelés fils de Dieu !
-
10
 Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης
Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice,
ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
 car le royaume des cieux est à eux !
-
11
 Μακάριοί ἐστε,
heureux êtes vous
ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς
chaque fois qu’on vous outrage,
καὶ διώξωσιν,
 qu’on vous persécute,
καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν ῥῆμα 
et qu’on dit toute parole mauvaise
καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι,
contre vous en mentant,
  ἕνεκεν ἐμοῦ.
 à cause de moi.
-
12
Χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε,
Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse,
ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς
 parce que votre récompense est grande dans les cieux.
(verbe être sous-entendu)

 

1 octobre 2019

Mardi 1er octobre 2019 Mt 18,1-5

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 11 h 51 min
   Après trois mois sans publication, evangilegrec reprend vie aujourd’hui.
Pour en améliorer le contenu, n’hésitez pas à faire des suggestions.
Le site ne propose pas une traduction de l’évangile,
mais une aide pour apprendre à lire l’évangile dans sa langue d’origine.
En cliquant sur les mots soulignés dans le texte, vous accédez aux « pages » ;
ce sont des explications avec des références bibliographiques.
Ces pages sont également référencées dans la barre latérale.
l’écoute de l’enregistrement permet l’apprentissage et la compréhension.
Sur la prononciation du grec : cliquez ici.
-
Ecouter l’évangile en grec : 
-
Cliquez ici pour la TOB
-
Mt 18,1-5
1
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ, λέγοντες,
A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus, et dirent :
Τίς ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν;
Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
-
Ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ : littéralement : en cette heure
 λέγοντες : littéralement : disant
προσῆλθον : aoriste, 3è pl. de  de προσέρχομαι aller vers (προσ)
ἄρα : conjonction conclusive : donc CARREZ §185d
μείζων adjectif au comparatif de μέγας, grand;
dans le NT souvent le comparatif remplace le superlatif  cf. CARREZ §55
Τίς : pronom interrogatif au nominatif (sujet) : qui ?
-
2
Καὶ προσκαλεσάμενος ὁ  Ἰησοῦς παιδίον
Jésus, ayant appelé un petit enfant,
ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν,
le plaça au milieu d’eux,
-
προσκαλεσάμενος : participe aoriste , voix moyenne de προσκαλέω appeler 
au moyen : appeler à soi
ἔστησεν aoriste 3è sg de ἴστημι placer
αὐτὸ est un pronom personnel neutre comme le mot « enfant »
-
3
καὶ εἶπεν,
et dit :
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
Amen, je vous (le) dis
ἐὰν μὴ στραφῆτε
si vous ne vous convertissez
καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία,
et si vous ne devenez comme les petits enfants,
οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
-
4
Ὅστις οὖν ταπεινώσει ἑαυτὸν
C’est pourquoi, celui qui se rendra humble
ὡς τὸ παιδίον τοῦτο,
comme ce petit enfant
οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux.
-
οὖν : donc, ici : « c’est pourquoi »
Ὅστις : pronom relatif composé
5
Καὶ ὃς ἐὰν δέξηται παιδίον  τοιοῦτον ἓν
Et quiconque reçoit  un seul petit enfant tel que celui-ci,
ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου,
en mon nom
ἐμὲ δέχεται·
c’est moi qu’il reçoit.
-

ὃς ἐὰν + subjonctif δέξηται (voir δέχεται, plus loin) : l’éventualité
ἓν : un (seul) adjectif numéral au neutre sg (esprit rude)
ἐμὲ en première place : mise en évidence du pronom.

23 juin 2019

Dim. 23/06/19 Lc 9,11b-17

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 9,11b-17

-

TOB

-

Ecouter en grec (prononciation du grec moderne) :
-
-
Prononciation érasmienne :
-

Grec seul :

11b. Ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ,

καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.

12 Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν· προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον,

ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν,

ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.

13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Δότε αὐτοῖς φαγεῖν ὑμεῖς.

οἱ δὲ εἶπαν Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο,

εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.

14 ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.

15 καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.

16 λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν,

καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.

17 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες,

καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα.

-
Grec avec traduction interlinéaire : 
-
11b
Οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ ·
Mais les foules l’ayant appris, le suivirent.
 καὶ ἀποδεξάμενος αὐτούς,
Et les ayant accueillies,
ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
il leur parlait du royaume de Dieu,
καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο.
et il guérissait ceux qui avaient besoin de guérison.
-
12
Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν·
Or le jour commença à décliner ;
προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ,
et les douze s’approchèrent et lui dirent :
Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον,
Renvoie la foule,
ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς
afin qu’ils aillent dans les villages aux alentours et les campagnes
καταλύσωσιν,
et qu’ils se logent,
καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν·
et qu’ils trouvent de la nourriture :
ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν.
car ici, nous sommes dans un lieu désert.
-
προσελθόντες : participe aoriste nom.pl. de προσέρχομαι, 
on peut traduire par deux passés simple coordonnés.
Ἀπόλυσον : impératif aoriste 2è sg de Ἀπόλύω (laisser aller, congédier)
καταλύσωσιν : 3èpl. subjonctif aoriste de καταλύω, sens intrans. :
loger, trouver un logement, littéralement. : dételer (il y a d’autres sens)
(verbe λύω, délier, précédé d’un préverbe, comme précédemment)  
-
13
Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς,
Et il leur dit :
Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν.
Donnez-leur, vous, à manger.
Οἱ δὲ  εἶπαν
Mais ils dirent :
 Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο,
Nous n’avons pas plus de cinq pains et de deux poissons ;
(possession : verbe être +datif)
εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς
à moins que nous n’allions, nous,
πορευθέντες : participe aoriste de πορεύομαι
εἰ μήτι « à moins que »  + subj. ci-dessous
ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα.
acheter pour tout ce peuple des vivres !
-
14
Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι.
Car ils étaient environ cinq mille hommes.
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ,
Et il dit à ses disciples :
Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας  [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα.
Faites-les asseoir par groupes de cinquante.
-
κλισία, ας  groupe (acc.pl.)
ἀνὰ : préposition + acc. de sens distributif, par… (le mot à l’accusatif précède la prép.ici)
Κατακλίνατε : impératif aoriste 2è pl. de Κατακλίνω :
faire coucher, faire asseoir
Κατα+κλίνω (κλίνω verbe qui est plusieurs fois employé ici,
incliner, a donné clinique et déclinaison en fr.)
-
15
Καὶ ἐποίησαν οὕτως,
Et ils firent ainsi,
καὶ κατέκλιναν ἅπαντας.
et ils les firent tous asseoir.
-
16
Λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας,
Et, prenant les cinq pains et les deux poissons,
ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανόν,
ayant levé les yeux au ciel,
εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ κατέκλασεν,
il les bénit et les rompit,
εὐλόγέω : littéralement : dire du bien, d’où : bénir
καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ.
et il les donnait aux disciples, pour les présenter à la foule.
-
17
Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες·
Et ils mangèrent et furent tous rassasiés ;
καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων,
et fut emporté par eux le reste des morceaux
κόφινοι δώδεκα.
 douze paniers.
-
τὸ περισσεῦσαν : participe aoriste neutre nominatif sg. substantivé
 περισσεύω : être de reste, être superflu
κλασμάτων : génitif pl. de κλάσμα, τος morceau
(κόφινοι δώδεκα : apposition du sujet)

 

22 juin 2019

Sam. 22/06/19 Mt 6,24-34

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
-
Mt 6,24-34
-
Ecouter le passage de l’évangile avec la prononciation du grec moderne : 
-
Prononciation érasmienne : 
-
24
Οὐδεὶς δύναται δυσὶν κυρίοις δουλεύειν:
Personne ne peut servir deux maîtres :
ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει,
car soit il haïra l’un
καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει
et aimera l’autre
ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται,
soit il s’attachera à l’un
καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει.
et méprisera l’autre.
Οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
-
δουλεύειν: servir en tant que δοῦλος, esclave
δυσὶν datif (koinè) de δύο, deux ; δουλεύειν+ datif  : servir qqun
ἀνθέξεται : futur de ἀντέχομαι s’attacher à 
ἑνὸς génitif de εἷς, un, un seul (cf RAGON §79)
-
25
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν,
A cause de cela je vous dis :
μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν,
ne vous faites pas de souci pour votre vie,
τί φάγητε  [ἢ τί πίητε]·
de ce que vous mangerez [et de ce que vous boirez] :
 μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν,
ni pour votre corps,
τί ἐνδύσησθε.
de quoi vous serez vêtus.
Οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς,
La vie n’est-elle pas plus que la nourriture,
καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος ;
et le corps plus que le vêtement ?
-
26
Ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι ·
Regardez en direction des oiseaux du ciel :
Ἐμβλέψατε a un double complément :
 εἰς+ acc et complétive introduite par ὅτι (traduit par les deux points)
οὐ σπείρουσιν,
ils ne sèment pas
οὐδὲ θερίζουσιν,
et ils ne moissonnent pas non plus
οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας,
ils n’amassent pas dans des greniers,
καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά·
et votre Père céleste les nourrit.
οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν ;
Vous, ne valez-vous pas plus qu’eux ?
διαφέρω : l’emporter sur,  διαφέρω μᾶλλον : valoir plus 
-
27
Τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν
Qui d’entre vous, ayant des soucis,
δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα ;
peut ajouter à la durée de sa vie  une seule coudée?
-
28
Καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε ;
Et quant au vêtement, pourquoi vous faites-vous du souci ?
Καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ,
Observez les lis des champs,
Καταμάθετε : impératif aoriste de Καταμανθάνω  (Κατα-μανθάνω)
πῶς αὐξάνουσιν
comment ils croissent ;
οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν ·
ils ne travaillent ni ne filent.
κοπιῶσιν 3 è du pl. présent de l’ind. de κοπιάω peiner, se donner du travail. 
-
29
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι 
Mais je vous dis que
οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ
pas même Salomon dans toute sa gloire
 περιεβάλετο
ne fut revêtu
ὡς ἓν τούτων.
 comme l’un d’eux.
περιεβάλετο aoriste 2 indicatif aoriste 2 voix moyenne
-
30
Εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ,
Et si l’herbe des champs,
σήμερον ὄντα,
qui est aujourd’hui
littéralement : étant aujourd’hui…
καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον,
et qui demain est jeté dans un four,
Littéralement : étant jeté demain…
ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν,
Dieu la revêt ainsi,
οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι ;
 ne (vous revêtira-t-il pas) beaucoup plus, vous, gens de petite foi ?
-
31
Μὴ οὖν μεριμνήσητε, λέγοντες,
Ne vous faites donc pas de soucis, disant :
Τί φάγωμεν,
Que mangerons-nous ?
(subjonctif délibératif)
ἢ τί πίωμεν,
ou que boirons-nous ?
ἢ τί περιβαλώμεθα;
ou de quoi serons-nous vêtus ?
-
32
Πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη  ἐπιζητοῦσιν
car toutes ces choses, les païens les recherchent ;
 οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος
car votre Père céleste sait
ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
que vous avez besoin de toutes ces choses.
-
33
Ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν  [τοῦ θεοῦ]
Mais cherchez d’abord le royaume [de Dieu]
 καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ,
et sa justice,
καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν.
et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
-
34
Μὴ οὖν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον :
Ne vous faites donc pas de soucis pour le lendemain ;
ἡ γὰρ αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς.
car le lendemain aura souci de lui-même.
Ἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς.
A chaque jour suffit sa peine.
LittéralementSuffisant pour le jour est son mal.
Ἀρκετὸς, suffisant

 

21 juin 2019

Ven. 21/06/19 Mt 6,19-23

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Mt 6,19-23
-
-
Ecouter le passage de l’évangile avec la prononciation du grec moderne : 
-
Prononciation érasmienne : 
-
Mt 6,19-23
-
19
 Μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς,
N’ amassez pas pour vous des trésors sur la terre,
ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει,
où mite et rouille (les) font disparaître,
καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
et où des voleurs percent et volent ;
-
ἀφανίζω: détruire, faire disparaître,
Radical φα,  φαν, de  φαίνω : montrer, mettre en lumière α- privatif.
radical commun avec ♦φαε qui a donné φῶς, lumière, contraction de φάος
cf. CHANTRAINE p.1126,1128
βρῶσις : action de ronger, ce qui ronge = rouille
-
20
θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ,
mais amassez pour vous des trésors dans le ciel,
ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει,
où ni mite ni rouille ne font disparaître,
καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν.
et où des voleurs ne percent ni ne volent :
-
21
Ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς  σου
car où est ton trésor,
ἐκεῖ  ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
là sera aussi ton cœur.
-
22
Ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός·
La lampe du corps est l’œil :
ἐὰν  οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς
 si donc ton œil est franc,
ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
tout ton corps sera plein de lumière ;
-
ἁπλοῦς (adj.): simple, sain (contraction de ἁπλόος)
son contraire est : διπλόος double, sens concret ou moral comme ἁπλοῦς
ἁπλοῦς : sans détours, franc, sincère honnête
φωτεινὸν = φως (lumière) + τεινὸν
φωτεινὸς lumineux, brillant
Mot créé sur le modèle σκοτεινὸς.
ᾖ : subjonctif du verbe être 3è personne
Subjonctif employé dans la proposition subordonnée introduite par ἐὰν (si)
ἔσται: futur du verbe être, dans la proposition principale
-
23
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ,
mais si ton œil est mauvais,
ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται.
tout ton corps sera ténébreux.
Εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν,
Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres,
τὸ σκότος πόσον.
combien grandes seront les ténèbres !
-
σκοτεινὸν même racine que σκότος, ténèbres, ombre.
 σκο – τεινὸν. Cf φω –  τεινὸν v. 22, son antonyme.
Reprise des deux mots dans 
Εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν
πόσον : adjectif interrogatif – exclamatif ici excl.: combien grand 
le verbe être est sous-entendu.
τὸ σκότος : neutre singulier, traduit par le pluriel ténèbres en fr. 

 

2 juin 2019

Dim. 02/06/19 Jn 17,20-26

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Jn 17,20-26
-
TOB ⬅︎ Cliquez ici
-
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation du grec moderne) 
-
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne)
-
Texte grec seul (chapitre 17) : cliquez ➨ ici
-
17,20
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον,
Or, ce n’est pas pour eux seulement que je prie,
ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων
mais aussi pour ceux qui croient
διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ:
en moi par leur parole ;
-
διὰ + génitif : par : au moyen de, par l’intermédiaire de, à travers
C’est-à-dire : Pour ceux qui croiront en moi grâce à la parole de ceux-ci,
 τούτων : pronom démonstratif génitif pluriel, désigne ce qui est proche 
αὐτῶν : pronom personnel génitif pluriel, reprend le pronom démonstratif.
-
21
ἵνα πάντες ἓν ὦσιν:
afin que tous ils soient un,
ἓν : adjectif numéral au neutre :
εἵς, μία, ἕν, un , un seul (cf. racine latine : •sem, dans semel…)
καθὼς σύ,
comme toi,
καθὼς : comme, de même que
(très fréquent chez Jn, exprime plus l’inhabitation que la copie)
πάτερ,
Père,
ἐν ἐμοί,
tu es en moi
verbe être sous-entendu (comme souvent) donne une concision à l’expression
κἀγὼ ἐν σοί,
et moi en toi,
ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν  ἡμῖν ὦσιν:
qu’eux aussi soient un en nous,
ὦσιν : subjonctif du verbe être. ἵνα : reprend le premier ἵνα du verset.
ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ 
afin que le monde croie
ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
que c’est toi qui m’as envoyé.
-
22
 Κἀγὼ  τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι,
Et moi, la gloire que tu m’as donnée,
COD antéposé
δέδωκα αὐτοῖς,
je (la) leur ai donnée,
ἵνα ὦσιν ἕν,
afin qu’ils soient un
καθὼς ἡμεῖς ἕν.
comme nous sommes un,
-
23
Ἐγὼ ἐν αὐτοῖς,
moi en eux,
καὶ σὺ ἐν ἐμοί,
et toi en moi,
ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν,
afin qu’ils soient parvenus à l’unité parfaite,
τετελειωμένοι : participe parfait passif de τελειόω .
rendre parfait, mener à bien, au passif : atteindre la perfection
 ἵνα  γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι
afin que le monde connaisse que
σύ με ἀπέστειλας,
c’est toi qui m’as envoyé
καὶ ἠγάπησας αὐτούς,
et que tu les as aimés
καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
comme tu m’as aimé.
-
24
Πάτερ,
Père,
 ὃ δέδωκάς μοι,
ce que tu m’as donné,
  : neutre singulier, on peut traduire par « ceux que » :
vu que le pronom relatif est repris par κἀκεῖνοι, ci-après.
θέλω ἵνα
je veux que,
ὅπου εἰμὶ ἐγώ,
là où moi je suis,
κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ:
eux aussi soient avec moi,
ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν,
afin qu’ils contemplent ma gloire,
θεωρῶσιν : plus que simplement « voir » , racine de « théâtre », « théorie »…
ἣν δέδωκάς μοι,
celle que tu m’as donnée
ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
-
25
Πάτερ δίκαιε,
Père juste,
καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω,
même le monde  ne t’a point connu ;
ἐγὼ δέ σε ἔγνων,
mais moi, je t’ai connu,
καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι
et ceux-ci ont connu que
σύ με ἀπέστειλας·
c’est toi qui m’as envoyé.
-
26
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου,
Et je leur ai fait connaître ton nom,
καὶ γνωρίσω :
et je (le leur) ferai connaître,
passage de l’aoriste au futur du même verbe : γνωρίζω
ἵνα ἡ ἀγάπη,
afin que l’amour
ἣν ἠγάπησάς με, 
dont tu m’as aimé
ἐν αὐτοῖς ᾖ,
soit en eux,
κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
et que moi je sois en eux.

 

30 mai 2019

Jeudi 30/05/19 Lc 24,46-53 Ascension

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 24,46-53

-

TOB

-

Ecouter l’Evangile en grec (pronciation du grec moderne) :

-

Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne) :

-

46
καὶ εἶπεν ατοῖς ὅτι 
et il leur dit :
Οὕτως γέγραπται·
ainsi est-il écrit
 παθεῖν τὸν χριστόν,
que le Christ souffrira
καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
et ressuscitera d’entre les morts le troisième jour ;
-
γέγραπται : 3 e pers. du sg. du parfait γράφω
 παθεῖν : infinitif aoriste actif de πάσχω, souffrir 
  ἀναστῆναι infinitif aoriste actif de ἀνίστημι ressusciter
Ici les verbes à l’infinitif n’ont  pas une valeur temporelle 
mais une valeur aspectuelle. 
Proposition infinitive après « il est écrit que »
 (D’autres leçons donnent : καὶ οὕτως ἔδει « et il fallait qu’ainsi… » devant l’infinitif)
-
47
καὶ κηρυχθῆναι
et que sera proclamée
infinitif aoriste passif de κηρύσσω proclamer, prêcher
ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ
en son nom
μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν  ἁμαρτιῶν
la conversion pour le pardon des péchés
εἰς πάντα τὰ ἔθνη,
à toutes les nations,
ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἱερουσαλήμ.
en commençant par Jérusalem.
-
48
Ὑμεῖς  μάρτυρες τούτων.
Vous, (vous êtes) témoins de cela.
-
on peut aussi traduire par : vous, soyez témoins de cela,
le verbe « être » est sous-entendu dans une partie des leçons. cf. manuscrits
-
49
Καὶ [ἰδού] ἐγὼ ἀποστέλλω
et [voici] moi, j’envoie
τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς ·
la promesse du père sur vous :
 ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει
et vous, restez dans la ville,
 ἕως οὗ ἐνδύσησθε
jusqu’à ce que vous soyez revêtus
 ἐξ ὕψους δύναμιν.
d’une puissance venue d’en haut.
-
καθίσατε : impératif aoriste 2e pluriel de καθίζω rester, siéger
ἐνδύσησθε: 2e pl subjonctif aoriste moyen de ἐνδύω, 
sens figuré : être revêtu de + acc. δύναμιν (cf. Eph 4,24 : 
  »que vous soyez revêtus du nouvel homme »)
-
50
 Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς  [ἔξω]
Et il les mena [dehors] ,
ἕως πρὸς  Βηθανίαν·
jusque près de Béthanie,
καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ
et, élevant ses mains,
εὐλόγησεν αὐτούς.
il les bénit.
-
ἐπάρας : participe aoriste de ἐπαίρω, (é)lever
εὐλόγησεν aoriste de εὐλογέω : littéralement « dire du bien » , bénir, louer
-
51
Καὶ ἐγένετο
Et il arriva,
ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτούς,
pendant qu’il les bénissait,
διέστη ἀπ’ αὐτῶν,
qu’il se sépara d’avec eux
καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
et il était emporté vers le ciel.
-
διέστη : 3e sg. aoriste actif de διΐστημι, se séparer s’éloigner
διΐστημι : composé de δία préverbe qui marque la séparation, l’éloignement
et  ἵστημι placer, établir
(déjà dans la composition ci-dessus de  ἀνίστημι ressusciter, v.46 dont le premier sens est « placer debout » )
 ἀνεφέρετο : 3e sg. imparfait moyen passif de ἀναφέρω faire monter
-
52
Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν,
Et eux, s’étant prosternés devant lui,
ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης·
 s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
-
53
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ,  
Et ils étaient continuellement dans le temple,
εὐλογοῦντες τὸν θεόν. 
louant Dieu.

 

29 mai 2019

Merc 29/05/19 Jn 16,12-15

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Jn 16,12-15

Extrait de la  TOB ←Cliquez ici

-

Ecouter l’Evangile avec la prononciation du grec moderne : 

Ecouter l’Evangile avec la prononciation érasmienne :

-

12
Ἔτι πολλὰ ἔχω  ὑμῖν λέγειν ,
J’ai encore beaucoup de choses à vous dire,
ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
-
13
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος,
Mais quand celui-là viendra,
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
l’Esprit de vérité,
ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ :
il vous conduira dans la vérité tout entière ;
οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ’ ἑαυτοῦ,
car il ne parlera pas de lui-même,
ἀλλ’ ὅσα  ἀκούσει  λαλήσει,
mais il dira tout ce qu’il entendra,
καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
et il reviendra vous annoncer les choses qui viennent.
TOB : il vous communiquera tout ce qui doit venir
-
ὁδηγήσει : 3è sg futur de ὁδηγέω ,
conduire sur la route, guider (ὁδ -chemin, route+ ηγήσει )
τὰ ἐρχόμενα : participe neutre pl. substantivé : les (choses) venant
ἀναγγελεῖfutur de ἀναγγέλλω ἀνα (de nouveau, en arrière)+ αγγέλλω  
sens classique : annoncer au retour d’une mission, revenir annoncer
cf. même verbe au verset suivant.
-
14
Ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει,
Lui me glorifiera,
ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται 
parce qu’il prendra de ce qui m’appartient
καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
et il reviendra vous annoncer.
TOB : il vous les communiquera.
-
λήμψεται futur de λαμβάνω : prendre
ἐμοῦ : génitif singulier neutre de l’adjectif possessif ἐμός, ή, όν 
τὸ ἐμόν : mon bien ce qui m’appartient (au neutre sing. substantivé)
-
15
Πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ
Tout ce que le Père a,
ἐμά ἐστιν:
est à moi ;
ἐμά : neutre pluriel de l’adjectif possessif ἐμός, ή, όν 
διὰ τοῦτο εἶπον,
à cause de cela j’ai dit
ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει,
qu’il prend de ce qui m’appartient,
καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.
et qu’il reviendra vous (l’) annoncer.

 

3 février 2019

Dim. 03/02/19 Lc 4,21-30

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 4,21-30

Lecture de l’évangile (prononciation du grec moderne) : 

Lecture de l’évangile (prononciation érasmienne) : 

 TOB

-

Lc 4,21-30
21
Ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι
Et il commença à leur dire :
Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη
Aujourd’hui est accomplie cette parole de l’Ecriture,
ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
et vous l’entendez.
littéralement : dans vos oreilles
-
22
Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ,
Et tous lui rendaient témoignage,
καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος
et s’étonnaient au sujet de ses paroles de grâce
τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ,
qui sortaient de sa bouche ;
καὶ ἔλεγον,  
et ils disaient :
Οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος ;
Celui-ci n’est-il pas le fils de Joseph ?
-
23
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
Et il leur dit :
Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην,
Sans doute vous me direz cette parabole :
Ἰατρέ,
Médecin,
θεράπευσον σεαυτόν:
guéris-toi toi-même.
ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναούμ ,
tout ce que nous avons entendu dire être arrivé à Capharnaüm.
ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
Fais le aussi ici, dans ta patrie,
-
24
Εἶπεν δέ,
Et il dit :
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι
Amen, je vous dis que
οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
aucun prophète n’est bien accueilli dans sa patrie.
-
25
Ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν,
Mais en vérité  je vous le dis :
ἐπὶ + génitif (dans ce contexte) : en 
πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ,
Il y avait beaucoup de veuves, aux jours d’Elie, en Israël
ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ,
lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois,
ἐπὶ + acc. (ici) pendant
ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν:
quand il y eut une grande famine sur toute la  terre ;
ἐπὶ + acc (ici) sur, dans 
-
26
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας,
et Elie ne fut envoyé chez aucune d’elles,
εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας 
si ce n’est à Sarepta de Sidon
πρὸς γυναῖκα χήραν.
vers une femme veuve.
-
27
Καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν  ἐν τῷ Ἰσραὴλ
Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël,
ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου :
au temps d’Elisée le prophète ;
καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη,
et aucun d’eux ne fut purifié,
εἰ μὴ  Ναιμὰν ὁ Σύρος.
si ce n’est Naaman, le Syrien.
-
28
Καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ,
Et tous furent remplis de colère,     dans la synagogue
ἀκούοντες ταῦτα,
en entendant ces choses.
-
29
καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως,
Et s’étant levés, ils le chassèrent hors de la ville,
καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους
et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne
ἐφ’ οὗ ἡ πόλις αὐτῶν ᾠκοδόμητο
sur laquelle leur ville était bâtie,
ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν.
pour le précipiter.
-
30
Αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν ἐπορεύετο.
Mais lui, ayant passé au milieu d’eux, s’en allait.
-
Cours de grec biblique :
Complétez avec l’apprentissage de l’alphabet

 

27 janvier 2019

Dim. 27/01/19 Lc 1,1-4 ; 4,14-21

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Lc 1,1-4

Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne)

TOB Lc 1,1-4

Suite de la lecture :

TOB Lc 4,14-21

Lc 1

1
Ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν
Puisque plusieurs ont entrepris
ἀνατάξασθαι διήγησιν
de composer un récit
περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων,
des faits qui ont été accomplis parmi nous,
-
2
καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν
conformément à ce que nous ont transmis
οἱ ἀπ’ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου,
ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole ;
-
3
ἔδοξεν κἀμοί,
il m’a semblé bon, à moi aussi,
παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς,
qui ai suivi avec exactitude toutes ces choses dès l’origine,
καθεξῆς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
de te les écrire dans leur ordre, très excellent Théophile ;
-
4
ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
-
 4,14
 Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς
Et Jésus s’en retourna
ἐν τῇ δυνάμει τοῦ πνεύματος
dans la puissance de l’esprit,
εἰς τὴν Γαλιλαίαν:
en Galilée ;
καὶ φήμη ἐξῆλθεν
et sa renommée se répandit
καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου περὶ αὐτοῦ.
par toute la contrée d’alentour.
-
15
Καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν
Et lui-même enseignait
ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν,
dans leurs synagogues,
δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
étant glorifié par tous.
-
16
Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά,
Et il vint à Nazareth,
οὗ ἦν τεθραμμένος :
où il avait été élevé,
καὶ εἰσῆλθεν,
et il entra,
κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ,
selon sa coutume,
ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων
le jour du sabbat,
εἰς τὴν συναγωγήν,
dans la synagogue,
καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
et il se leva pour lire.
-
17
Καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ
Et on lui remit
βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου.
le livre du prophète Isaïe,
Καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον,
et ayant déroulé le livre,
εὗρεν τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον,
il trouva l’endroit où il était écrit :
-
18
Πνεῦμα κυρίου ἐπ’ ἐμέ,
L’Esprit du Seigneur est sur moi, 
οὗ εἵνεκεν ἔχρισέν με
parce qu’il m’a oint 
εὐαγγελίσασθαι πτωχοῖς :
pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres ;
ἀπέσταλκέν με κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν,
il m’a envoyé pour annoncer aux captifs la délivrance,
καὶ τυφλοῖς ἀνάβλεψιν,
et aux aveugles le recouvrement de la vue, 
ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
pour renvoyer libres les opprimés,
littéralement : pour envoyer les opprimés dans la délivrance,
-
19
κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
 pour publier l’année favorable du Seigneur. 
-
20
Καὶ πτύξας τὸ βιβλίον,
Et ayant replié le livre,
ἀποδοὺς τῷ ὑπηρέτῃ,
 l’ayant rendu au serviteur,
ἐκάθισεν ·
il s’assit :
 καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ
et les yeux de tous, dans la synagogue,
 ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ.
étaient fixés sur lui.
-
21
Ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι
Et il commença à leur dire :
Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη
Aujourd’hui est accomplie cette parole de l’Ecriture,
ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν.
et vous l’entendez.
littéralement : dans vos oreilles
cf. Mc 7,16 : que celui qui a des oreilles entende
16 . Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
-
Vocabulaire : 
Cliquez ici pour l’
-
Lien pour l’étude de l’alphabet grec :
Voir dans « favoris » bibliques.com (  »Grec » « Première leçon »)
-
Cours pour débutants :

 

20 janvier 2019

Dim. 20/01/19 Jn 2,1-11

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min

Jn 2,1-11

Ecouter l’Evangile en grec (prononciation du grec moderne)

Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne) :

1
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ
Et le troisième jour,
γάμος ἐγένετο ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας,
il y eut un mariage à Cana de Galilée,
καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ:
et la mère de Jésus était là.
-
2
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον.
Or Jésus fut aussi invité au mariage avec ses disciples.
-
3
Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου,
Et le vin ayant manqué,
et comme le vin manqua
λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν,
la mère de Jésus lui dit :
Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
Ils n’ont pas de vin.
-
4
 [Καὶ] λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς,
Jésus lui dit :
Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι;
Qu’y a-t-il entre moi et toi, femme ?
Mon heure n’est pas encore venue.
-
5
Λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις,
Sa mère dit aux serviteurs :
Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
« Tout ce qu’il vous dira, faites-le. »
-
6
Ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ
Or, étaient placées (κείμεναι) là six vases de pierre,
κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων,
pour la purification des Juifs,
 κείμεναι χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς.
 contenant chacun deux ou trois mesures.
 κείμεναι participe parfait de  κεῖμαι : être placé
Ἦσαν + le participe  κείμεναι 
χωρέω : comprendre, contenir,
au participe présent nominatif pluriel féminin, dans le texte.
-
7
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
Jésus leur dit :
Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος.
Remplissez d’eau ces vases ;
Καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
et ils les remplirent jusqu’en haut.
-
8
Καὶ λέγει αὐτοῖς,
Et il leur dit :
Ἀντλήσατε νῦν,
Puisez maintenant,
καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ.
et portez-en au chef de table.
Οἱ δὲ ἤνεγκαν.
Et ils lui en portèrent.
-
9
Ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον,
Dès que le chef de table eut goûté l’eau changée en vin
καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν
(et il ne savait pas d’où il était,
– οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν
_mais les serviteurs le savaient bien,
οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ –
eux qui avaient puisé l’eau_
φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος,
le chef de table appelle l’époux,
-
10
καὶ λέγει αὐτῷ,
et lui dit :
Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν,
Tout homme met d’abord le bon vin,
καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν,  τὸν ἐλάσσω·
puis quand on s’est enivré, le moindre,
σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent.
-
11
Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς
Ce fut le commencement des signes que fit Jésus,
ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας,
à Cana de Galilée,
καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ:
et il manifesta sa gloire,
καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
et ses disciples crurent en lui.

 

13 janvier 2019

Dimanche 13/01/19 Lc 3,15-16; 21-22

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 0 h 01 min
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation du grec moderne) :
-
-
Ecouter l’Evangile en grec (prononciation érasmienne)  : 
-
-
-
Lc 3, 15-16; 21-22
-
15
 Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ,
Or, comme le peuple était dans l’attente,
καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
et que tous se demandaient dans leurs cœurs
περὶ τοῦ Ἰωάννου,
au sujet de Jean
μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
s’il n’était pas lui-même le Christ,
-
16
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης ,
Jean répondit, disant à tous :
Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς :
Moi, je vous baptise dans l’eau,
ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου,
mais il vient, celui qui est plus puissant que moi,
οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς
dont je ne suis pas digne
λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ :
de délier la courroie des sandales (de lui) ;
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί:
lui, il vous baptisera dans l’Esprit-Saint et le feu :
-
21
 Ἐγένετο δὲ
Or, il arriva que,
ἐν τῷ βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαόν,
comme tout le peuple se faisait baptiser,
καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου,
Jésus aussi ayant été baptisé et priant,
ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανόν,
le ciel s’ouvrit
-
22
καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον
et l’Esprit-Saint descendit sur lui
σωματικῷ εἴδει 
sous une forme corporelle,
ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν,
comme une colombe ;
καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι,
et il y eut une voix du ciel :
 Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός,
Tu es mon Fils bien-aimé,
en toi je trouve ma  joie.
-
-
Version de la Septante :
Isaïe 40, 1-5 ; 9-11
(première lecture) : cliquez ici

 

9 décembre 2018

Dim.09/12/18 Lc 3,1-6

Classé dans : au fil des jours — evangilegrec @ 16 h 01 min

Lc 3,1-6

Lecture de l’évangile en grec (prononciation érasmienne):

TOB

Texte grec seul : ici.

1
Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ
La quinzième année
τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος,
du règne de Tibère César,
ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας,
Ponce-Pilate étant gouverneur de la Judée,
 καὶ τετρααρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου,
et Hérode étant tétrarque de la Galilée,
Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
et Philippe, son frère,
τετρααρχοῦντος τῆς Ἰτουραίας
tétrarque de l’Iturée
καὶ Τραχωνίτιδος χώρας,
et de la Trachonite,
καὶ Λυσανίου τῆς  Ἀβιληνῆς τετρααρχοῦντος.
et Lysanias tétrarque de l’Abilène ;
( = une série de génitifs absolus, c.circonstanciels)
-
2
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἄννα καὶ Καϊάφα,
du temps du grand prêtre Hanne et Caïphe,
ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν
la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie,
ἐν τῇ ἐρήμῳ.
dans le désert.
-
3
Καὶ ἦλθεν εἰς πᾶσαν [τὴν] περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου,
Et il vint dans toute la contrée des environs du Jourdain,
κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν:
prêchant un baptême de conversion pour la rémission des péchés ;
-
4
ὡς γέγραπται
comme il est écrit
ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου, 
dans le livre des paroles d’Isaïe le prophète :
Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,
Voix de celui qui crie dans le désert : 
Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου :
Préparez le chemin du Seigneur,
εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.
faites droit ses sentiers.
-
5
Πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται,
Tout ravin sera comblé, 
καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται:
et toute montagne et toute colline seront abaissées ;
καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθεῖαν,
les parties tortueuses seront redressées, 
εὐθεῖαν : acc.f.sg. de εὐθύς, εῖα, ύ : droit
(littéralement : seront changées en (chemin, féminin en grec) droit)
καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας :
et les chemins rocailleux seront aplanis
(en chemins lisses) . 
-
6
καὶ ὄψεται πᾶσα σὰρξ τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ.
et toute chair verra le salut de Dieu.
123

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente