17 septembre 2020

Syntaxe de Lc 8,1

Classé dans : — evangilegrec @ 9 h 23 min
SYNTAXE :
-
ἐγένετο (egeneto): un tour fréquent dans les évangiles,
qui se traduit par « il arriva que » « il advint » .
Ici, nous choisissons de ne pas le traduire pour « alléger  » la phrase.
ἐγένετο est l’aoriste de l’indicatif du verbe γίγνομαι (gignomai)
Ce mot a pour racine : γν (gn)  γεν γν γον suivant la voyelle qui s’intercalle
(on parle d’alternance vocalique) .
Des mots de la même famille sont par exemple :
γενέσις (genesis, genèse, naissance)
ou γονεύς (goneus) parent.
-
Le verbe γιγνομαι (gignomai) se trouve souvent à l’aoriste dans le Nouveau Testament.
Vous trouverez des détails dans Apprendre le Grec par les Textes
 de Danielle Ellul et Odile Flichy aux éditions du Cerf; p. 166.
Quand il est suivi d’un complément de temps comme ici :
(ἐν τῷ καθεξῆς) suivi de καὶ (kai) puis d’un verbe à un mode personnel,
 ἐγένετο peut être traduit par « or » et καὶ ne se traduit pas.
Cet emploi est un sémitisme.
-
ἐν τῷ καθεξῆς :
καθεξῆς adverbe= ensuite
Voir aussi Mc 4,4 « or pendant qu’il semait… »
-
MORPHOLOGIE :
εὐαγγελιζόμενος participe présent moyen-P de
εὐαγγελίζομαι (euangelidzomai) annoncer la bonne nouvelle
Voir article publié sur ευ

 

Laisser un commentaire

En route pour les JMJ 2016 ... |
Ousmane TIMERA |
Omero Marongiu-Perria |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | PUISSANT MAITRE MEDIUM SHA...
| Où subsiste la catholicité ?
| Formation permanente